Ese fue un momento decisivo en que la Asamblea dio más fuerza a la decisión del Gobierno reflejando un consenso nacional. | UN | وكانت هذه نقطة تحوّل أيّد فيها هذا المجلس ذلك القرار الذي اتخذته الحكومة عندئذ بعكس الاجماع الوطني عليه. |
Durante toda la visita, las autoridades indonesias dijeron a los refugiados que la cuestión de Timor Oriental estaba resuelta y que la decisión del Gobierno sobre Timor Oriental era definitiva. | UN | وظل المسؤولون الإندونيسيون طوال الزيارة يرددون للاجئين أن مسألة تيمور الشرقية قد تم تسويتها وأن القرار الذي اتخذته الحكومة بشأن تيمور الشرقية لا رجعة فيه. |
La decisión del Gobierno de defender el territorio de Georgia se basó en diversos factores que se enumeran en la presente nota. | UN | واستنار القرار الذي اتخذته الحكومة للدفاع عن الإقليم الجورجي بمجموعة متنوعة من العوامل المبينة في هذه المذكرة. |
La decisión adoptada por el Gobierno en enero de 2007 de cerrar la frontera con Somalia ha dejado afuera a los somalíes necesitados de protección internacional. | UN | وقد وقف القرار الذي اتخذته الحكومة في كانون الثاني/يناير 2007 بإغلاق الحدود بين كينيا والصومال في وجه صوماليين محتاجين إلى الحماية الدولية. |
A raíz de la decisión adoptada por el Gobierno el 23 de junio de 1994 de conceder pensiones a los soldados discapacitados de la RENAMO, el 24 de junio de 1994 la Comisión de Supervisión y Control ratificó el plan de apoyo a la reinserción. | UN | وإثر القرار الذي اتخذته الحكومة في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤، بمنح معاشات تقاعدية لجنود رينامو المعوقين، صدقت لجنة اﻹشراف والرصد على مشروع دعم إعادة اﻹدماج في ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Siguiendo instrucciones, tengo el honor de transmitirle el comunicado de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Indonesia en el que se manifiesta la posición del Gobierno indonesio sobre la decisión tomada por el Gobierno francés de reanudar los ensayos nucleares. | UN | بناء على تعليمات أتشرف بأن أقدم اليكم نشرة صحفية صدرت عن إدارة الشؤون الخارجية لجمهورية اندونيسيا تعرب فيها عن موقف الحكومة الاندونيسية من القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية باستئناف تجارب اﻷسلحة النووية. |
El Comité también toma nota con interés de la decisión del Gobierno del Perú de instituir una semana de los derechos del niño, y un comité nacional de vigilancia de los derechos del niño. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الاهتمام القرار الذي اتخذته الحكومة البيروية باقامة أسبوع وطني لحقوق الطفل، فضلا عن إنشاء لجان رصد وطنية معنية بحقوق الطفل. |
Un elemento que ha contribuido positivamente a la investigación de este caso y el de Francisco Ernesto Velis ha sido la decisión del Gobierno de solicitar la asesoría técnica del FBI, la Scotland Yard y la Policía Española. | UN | وثمة عنصر ساهم مساهمة إيجابية في التحقيق في هذه القضية وقضية فرانسيسكو إرنستو فيلس هو القرار الذي اتخذته الحكومة بطلب مشورة تقنية من مكتب التحقيقات الفيدرالي وسكوتلنديارد والشرطة الاسبانية. |
Al mismo tiempo, nos sentimos consternados por esta decisión del Gobierno de Francia, que tiene enormes consecuencias para la seguridad y la estabilidad internacionales y regionales. | UN | وفي الوقت ذاته، يزعجنا هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية والذي تترتب عليه آثار هائلة بالنسبة إلى اﻷمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والاقليمي. |
El Gobierno del Perú expresa su más enérgica protesta por esta decisión del Gobierno francés, que constituye un serio retroceso en los consistentes esfuerzos de la comunidad internacional para lograr la eliminación total de las pruebas nucleares y la no proliferación de armas de este tipo, a través de los acuerdos internacionales pertinentes. | UN | وتعرب حكومة بيرو عن اعتراضها البالغ على هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية الذي يشكل نكسة خطيرة في الجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى إزالة التجارب النووية إزالة كاملة وعدم انتشار اﻷسلحة من هذا النوع، وذلك عن طريق الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Estos conceptos que fueron expresados en el informe presentado por la experta a la Comisión en su 50° período de sesiones, se tornan aún más pertinentes hoy a la luz de la decisión del Gobierno y de la URNG de esclarecer el pasado. | UN | وقد أصبحت هذه المفاهيم، التي أُعرب عنها في تقرير الخبراء المقدم الى اللجنة في دورتها الخمسين، أكثر صلة اﻵن في ضوء القرار الذي اتخذته الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتوضيح الماضي. |
