Además, el Tribunal Penal Internacional para Rwanda no ha celebrado este tipo de audiencias gracias al éxito logrado en lo que concierne a la detención de los acusados. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعقد محكمة رواندا جلسات نظر بموجب القاعدة 61 بسبب النجاح في القبض على المتهمين. |
La cooperación de los Estados en la detención de los acusados sigue siendo un factor crucial para el funcionamiento del Tribunal. | UN | وتعاون الدول في إلقاء القبض على المتهمين يظل عاملا حاسما في تشغيل المحكمة. |
Los esfuerzos del Fiscal, Sr. Hassan Jallow, siguieron centrándose en garantizar la detención de los acusados que seguían prófugos, sobre todo Félicien Kabuga. | UN | وظلت جهود المدعي العام، السيد حسن جالو، منصبّة على ضمان إلقاء القبض على المتهمين الفارين، لا سيما فيليسيان كابوغا. |
Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
Pero lo que es más importante, en la práctica, se espera que los Estados colmen el vacío creado por la incapacidad del Tribunal de detener a los acusados. | UN | واﻷهم من هذا كله من الناحية العملية، تتوقع المحكمة من الدول ملء الفراغ الناجم عن عجزها عن القبض على المتهمين. |
A tal efecto, debería recordarse y hacer respetar la obligación de las autoridades de policía de proceder a efectuar las detenciones e investigaciones que manda la ley. | UN | ويجب في هذا الصدد التذكير بوجوب التزام سلطات الشرطة باحترام ما ينص عليه القانون عند إلقاء القبض على المتهمين وتفتيشهم. |
En las reuniones diplomáticas también se trataron los objetivos y mecanismos de cooperación entre los Estados y el Tribunal en diferentes terrenos, como la detención de acusados y los acuerdos marco con los Estados responsables del cumplimiento de las condenas. | UN | وركّزت الاجتماعات مع الدبلوماسيين كذلك على أهداف وآليات التعاون بين الدول والمحكمة في مجالات مختلفة، كإلقاء القبض على المتهمين والاتفاقات الإطارية مع الدول المسؤولة عن تنفيذ الأحكام. |
Además, el Fiscal está preparando una lista de posibles funcionarios en previsión de la detención y el enjuiciamiento de los prófugos del Mecanismo. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعكف المدعي العام على إعداد قائمة تضم المرشحين للالتحاق بالعمل في المكتب تحسبا لإلقاء القبض على المتهمين الهاربين وبدء محاكمتهم أمام الآلية. |
Asimismo, los magistrados proseguirán sus funciones de confirmación de acusaciones, expedición de órdenes de detención de los acusados y aprobación de solicitudes de inhibitorias de jurisdicción en favor del Tribunal. | UN | وفضلا عن ذلك، سيواصل القضاة إقرار عرائض الاتهام وإصدار أوامر القبض على المتهمين والموافقة على طلبات اﻹحالة إلى اختصاص المحكمة. الاحتياجات من الموارد |
La Fiscal ha mantenido sus tradicionales relaciones de trabajo con los funcionarios de la OTAN en el Cuartel General Supremo de las Potencias Aliadas en Europa (SHAPE) y ha insistido enérgicamente en la detención de los acusados de alto nivel. | UN | وواصلت المدعية العامة علاقات العمل الوطيدة مع مسؤولي منظمة حلف شمال الأطلسي في مقر القيادة العليا للقوات المتحالفة في أوروبا، وألحت بشدة على إلقاء القبض على المتهمين الذين يشغلون مناصب رفيعة. |
Esta evolución es parcialmente el fruto de la mayor cooperación de todos los Estados Miembros que han participado en un mayor grado en la detención de los acusados y en la recolección de pruebas. | UN | ويرجع هذا التطور جزئيا إلى زيادة التعاون بين جميع الدول الأعضاء التي شاركت إلى حد كبير في القبض على المتهمين وتجميع الأدلة. |
detención de los acusados en Timor-Leste | UN | إلقاء القبض على المتهمين في تيمور - ليشتي |
detención de los acusados en Timor-Leste | UN | إلقاء القبض على المتهمين في تيمور - ليشتي |
