Para crear la capacidad necesaria se requiere más personal especializado y una capacitación que responda a las necesidades de determinados cargos y situaciones geográficas. | UN | ويستدعي بناء القدرات المطلوبة وجود موظفين متخصصين إضافيين وتدريب يعالج المتطلبات في مهام وظيفية وأوضاع جغرافية محددة. |
Las entidades principales se verán obligadas a tomar medidas para asegurar la existencia de la capacidad necesaria que pueda servir de base a la totalidad del sistema. | UN | وستكون الكيانات الرائدة ملزمة باتخاذ إجراءات لكفالة وجود القدرات المطلوبة التي يمكن للمنظومة برمتها الاستفادة منها. |
la capacidad necesaria para acelerar este avance implica recursos adicionales de los que Lesotho, en su condición de país menos adelantado (PMA), carece. | UN | وتستلزم القدرات المطلوبة لزيادة سرعة التقدم توفر موارد إضافية لا تملكها البلاد بالنظر إلى أنها من بين أقل البلدان نمواً. |
El organigrama indicativo que se detalla a continuación proporciona a la brigada las capacidades necesarias. | UN | والمخطط التنظيمي الارشادي المبين أدناه يكفل أن يكون لدى اللواء القدرات المطلوبة. |
La Secretaría debe hacer pleno uso de las herramientas que tiene a su disposición para garantizar el despliegue oportuno de las capacidades necesarias, incluidas las que provienen del Sur Global. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تستفيد استفادة تامة من الأدوات المتاحة لها لكفالة نشر القدرات المطلوبة في الوقت المناسب، بما في ذلك القدرات المستمدة من بلدان الجنوب. |
Existe una necesidad urgente de intensificar la asistencia tecnológica, de organización y administrativa a los países en desarrollo, en particular en sus esfuerzos por lograr esos beneficios; también existe la necesidad de mejorar y complementar los esfuerzos de los Estados para permitirles adquirir la capacidad requerida. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تكثيف المساعدات التكنولوجية والتنظيمية واﻹدارية المقدمة إلى البلدان النامية، وبصفة خاصة في جهودها الرامية إلى جني هذه الفوائد ؛ كما أن هناك حاجة إلى تعزيز واستكمال الجهود التي تبذلها الدول بغية تمكينها من اكتساب القدرات المطلوبة. |
En esos países, es necesario ir más allá de los requisitos políticos inmediatos para consolidar la paz, lograr una buena gestión pública en su sentido más amplio, incluir sus aspectos económicos y financieros, así como las capacidades requeridas para su fortalecimiento. | UN | وفي تلك البلدان، تبرز الحاجة إلى تخطي المتطلبات السياسية المباشرة لتعزيز السلام والتعامل مع الحكم، بمعناه الأوسع نطاقا، بما في ذلك مظاهره الاقتصادية والمالية، وكذلك القدرات المطلوبة لتعزيزه. |
Debía otorgarse financiación y competencias en materia de concesión de viviendas a los municipios que dispusieran de la capacidad necesaria. | UN | وينبغي نقل التمويل والاختصاص بشأن تقديم المسكن إلى البلديات التي تمتلك القدرات المطلوبة. |
También se señaló la necesidad de una clara exposición del cometido en la etapa de planificación y de una determinación temprana de la capacidad necesaria. | UN | وأشير أيضا إلى الحاجة إلى وضع بيانات مهمة واضحة في مرحلة التخطيط وإلى تحديد القدرات المطلوبة في مرحلة مبكرة. |
Por consiguiente, es esencial fomentar actividades a nivel nacional y subnacional encaminadas a potenciar la capacidad necesaria para la ordenación integrada de todos esos recursos. | UN | ومن الضروري لذلك تشجيع اﻷنشطة، على الصعيدين الوطني ودون الوطني، والرامية الى تعزيز القدرات المطلوبة من أجل الادارة المتكاملة للاراضي وموارد المياه. |
Los programas regionales serán ejecutados por organizaciones regionales que dispongan de la capacidad necesaria, con el apoyo de las oficinas del PNUD en los países. | UN | ٤٣ - سوف تضطلع المنظمات اﻹقليمية التي لديها القدرات المطلوبة بتنفيذ برامج إقليمية بدعم من المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Se trata de diferencias sustanciales de sus economías y de importantes variaciones en los estilos de organización y las preferencias culturales, así como de la capacidad necesaria para acumular conocimientos técnicos en la esfera de la TIC. | UN | وتوجد اختلافات كبيرة في اقتصاداتها وتباينات كبيرة في أساليبها التنظيمية وتفضيلاتها الثقافية، وكذلك في القدرات المطلوبة لتراكم المعرفة التكنولوجية في ميدان تكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
Por consiguiente, era importante evaluar el presupuesto de apoyo desde una perspectiva a largo plazo y vincular la disciplina fiscal con la capacidad necesaria de la organización para ejecutar los programas. | UN | ولهذا، كان من المهم تقييم ميزانية الدعم من منظور بعيد اﻷجل وربط قواعد النظام المالي مع القدرات المطلوبة من المنظمة من أجل تنفيذ البرنامج. |
