Tailandia ya ha redactado el proyecto de un plan de acción conjunto y está en las etapas finales del proceso de establecimiento del sistema de intercambio de información Tailandia-Estados Unidos, que facilitará la detención de personas sospechosas de terrorismo. | UN | وقد سبق أن وضعنا خطة عمل مشتركة ونحن الآن بصدد اتخاذ الخطوات النهائية لإنشاء نظام لتبادل المعلومات بين تايلند والولايات المتحدة، سيؤدي إلى القبض على الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون. |
Es fundamental asegurar la detención de personas para el mantenimiento de posibilidades realistas de enjuiciamiento y por ende de maximización de la influencia de la Corte. | UN | وتعد كفالة إلقاء القبض على الأشخاص أمرا أساسيا للحفاظ على إمكانية إجراء محاكمة فعلاً وبالتالي لزيادة تأثير المحكمة إلى أقصى حدّ. |
El Tribunal no cuenta con una fuerza de policía ni con una demarcación geográfica en que pueda detener a las personas que debe enjuiciar. | UN | ١١٢ - ليس للمحكمة قوة شرطة أو حد جغرافي تلقي دونــه القبض على اﻷشخاص الذيــن ترغب في محاكمتهم. |
c) La detención o aprehensión de personas; | UN | (ج) القبض على الأشخاص أو احتجازهم؛ |
Es claro también que la República Federativa de Yugoslavia debe adoptar todas las medidas necesarias para facilitar la labor del Tribunal Internacional, incluida la detención de las personas acusadas. | UN | وواضح أيضا أنه يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتخذ جميع اﻹجراءات اﻷخرى اللازمة لتسهيل أعمال المحكمة الدولية بما في ذلك القبض على اﻷشخاص المتهمين. |
Así pues, el Tribunal tiene un buen historial de detenciones de personas acusadas. | UN | وبالتالي فسجل المحكمة حافل بحالات إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين. |
La Comisión entiende asimismo que la aprehensión y detención de personas por parte del aparato de seguridad del Estado y los servicios de inteligencia militar, incluso durante los ataques y las operaciones de inteligencia contra las aldeas, además de constituir violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, pueden considerarse crímenes de lesa humanidad qua desapariciones forzadas. | UN | 411 - وتعتبر اللجنة أيضا أن إلقاء القبض على الأشخاص واحتجازهم على أيدي جهاز أمن الدولة والاستخبارات العسكرية، بما في ذلك إبان الهجمات وعمليات الاستخبار ضد القرى، قد تشكل أيضا جريمة الاختفاء القسري بوصفها جريمة ضد الإنسانية، وذلك بغض النظر عن كونها تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
c) La falta de registros sistemáticos y oficiales relativos al arresto y la detención de personas. | UN | (ج) عدم وجود سجلات منتظمة ورسمية تتعلق بحالات إلقاء القبض على الأشخاص واحتجازهم؛ |
Según ese decreto, a partir del 1º de enero de 2008 se transferirá a los tribunales la competencia para dictar órdenes de detención de personas sospechosas de haber cometido delitos. | UN | وفقا للمرسوم، سينقل إلى المحاكم الحق في إصدار أوامر القبض على الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جرائم، وذلك اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2008. |
d) El arresto o detención de personas; | UN | (د) القبض على الأشخاص أو احتجازهم؛ |
En el proyecto de resolución se celebran las actas de acusación preparadas recientemente por el Tribunal Internacional para Rwanda y se pide a todos los Estados que cumplan sus obligaciones con arreglo a lo previsto por el Consejo de Seguridad para arrestar y detener a las personas sospechosas de genocidio y de otras violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ويرحب مشروع القرار باﻷحكام التي أصدرتها المحكمة الدولية لرواندا مؤخرا ويدعو الدول إلى احترام التزاماتها التي حددها مجلس اﻷمن بالقاء القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة ابادة اﻷجناس وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الانساني الدولي واحتجازهم. |
Recordando su resolución 955 (1994), de 8 de noviembre de 1994, por la que se establece el Tribunal Internacional para Rwanda, y su resolución 978 (1995), de 27 de febrero de 1995, relativa a la necesidad de detener a las personas sospechosas de haber cometido genocidio en Rwanda, | UN | وإذ يشير إلى قراره ٩٥٥ )١٩٩٤( المؤرخ ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، الذي أنشأ بموجبه المحكمة الدولية لرواندا، وقراره ٩٧٨ )١٩٩٥( المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، المتعلق بضرورة القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة إبادة اﻷجناس في رواندا، |
Recordando también su resolución 955 (1994), de 8 de noviembre de 1994, por la que se estableció el Tribunal Internacional para Rwanda, y su resolución 978 (1995), de 27 de febrero de 1995, relativa a la necesidad de detener a las personas de quienes se sospechara que hubieran cometido determinados delitos en Rwanda, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراره ٩٥٥ )١٩٩٤( المؤرخ ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ الذي أنشأ بموجبه المحكمة الدولية لرواندا، والى قراره ٩٧٨ )١٩٩٥( المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، بشأن ضرورة إلقاء القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم معينة في رواندا، |
