| Según una de ellas, dicho párrafo debía suprimirse, pues no era necesario que las Directrices abordasen la difícil cuestión de la categorización de las decisiones adoptadas en una reunión preparatoria. | UN | فكان هناك رأي يدعو إلى حذفها نظرا ﻷنه ليس من الضروري أن تخوض المبادئ التوجيهية في المسألة الصعبة المتمثلة في تصنيف القرارات التي تتخذ في المداولة التحضيرية. |
| Asimismo, los preparativos deben llevarse a cabo en conjunto y los detalles de las decisiones adoptadas en las reuniones sobre la deuda deben convenirse en conversaciones mantenidas entre cada uno de los acreedores y el deudor. | UN | كما ينبغي أن تتم اﻷعمال التحضيرية بصورة مشتركة، وينبغي أن يتم الاتفاق على تفاصيل القرارات التي تتخذ في اجتماعات الديون من خلال المناقشات بين الدائنين الفرادى ومع المدين كذلك. |
| La Oficina constató la falta de criterios claros y de análisis coherente con las urgencias y prioridades en las decisiones tomadas en el marco de ese Programa. | UN | ويشير المكتب إلى عدم وجود معايير واضحة وتحليل سليم بما يتسق مع مدى إلحاح وأولوية القرارات التي تتخذ في إطار البرنامج. |
| las decisiones que se adopten en la próxima Cumbre afectarán a millones de personas en el planeta, en su mayoría desesperadamente pobres. | UN | وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس. |
| Aun cuando México reconoce que la mayor parte de las decisiones a este respecto competen exclusivamente a la Corte y que algunas de ellas ya han sido instrumentadas, pueden existir áreas en las que el apoyo de los Estados resultaría relevante. | UN | وعلى الرغم من أن المكسيك تعترف بأن معظم القرارات التي تتخذ في هذا الصدد هي من مسؤولية المحكمة فحسب وبأن بعضها قد نفذ بالفعل، فإنه يمكن أن تكون هناك مجالات قد يكون دعم الدول فيها مفيدا. |
| Con relación al importante papel de la Asamblea General en su condición de órgano deliberativo y legislativo para el establecimiento de las normas y directrices, se considera que ella es la autoridad ideal para la vigilancia general y la supervisión de la aplicación de las decisiones que se adoptan en los foros multilaterales. | UN | وبالإشارة إلى الدور الهام الذي تؤديه الجمعية العامة بوصفها هيئة تداولية وتشريعية تتولى تحديد المعايير والمبادئ التوجيهية، فإنها تُعتبر السلطة المثلى لمجمل عملية رصد ومراقبة تنفيذ القرارات التي تتخذ في المحافل المتعددة الأطراف. |
| El Comité recomienda que se investiguen adecuadamente los casos de abusos y malos tratos a los niños, incluidos la violación y los abusos sexuales en la familia, que se apliquen sanciones a los autores de tales actos y que se dé publicidad a las decisiones adoptadas en tales casos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de proteger el derecho del niño a la vida privada. | UN | وتوصي بأن يتم التقصي الملائم لحالات الاعتداء على اﻷطفال وحالات سوء معاملتهم، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي داخل اﻷسرة، وبأن تنزل بمقترفي هذه الاساءات عقوبات، ويتم نشر القرارات التي تتخذ في مثل هذه الحالات مع المراعاة الواجبة لحماية حق الطفل في خصوصياته. |
| Estos comités están formados por los jefes de las misiones diplomáticas de los Estados miembros de la ANASO y se mantienen en estrecha consulta con los países huéspedes para la puesta en práctica de las decisiones adoptadas en las reuniones ministeriales formales de diálogo. | UN | وتتكون هذه اللجان من رؤساء البعثات الدبلوماسية للدول اﻷعضاء في الرابطة وتجري مشاورات وثيقة مع البلدان المضيفة بشأن تنفيذ القرارات التي تتخذ في اجتماعات الحوار الوزارية الرسمية. |
| De igual modo, diversas carteras ministeriales son puramente nominales y no ejercen influencia alguna en el curso de las decisiones adoptadas en los sectores de actividad que en principio les corresponden. | UN | كذلك فإن عديدا من المناصب الوزارية هي مناصب اسمية بحتة ليس لها أي تأثير على مجرى القرارات التي تتخذ في قطاعات النشاط الموكولة إليها. |
| Se indicó que debía ampliarse el alcance del tema 8 a fin de que se pudiera examinar la aplicación de las decisiones adoptadas en el período extraordinario de sesiones. | UN | وأشير الى ضرورة توسيع نطاق البند ٨ بحيث يتيح مناقشة تنفيذ القرارات التي تتخذ في الدورة الاستثنائية . |
| Es preciso que todos estos actores cooperen en el curso de los preparativos, durante la Cumbre en sí y, sobre todo, en la aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre. | UN | وتحتاج جميع هذه الأطراف الفاعلة إلى التعاون خلال أعمال التحضير، وخلال مؤتمر القمة نفسه، وقبل كل شيء، في تنفيذ القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة. |
| La delegación de Kazajstán quisiera en particular hacer hincapié en el papel de la Asamblea General en la tarea de garantizar la verificación general y la supervisión de la aplicación de las decisiones adoptadas en los foros mundiales multilaterales. | UN | ويود وفد كازاخستان على نحو خاص أن يؤكد على دور الجمعية العامة في ضمان الرصد الشامل والإشراف على تنفيذ القرارات التي تتخذ في المنتديات العالمية المتعددة الأطراف. |
| Como primera etapa, el veto debe limitarse a las decisiones tomadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
