Tal sistema beneficiaría en particular a los Estados con capacidad limitada. | UN | ومن شأن نظام من ذلك القبيل أن يفيد بالخصوص الدول ذات القدرات المحدودة. |
Otros factores que limitan la capacidad de coordinación de los gobiernos en toda la región incluyen la capacidad limitada, particularmente el plano local, y el acceso inadecuado a la información, en particular durante la etapa de socorro. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تحد من قدرة الحكومات على التنسيق في المنطقة كافة، القدرات المحدودة لا سيما على المستويات المحلية وعدم كفاية فرص الوصول إلى المعلومات لا سيما أثناء مرحلة الإغاثة. |
El ACNUR y otras organizaciones a menudo tuvieron que prestar ayuda a los Estados con capacidad limitada. | UN | وكثيراً ما اضطرت المفوضية وغيرها من المنظمات إلى دعم القدرات المحدودة للدول. |
Las oportunidades comerciales debían tener sentido y ser asequibles dentro de la limitada capacidad de los países en desarrollo. | UN | ويتعين أن تكون الفرص التجارية ذات معنى وأن يمكن بلوغها في حدود القدرات المحدودة للبلدان النامية. |
Sin embargo, la limitada capacidad de los servicios de interpretación todavía afectaría la prestación de servicios a las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros. | UN | بيد أن القدرات المحدودة في مجال الترجمة الشفوية قد تؤثر مع ذلك في الخدمات المقدمة إلى المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء. |
Por ello, hemos triplicado las pensiones de las personas con capacidades limitadas. | UN | ولذلك السبب ضاعفنا ثلاث مرات معاشات الأشخاص ذوي القدرات المحدودة. |
Desde luego, deberían aprovecharse mejor los medios electrónicos, para lo cual habría que prestar asistencia técnica y contribuir al desarrollo de la infraestructura de los países con escasa capacidad en la materia. | UN | وبعد ذلك، يجب الاستفادة بشكل أفضل من الوسائل الالكترونية، وذلك من أجل تقديم المساعدة التقنية واﻹسهام في تنمية الهيكل اﻷساسي في البلدان ذات القدرات المحدودة في هذا المجال. |
Se determinó que las principales dificultades que se interponían al logro de los objetivos del proyecto residían en la capacidad limitada de las instituciones cooperantes de los sectores público y privado. | UN | واعتبرت القدرات المحدودة لدى المؤسسات المتعاونة في القطاعين العام والخاص أكبر خطر يهدد بإفشال أهداف المشروع. |
En los artículos 15 y 16 de esa ley, se hace referencia específicamente a la promoción del empleo para la categoría de personas con capacidad limitada, definiendo sanciones en caso de no contratar a una persona con capacidad limitada cada 24 personas. | UN | وتشير المادتان 15 و 16 من هذه القانون تحديدا إلى تشجيع العمل بالنسبة لذوي القدرات المحدودة وتحديد التدابير التي تتخذ في حالة الامتناع عن تشغيل شخص محدود القدرة من بين كل 24 شخص يتم تشغيلهم. |
Existe una gran demanda de servicios de apoyo de alta calidad, en particular entre las oficinas nacionales con capacidad limitada. | UN | والطلب مرتفع على خدمات دعم ذات نوعية جيدة، ولا سيما من المكاتب القطرية ذات القدرات المحدودة. |
Sin embargo, reconocieron también que disponer de planes plenamente elaborados de GIRH y eficiencia en el uso del agua para 2005 pudiera no ser viable para todos los países, en particular para los países con capacidad limitada. | UN | ومع ذلك، أقروا أيضاً بأن وضع خطط كاملة للإدارة المتكاملة للموارد المائية ولكفاءة استخدام المياه بحلول عام 2005 قد لا يكون ممكناً لجميع البلدان، ولا سيما البلدان ذات القدرات المحدودة. |
Además, algunos instrumentos, organizaciones y procesos que solicitan información no son siempre conscientes de las dificultades que esas solicitudes plantean a los países con una capacidad limitada. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن بعض المنظمات والصكوك والعمليات التي تطلب معلومات ليست دائما على علم بالتحديات التي تشكلها هذه الطلبات بالنسبة للبلدان ذات القدرات المحدودة. |
