Por último, la Ley proporciona suficiente flexibilidad jurídica para la cooperación regional en materia de supervisión, control y vigilancia. | UN | كما يمنح القانون القدر الكافي من المرونة القانونية للتعاون الإقليمي على تنفيذ عمليات الرصد والمراقبة والإشراف. |
Sin embargo, en esas reglas aprobadas hace más de 50 años no se hacía suficiente hincapié en las necesidades especiales de las mujeres. | UN | ولكن هذه القواعد، التي جرى اعتمادها منذ أكثر من 50 عاما، لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء. |
Es preciso asignar recursos suficientes a la Comisión Nacional de Derechos Humanos para que pueda supervisar efectivamente las condiciones carcelarias. | UN | وينبغي توفير القدر الكافي من الموارد للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لتمكينها من رصد الظروف في السجون بفعالية. |
La labor de la secretaría en estas esferas debería organizarse de forma que prestase atención adecuada a cada una de las cuestiones que se hubiesen determinado. | UN | وينبغي أن يُنظم عمل اﻷمانة المتعلق بهذه المجالات تنظيماً يتيح إيلاء كل من القضايا المحددة القدر الكافي من الاهتمام. |
Deben organizarse conversaciones entre los países de acogida y los países de origen y debe darse a los campamentos garantías de que contarán con alimentos y seguridad adecuados. | UN | ويجب تنظيم محادثات بين البلدان المضيفة والبلدان اﻷصلية كما يجب توفير القدر الكافي من اﻷغذية واﻷمن للمخيمات. |
Por consiguiente, ni la vía civil ni la administrativa por sí solas son suficientemente eficaces. | UN | وبناءً عليه، لا تكتسب وسائل الإنصاف المدنية والإدارية وحدها القدر الكافي من الفعالية. |
Debemos atribuir la suficiente importancia a esas cuestiones. | UN | ولا بد لنا أن نولي هذه المسائل القدر الكافي من الاهتمام. |
A este respecto, la afirmación de que es a cada miembro por separado al que le incumbe la observancia de los derechos humanos carece de fundamento suficiente. | UN | والادعاء في هذا الصدد بأن احترام حقوق الإنسان أمر متروك لكل عضو مسألة تفتقر إلى القدر الكافي من الوجاهة. |
Sabemos que no se hace lo suficiente para evitar esta tendencia negativa. | UN | وكلنا نعلم أنه لا يُبذل القدر الكافي لتجنب هذا التوجه السلبي. |
A ese respecto, la Red de Recursos Humanos pidió que la secretaría de la CAPI le asegurara que prestaría a las organizaciones voluntarias un apoyo suficiente. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت شبكة الموارد البشرية تأكيدا بأن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية سوف تقدم القدر الكافي من الدعم للمنظمات المتطوعة. |
Hasta ahora ha habido una enorme carencia de información suficiente de ese tipo. | UN | ولا يزال القدر الكافي من هذه المعلومات غائبا حتى الآن إلى حد بعيد. |
No obstante, Malawi hacía frente a muchos problemas, como la falta de recursos suficientes y de capacidades y competencias técnicas. | UN | بيْد أن ملاوي تواجه تحديات عديدة، تشمل الافتقار إلى القدر الكافي من الموارد والافتقار إلى القدرات والخبرات. |
Puede ser que la bola de carne no esté recibiendo suficientes nutrientes. | Open Subtitles | رُبما قطرة اللحم لا تأخذ القدر الكافي من المواد الغذائية |
La persona que no cuente con ingresos suficientes para pagar un abogado, se dirige al Decano del Colegio de Abogados para que le nombre un abogado de oficio. | UN | والشخص الذي لا يملك القدر الكافي من الدخل باستطاعته أن يتقدم الى عميد المحامين لكي يعين له محاميا منتدبا من المحكمة. |
La Comisión Consultiva reconoce la importancia de que se proporcione seguridad adecuada, pero opina que se debe justificar la necesidad de los recursos. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلم بأهمية توفير القدر الكافي من اﻷمن فإنها ترى وجوب تبرير طلب الموارد. |
Muchos países se centran en la prestación de vivienda adecuada y en la infraestructura de los servicios de agua y alcantarillado. | UN | فكثير من البلدان يركز على توفير القدر الكافي من الاسكان والهياكل اﻷساسية للمياه والصرف الصحي. |
Así, pues recomendó que se facilitara personal, equipo, materiales e instalaciones adecuados para garantizar el funcionamiento eficiente de la secretaría del Fondo y de la Junta. | UN | وأوصى بتوفير القدر الكافي من الموظفين والمعدات والمواد والمرافق لضمان تأدية عمل أمانة الصندوق والمجلس بكفاءة. |
La comunidad internacional debe garantizar la movilización de recursos adecuados para las principales necesidades de reconstrucción y desarrollo. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يكفل تعبئة القدر الكافي من الموارد للاحتياجات الرئيسية في مجالي التعمير والتنمية. |
Está establecida en Luxemburgo y cuenta con el respaldo de una comunidad suficientemente numerosa y representativa de su confesión. | UN | لها جذور في لكسمبرغ ولها القدر الكافي من عدد الأتباع وممن يمثلونها في ممارسة الشعائر الدينية. |
A menudo, no se da a los maestros capacitación ni condiciones de servicio adecuadas. | UN | وكثيرا ما لا يتوافر للمدرسين القدر الكافي من التدريب وشروط الخدمة الملائمة. |
Garantiza un suministro adecuado de terrenos y de la infraestructura de apoyo necesaria para atender la demanda del mercado. | UN | كما تكفل الحكومة توفير القدر الكافي من الأراضي إلى جانب توفير الهيكل الأساسي الداعم اللازم للاستجابة إلى طلبات السوق. |
Los cortes de electricidad también contribuyeron al suministro insuficiente de agua a la población. | UN | كما ساهم نقص الطاقة الكهربائية في عدم توفير القدر الكافي من المياه للسكان. |
Esa orientación debería contemplar la debida atención a las necesidades psicológicas, emocionales y de salud de la mujer víctima de la guerra, e incorporar el nivel de indemnización correspondiente. | UN | وينبغي لهذا التوجيه أن ينطوي على ما يلبي الحاجات النفسية والعاطفية والصحية للنساء ضحايا الحرب كما ينبغي أن يدخل في ذلك القدر الكافي من التعويضات. |
29. A este respecto, las pruebas siguen confirmando que los resultados satisfactorios en la lucha contra la pobreza difícilmente sean sostenibles, de base amplia y duraderos sin la inversión apropiada en los sectores industriales. | UN | 29- وفي هذا الصدد، ما زالت الأدلة تؤكد أن من المتعذّر أن يكون النجاح في محاربة الفقر مستداما وعريض القاعدة ومستمرا دون القدر الكافي من الاستثمار في القطاعات الصناعية. |
El hecho de que Israel no obligue a cumplir sus leyes debidamente, e incluso su permisividad frente a la violencia de los colonos israelíes, sigue siendo un grave problema. | UN | وظل غياب القدر الكافي من إنفاذ القانون الإسرائيلي، بل والتساهل إزاء عنف المستوطنين الإسرائيليين يمثلان مشكلة خطيرة. |
Es preciso adoptar medidas urgentes para lograr que las misiones cuenten con la movilidad, la flexibilidad y los conocimientos especializados necesarios para desempeñar eficazmente sus cada vez más complejos mandatos. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة لضمان امتلاك البعثات القدر الكافي من سهولة التحرك والمرونة والخبرة، لتتمكن من أداء ولاياتها التي تزداد تعقيدا. |