También eran factores importantes la movilización de recursos y la capacitación especializada a fin de desarrollar la capacidad necesaria para las actividades de investigación y desarrollo, la evaluación de riesgos y la elaboración de directrices sobre seguridad biológica y la supervisión de su cumplimiento. | UN | وتشمل العوامل الحيوية اﻷخرى تعبئة الموارد والتدريب المتخصص لتطوير القدرات المطلوبة ﻷغراض البحث والتطوير، وتقييم عامل المخاطرة وتحديد ورصد المبادئ التوجيهية للسلامة اﻷحيائية. |
Las instituciones del país no tienen las capacidades necesarias | UN | لا تتوافر لدى المؤسسات في البلد القدرات المطلوبة |
La segunda, el hecho de que las capacidades necesarias para la innovación se concentraban en los países con ingresos altos. | UN | وكانت المشكلة الثانية هي أن القدرات المطلوبة للابتكار كانت تتركز في البلدان المرتفعة الدخل. |
Pero esto por sí sólo no conlleva todas las capacidades necesarias para atacar las causas radicales de la vulnerabilidad a menos que se reciba más asistencia financiera, material y técnica de nuestros asociados del desarrollo. | UN | غير أن هذا وحده لن يوفر جميع القدرات المطلوبة لمعالجة اﻷسباب الجذرية ﻷوجه الضعف ما لم تعززه المساعدة المالية والمادية والتقنية من جانب شركائنا في التنمية. |
El PNUD, junto con otros miembros del equipo de tareas, está ayudando a los países a crear las capacidades necesarias para la gestión sostenible de los recursos forestales nacionales. | UN | والبرنامج اﻹنمائي، إلى جانب أعضاء آخرين في فريق العمل، ملتزم بمساعدة البلدان على بناء القدرات المطلوبة لتحقيق اﻹدارة المستدامة لموارد الغابات الوطنية. |
El objetivo del plan es velar por que los ministerios y organismos gubernamentales de Bosnia y Herzegovina cuenten con personal y locales apropiados para aplicar las reformas aprobadas, así como para desarrollar la capacidad requerida para seguir adelante con la integración europea. | UN | والهدف من هذه الخطة هو ضمان تزويد وزارات ووكالات حكومة البوسنة والهرسك بالموظفين وبأماكن العمل بطريقة كافية لتنفيذ الإصلاحات المعتمدة، بالإضافة إلى تطوير القدرات المطلوبة للشروع في الاندماج مع أوروبا. |
6. Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros y a las organizaciones no gubernamentales para que tomen medidas prácticas y concretas con objeto de prestar apoyo al Instituto en el fomento de la capacidad requerida y en la elaboración y ejecución de programas y actividades encaminados a reforzar los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África; | UN | ٦ - تناشد جميع الدول اﻷعضاء، والمنظمات غير الحكومية اتخاذ تدابير عملية ملموسة لدعم المعهد في مجال تنمية القدرات المطلوبة ووضع وتنفيذ البرامج واﻷنشطة التي تستهدف تعزيز نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا؛ |
El apoyo internacional es decisivo para actualizar debidamente el Programa de Acción, en especial en los países y regiones en los que faltan las capacidades requeridas. | UN | إن الدعم الدولي أمر بالغ الأهمية للتنفيذ السليم لبرنامج العمل، ولا سيما في البلدان والمناطق التي تفتقر إلى القدرات المطلوبة. |
Profundamente preocupada por la diferencia considerable que media entre el fomento de la capacidad que necesitan las Partes que son países en desarrollo para contribuir de manera plena a la aplicación de la Convención y los recursos disponibles actualmente para atender a esa necesidad, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفجوة الكبيرة بين بناء القدرات المطلوبة للبلـدان النامية الأطراف لكي تسهم إسهاماً كاملاً في تنفيذ الاتفاقية وبين الموارد المتاحة حالياً لتلبية تلك الحاجة، |
La comunidad internacional debe hallar las capacidades que se necesitan para asegurar que los beneficios que el personal de mantenimiento de la paz ha conseguido con mucho esfuerzo en esas operaciones plenamente desarrolladas, no se desperdicien al hacer frente a los retos de un entorno operativo distinto. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يجد القدرات المطلوبة لكفالة عدم إهدار المكاسب التي حققها حفظة السلام بعد عناء في العمليات المكتملة في الوقت الذي يواجهون فيه التحديات الناجمة عن بيئة عمل متغيرة. |
Cuantas más cuestiones de política derivadas únicamente de las condiciones del desarrollo nacional estén englobadas en la capacidad que se precisa, más adaptado al país deberá ser el enfoque de la actividad. | UN | وبقدر ما تنطوي القدرات المطلوبة على قضايا سياسية ناجمة عن ظروف وطنية صرفة للتنمية، يتطلب النشاط نهجاً يراعي خصوصيات البلد. |