| Como las decisiones tomadas en ese contexto se consideran actos de Gobierno, no están sujetas a impugnación por abuso de poder. | UN | وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة. |
| Por último, el protagonismo político de las estructuras comunitarias y de las organizaciones ciudadanas de base es un medio para asegurarse de que, por un lado, el ciudadano no esté excluido del proceso de toma de decisiones y, por lo tanto, esté menos dispuesto a manifestar sus agravios por vías violentas; y, por otro lado, de que sus experiencias se tengan en cuenta y se reflejen en las decisiones tomadas en el ámbito del desarrollo. | UN | وأخيرا، فإن التمكين السياسي للهياكل المجتمعية وللمنظمات ذات القاعدة الشعبية يعتبر وسيلة تضمن من ناحية عدم استبعاد مجموع المواطنين من عملية صنع القرار وتقلل بالتالي من احتمال لجوئهم إلى وسائل عنيفة للتعبير عن شكاواهم، ومن ناحية أخرى تكفل أن تؤخذ تجاربهم في الحسبان وأن يتم التعبير عنها في القرارات التي تتخذ في مجال التنمية. |
| La inmensa mayoría de los Miembros han expresado su apoyo a la idea de que el veto debe ser eliminado, o de que, por lo menos, su utilización debe quedar limitada a las decisiones que se adopten en el marco del Capítulo VII de la Carta. | UN | وأعلنت الغالبية العظمى من اﻷعضاء تأييدها للفكرة القائلة بضرورة إلغاء حق النقض أو تقييد استخدامه، على أقل تقدير، وقصره على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
| El Consejo Superior contará para su labor con la asistencia de un Consejo de Ministros quienes, rodeados de sus expertos, se reunirán a pedido de los Jefes de Estado o de Gobierno con miras a preparar las reuniones de la Cumbre, realizar otras misiones a pedido del Consejo Superior, y velar por la aplicación de las decisiones que se adopten en los encuentros en la Cumbre. | UN | ويساعد المجلس اﻷعلى في عمله مجلس للوزراء ينعقد، بحضور الخبراء، بطلب من رؤساء الدول والحكومات لﻹعداد لاجتماعات القمة وأداء مهام أخرى بناء على طلب المجلس اﻷعلى، وكذلك رصد تنفيذ القرارات التي تتخذ في لقاءات القمة. |
| En relación con el examen en curso de la supervisión y la gobernanza, las decisiones que se adopten en este contexto pueden conducir a la introducción de diferentes procedimientos para el título IX del presupuesto por programas, Supervisión interna. | UN | 7 - وفي ما يتعلق بالاستعراض الذي يجري حاليا للرقابة والإدارة، فإن القرارات التي تتخذ في هذا السياق يمكن أن تؤدي إلى اعتماد إجراءات مختلفة لمعالجة الجزء التاسع، الرقابة الداخلية للميزانية البرنامجية. |
| Es importante que la Oficina haga aportaciones a las decisiones a este respecto, no solamente porque tiene una situación privilegiada para determinar qué ámbitos de sus actividades deben fortalecerse, sino que también porque una función más destacada de la OSSI en ese proceso contribuiría a garantizar su independencia. | UN | ومن المهم للمكتب أن يقدم مدخلات في القرارات التي تتخذ في ذلك الصدد، ليس فقط لأنه موجود في أفضل موقع يمكنه من تقرير أي المجالات من الأنشطة بحاجة إلى التعزيز، وإنما أيضا لأن قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بدور أوسع في إطار تلك العملية من شأنه أن يساعد في ضمان استقلاله. |
| La Oficina tiene la esperanza de que, al sentirse más cómodos los dirigentes con el " valor institucional " de la ética, y creer en él, esas interacciones seguirán aumentando y ejercerán una influencia positiva en las decisiones a nivel de institución. | UN | ويأمل المكتب في أن يؤدي زيادة مستوى تقبّل القيادات وإيمانها " بقيمة الأخلاقيات في أداء الأعمال " إلى توسيع نطاق هذه التفاعلات وإحداث تأثير إيجابي في القرارات التي تتخذ في مجال الأعمال. |
| Por ejemplo, en algunos países las decisiones que se adoptan en virtud del derecho de la familia (por ejemplo, la concesión de la custodia) se basan más en la edad del niño que en su interés superior. | UN | فعلى سبيل المثال، تستند القرارات التي تتخذ في بعض البلدان بموجب قانون الأسرة (مثل منح الحضانة) إلى سن الطفل وليس إلى مصالحه الفضلى. |
| En las decisiones que se adoptan en relación con esos países se tienen en cuenta las estrategias integrada para la consolidación de la paz adoptadas por la Comisión, y las decisiones en materia de financiación las adopta un comité director que presiden conjuntamente el gobierno y las Naciones Unidas. | UN | وأما القرارات التي تتخذ في بلدان لجنة بناء السلام فتضع في الاعتبار الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام التي اعتمدتها لجنة بناء السلام وقرارات التمويل التي تتخذها لجنة توجيهية وطنية ترأسها شراكةً الحكومة والأمم المتحدة(). |
| El Comité recomienda que se investiguen adecuadamente los casos de abusos y malos tratos a los niños, incluidos la violación y los abusos sexuales en la familia, que se apliquen sanciones a los autores de tales actos y que se dé publicidad a las decisiones adoptadas en tales casos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de proteger el derecho del niño a la vida privada. | UN | وتوصي بأن يتم التقصي الملائم لحالات الاعتداء على اﻷطفال وحالات سوء معاملتهم، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء الجنسي داخل اﻷسرة، وبأن تنزل بمقترفي هذه الاساءات عقوبات، ويتم نشر القرارات التي تتخذ في مثل هذه الحالات مع المراعاة الواجبة لحماية حق الطفل في خصوصياته. |