Observó además que, para asegurar el eficaz cumplimiento del Convenio, sería menester aplicar medidas de fomento de la capacidad para velar por que los países con capacidad limitada estuviesen en condiciones de cumplir el Convenio. | UN | كما أشير إلى أنه من أجل ضمان الامتثال للاتفاقية، تعتبر تدابير بناء القدرات ضرورية لكفالة تمكين البلدان ذات القدرات المحدودة من الامتثال للاتفاقية. |
Aun cuando se aspire a arribar a soluciones a largo plazo, se precisa claramente una labor de socorro inmediata que beneficie a los países con limitada capacidad para responder. | UN | وحتى خلال البحث عن الحلول الطويلة الأجل تتضح حاجة البلدان ذات القدرات المحدودة على الاستجابة للإغاثة الفورية. |
La reforma legislativa se ve entorpecida por la limitada capacidad de la Oficina del Fiscal General. | UN | والإصلاح التشريعي تعوقه القدرات المحدودة في مكتب النائب العام. |
La limitada capacidad de los sectores de la seguridad y la justicia contribuyó a que continuara la cultura de la impunidad y la falta de rendición de cuentas en el país. | UN | وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد. |
Sin embargo, para muchos países en desarrollo con capacidades limitadas en el plano judicial y de la represión, es más eficaz una tarea de sensibilización sobre todas las formas de violencia a nivel de la base. | UN | ومع ذلك فإنه بالنسبة للعديد من البلدان النامية ذات القدرات المحدودة في مجالي القضاء وإنفاذ القانون، كان الأمر الأكثر فعالية هو الارتقاء بالوعي على الصعيد الشعبي فيما يتعلق بجميع أشكال العنف. |
Puso de relieve las capacidades limitadas que tenían los Estados de la región para aplicar la prohibición de viajar. | UN | وشدد على القدرات المحدودة لدول المنطقة في تنفيذ الحظر على السفر. |
16. Asegurar la accesibilidad y la buena calidad de los servicios de atención de la salud dirigidos a los adolescentes, incluida la prevención de la toxicomanía, el tabaquismo y el alcoholismo, la rehabilitación psicosocial y la realización de pruebas anónimas de detección del SIDA, la rehabilitación médico-social de los niños con capacidades limitadas. | UN | 16 - كفالة الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية لفائدة المراهقين وتوافر تلك الخدمات وجودتها، بما في ذلك منع استهلاك المخدرات والتبغ والكحول، وتحقيق إعادة التأهيل النفسي - الاجتماعي، وإجراء اختبارات غُفل للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية، وإعادة التأهيل الصحي والاجتماعي للأطفال من ذوي القدرات المحدودة. |
Considera que las Naciones Unidas deben seguir facilitando la participación de los países que puedan aportar contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ayudando a subsanar las deficiencias de contingente y equipo de aquellos países con escasa capacidad de autonomía logística. | UN | وهي ترى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور في تقليص الفرق بين القوات والمعدات للبلدان المساهمة بقوات ذات القدرات المحدودة على التكفل بشؤونها، لكي تيسر مشاركة الجهات التي يحتمل أن تساهم بقوات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Se trataba de una enorme tarea, habida cuenta de las limitadas capacidades de numerosos países en desarrollo, y los plazos se estaban agotando. | UN | وكان هذا مهمة ضخمة بالنظر إلى القدرات المحدودة في كثير من البلدان النامية وبالنظر إلى ضيق الوقت. |
Al mismo tiempo, los gobiernos deberían tener en consideración las limitaciones de capacidad de las pequeñas y medianas empresas al especificar los requisitos de presentación de informes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تراعي الحكومات القدرات المحدودة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عند تفصيل متطلبات إعداد التقارير. |