c. La detención o aprehensión de personas; | UN | (ج) إلقاء القبض على الأشخاص أو اعتقالهم؛ |
c) La detención o aprehensión de personas; | UN | (ج) إلقاء القبض على الأشخاص أو اعتقالهم؛ |
Algunas de las partes en el Acuerdo simplemente han omitido el cumplimiento en un aspecto fundamental, a saber, la detención de las personas acusadas por el Tribunal y su entrega a La Haya. | UN | ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي. |
Ciertamente no dependen del Tribunal las acciones legales que puedan interponer los acusados ni las posibles detenciones de personas investigadas. | UN | فالمحكمة لا تسيطر فعليا على الإجراءات القانونية التي يمكن اتخاذها من جانب المتهمين ولا على إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين. |
b) Asegurar que la policía y otros órganos de aplicación de la ley tengan facultades suficientes para entrar en domicilios, con autorización judicial si lo exige el derecho interno, y efectuar detenciones en casos de violencia contra niños, así como para adoptar medidas inmediatas destinadas a garantizar su seguridad; | UN | (ب) من أجل ضمان أن تتوافر لدى الشرطة وغيرها من هيئات إنفاذ القانون، إلى جانب الإذن القضائي إذا اقتضى القانون استصداره، الصلاحيات الوافية التي تسمح لها بدخول المباني وإلقاء القبض على الأشخاص المتورطين في ممارسة العنف ضد الأطفال وباتخاذ تدابير فورية تضمن سلامة الأطفال؛ |
Se afirma que la mayoría de las desapariciones ocurrieron después de la detención en el domicilio o en el lugar de trabajo. | UN | وقيل إن أغلبية حالات الاختفاء وقعت بعد إلقاء القبض على الأشخاص في دورهم أو في أماكن عملهم. |
Sin embargo, la Misión se ve todavía trabada en su acción por el mandato del Consejo, que no le atribuye plenas facultades de ejecución que le permitan, por ejemplo, detener a quienes atentan contra la paz o se niegan a deponer las armas. | UN | بيد أن جهود البعثة لا تزال تعوقها ولاية المجلس التي لم تخولها سلطة تنفيذية كاملة تسمح لها، على سبيل المثال، بإلقاء القبض على الأشخاص الذين يقوضون السلام أو يرفضون نزع أسلحتهم. |
Se afirma que la mayoría de las desapariciones ocurrieron a raíz de detenciones practicadas en el domicilio o en el lugar de trabajo. Entre las fuerzas presuntamente responsables de estas desapariciones están las fuerzas de seguridad, la gendarmería, la policía y las fuerzas de defensa civil. | UN | وقيل إن أغلبية حالات الاختفاء وقعت بعد إلقاء القبض على الأشخاص في دورهم أو في أماكن عملهم، من طرف عسكريين، وأفراد قوات الأمن والدرك والشرطة وقوات الدفاع المدني. |
a) Los Estados miembros sigan colaborando en la detención y el traslado de las personas acusadas y en el suministro de información; | UN | (أ) أن تواصل الدول الأعضاء التعاون في إلقاء القبض على الأشخاص الصادر بحقهم قرارات اتهام وتسليمهم وفي توفير المعلومات؛ |
las detenciones y el encarcelamiento de personas se realizan dentro del ámbito de la Constitución y las disposiciones de las leyes en vigor, en particular los artículos 29 a 39 del Código de Procedimiento Penal (Cap. 75 de la legislación de Kenya). | UN | وتتم عمليات القبض على الأشخاص واحتجازهم في إطار الدستور وأحكام القوانين القائمة، وبخاصة قانون الإجراءات الجنائية، الباب 75 المعنون قوانين كينيا، المواد 29 إلى 39. |
La Ley de 1987 sobre el Servicio de Protección Australiano faculta al Servicio de Protección Australiano, en el supuesto de determinados delitos, para realizar detenciones sin orden judicial previa en casos de secuestros cometidos a bordo de una aeronave australiana. | UN | ويحدد قانون الخدمة الوقائية الأسترالي لعام 1987سلطات ضباط الخدمة الوقائية الأسترالي فيما يتصل بجرائم بعينها ، مثل سلطة القبض على الأشخاص دون إذن من المدعي العام في حالات اختطاف الطائرات الأسترالية. |
Cuando se comprueba la existencia de actos de ese tipo, se detiene a las personas implicadas y se las transfiere a los tribunales competentes. | UN | وعند التحقق من أية أعمال من هذا القبيل، يتم إلقاء القبض على الأشخاص الضالعين بها ويحال مرتكبوها إلى القضاء المختص. |
El no proceder a la detención y entrega de los acusados por el Tribunal es una violación grave de esas obligaciones. | UN | وإن عدم إلقاء القبض على اﻷشخاص الذين أصدرت المحكمة قرارات اتهام بحقهم وتسليمهم أمر يشكل انتهاكا خطيرا لهذه الالتزامات. |
El Comité sentía profunda inquietud por los escasos progresos realizados para aprehender a las personas contra las que había dictado auto de procesamiento el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويساور اللجنة قلق عميق إزاء القدر القليل من التقدم المحرز في القبض على اﻷشخاص المدانين من المحكمة الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة. |