Al igual que en años anteriores, la Fiscal dedicó tiempo y esfuerzo considerables a trabajar con los gobiernos e instarlos y alentarlos a que cumplieran sus obligaciones en relación con las solicitudes de asistencia e información, principalmente en relación con la detención de los acusados. | UN | وقد خصصت المدعية العامة، كما كان عليه الحال في جميع السنوات السابقة، جزءا كبيرا من وقتها، وبذلت جهودا كبيرة، لحث وتشجيع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالاستجابة لطلبات الحصول على المساعدة والمعلومات، وبصفة رئيسية بشأن القبض على المتهمين. |
De todas maneras, hay ciertos Estados y entidades en la ex Yugoslavia, a saber la República Federativa de Yugoslavia, la República Srpska y las autoridades croatas de Bosnia, que siguen negándose obstinadamente a detener a los acusados. | UN | ومع هذا فثمة دول وكيانات في يوغوسلافيا السابقة، هي جمهورية يوغوسلافيا السابقة وجمهورية سربسكا وسلطات الكروات البوسنيين تصر بعناد على رفضها القبض على المتهمين. |
De modo similar, cabe lamentar que Croacia no haya ejercido su indiscutible influencia y autoridad sobre los croatas de Bosnia para detener a los acusados y entregarlos al Tribunal ni haya ejecutado las órdenes de detención en la propia Croacia, en particular en el caso de dos figuras importantes, a saber, Ivica Rajić y Dario Kordić. | UN | وبالمثل، من المؤسف أن كرواتيا لم تمـــارس ما تملكــه بلا منازع من نفوذ وسلطة على الكروات البوسنيين من أجل القبض على المتهمين المطلوبين وتسليمهـــم إلى المحكمة، ولم تنفذ أيضا أوامر القبض في كرواتيا نفسها، وعلى اﻷخص في حالة الشخصين القياديين إيفيتشيا راييتس وداريو كورديتش. |
33. El Representante Especial es consciente de las quejas de la Fiscal del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia por la aparente incapacidad de las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia para detener a los acusados. | UN | 33- والممثل الخاص على علم بالشكاوى التي قدمها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بشأن عدم إلقاء سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية القبض على المتهمين. |
“De modo similar, cabe lamentar que Croacia no haya ejercido su indiscutible influencia y autoridad sobre los croatas de Bosnia para detener a los acusados y entregarlos al Tribunal ni haya ejecutado las órdenes de detención en la propia Croacia, en particular en el caso de dos figuras importantes, a saber, Ivica Rajić y Dario Kordić.” (Supra, pág. 8) | UN | وبالمثل، من المؤسف أن كرواتيا لم تمارس ما تملكه بلا منازع مــن نفـوذ وسلطة على الكروات البوسنيين من أجل القبض على المتهمين المطلوبين وتسليمهم الى المحكمة، ولم تنفذ أيضا أوامر القبض في كرواتيا نفسها، وعلى اﻷخص في حالة الشخصين القياديين ايفتيشيا رايتش وداريو كوردينش " . )انظر أعلاه، ص ٨( |
A tal efecto, debería recordarse y hacer respetar la obligación de las autoridades policiales de efectuar las detenciones e investigaciones con arreglo a los procedimientos que manda la ley. | UN | ويجب في هذا الصدد التذكير بوجوب الزام سلطات الشرطة باحترام ما ينص عليه القانون عند إلقاء القبض على المتهمين وتفتيشهم، وتطبيقه عمليا. |
a) detención de acusados que siguen en libertad | UN | (أ) إلقاء القبض على المتهمين الذين لا زالوا طلقاء |
Además, el Fiscal está preparando una lista de posibles funcionarios en previsión de la detención y el enjuiciamiento de los prófugos del Mecanismo. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعكف المدعي العام على إعداد قائمة تضم موظفين مرشحين تحسبا لإلقاء القبض على المتهمين الهاربين وبدء محاكمتهم أمام الآلية. |
iv) Se detendrá y entregará al Tribunal Penal Internacional o a Rwanda a las personas acusadas de delitos de genocidio, crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra; | UN | ' 4` القبض على المتهمين بالضلوع في جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، وتسليمهم إلى المحكمة الجنائية لرواندا أو إلى رواندا. |
El 23 de noviembre, el Tribunal de Distrito de Pristina aceptó la solicitud y los acusados fueron detenidos ese mismo día. | UN | وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر، وافقت محكمة مقاطعة بريشتينا على الطلب، فألقي القبض على المتهمين في اليوم نفسه. |