Importante ha sido la decisión del Gobierno de iniciar la desmovilización de las PAC o CVDC antes de la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera. | UN | ومن الخطوات اﻷخرى المهمة القرار الذي اتخذته الحكومة بحل دوريات الدفاع الذاتي المدني ولجان الدفاع المدني التطوعية قبل التوقيع على اتفاق السلم الدائم والوطيد. |
Posteriormente se tomaron medidas de emergencia para mejorar los servicios médicos, tales como la decisión del Gobierno de asignar recursos financieros adecuados para el desarrollo de servicios de atención médica primaria en las zonas rurales. | UN | وبناء عليه، اتخذت تدابير طارئة لتحسين الخدمات الطبية من قبيل القرار الذي اتخذته الحكومة بتخصيص موارد مالية كافية لتطوير خدمات الرعاية الطبية الأولية في المناطق الريفية. |
ACUERDO NUMERO V- 63 Aprobar por unanimidad la decisión del Gobierno de adherirse a los Convenios y Protocolos internacionales en materia de terrorismo adoptados en el marco de las Naciones Unidas y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, siguientes: | UN | أن تعتمد بالإجماع القرار الذي اتخذته الحكومة بالانضمام إلى الاتفاقات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب والمعتمدة في إطار الأمم المتحدة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وهي كما يلي: |
La decisión del Gobierno nacional de retirar su Fuerza de Defensa de la isla el 26 de marzo de 2003 constituye otro indicio de confianza. | UN | ومن الدلائل الأخرى على هذه الثقة، القرار الذي اتخذته الحكومة الوطنية بسحب قوات دفاعها من الجزيرة في 26 آذار/مارس 2003. |
La Misión está examinando junto con algunos líderes de los combatientes rwandeses y con el Gobierno de Transición las modalidades técnicas de repatriación, y ha publicado la decisión adoptada por el Gobierno de Rwanda de no enjuiciar a ningún ex combatiente que tuviera 14 años o menos durante el genocidio de 1994. | UN | وتناقش البعثة مع بعض قادة المحاربين الروانديين ومع الحكومة الانتقالية الطرائق الفنية للإعادة، ونشرت البعثة القرار الذي اتخذته الحكومة الرواندية القاضي بعدم محاكمتها لأي محارب عائد كان عمره 14 عاما أو أقل وقت وقوع الإبادة الجماعية في عام 1994. |
- CD/1326, de fecha 21 de junio de 1995, titulado " Nota verbal de fecha 20 de junio de 1995 dirigida a la Secretaría de la Conferencia de Desarme por la Misión Permanente del Perú, por la que se transmite el texto de un comunicado oficial relativo a la decisión adoptada por el Gobierno francés de reanudar los ensayos de armas nucleares en el Pacífico Sur " . | UN | - الوثيقة CD/1326 المؤرخة في ١٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١ وعنوانها `مذكرة شفوية مؤرخة في ٠٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، موجهة إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح من البعثة الدائمة لبيرو، تحيل بها نص بلاغ رسمي بشأن القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية باستئناف تجارب اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ`. |
A raíz de la decisión adoptada por el Gobierno israelí el 26 de febrero, de construir el denominado asentamiento de Har Homa, en Jerusalén oriental, se registraron numerosos enfrentamientos y protestas en los territorios ocupados, que se intensificaron cuando, en efecto, empezaron las obras en Jabal Abu Ghneim. | UN | ٦٠١ - وقد نشبت عدة احتجاجات ومصادمات في اﻷراضي المحتلة في أعقاب القرار الذي اتخذته الحكومة اﻹسرائيلية في ٢٦ شباط/فبراير ببناء ما يسمى مستوطنة حار حوما في القدس الشرقية وتكثفت هذه الاحتجاجات والمصادمات حينما بدأ العمل في البناء بالفعل في جبل أبو غنيم. |
93. La Relatora Especial recuerda con gratitud la decisión adoptada por el Gobierno en febrero de 1996 por la que permitía a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados abrir una oficina en Belgrado para ayudar a la Relatora Especial a cumplir su mandato. | UN | ٣٩- تشير المقررة الخاصة مع التقدير الى القرار الذي اتخذته الحكومة في شباط/فبراير ٦٩٩١ والذي مكﱠن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان من فتح مكتب في بلغراد لمساعدة المقررة الخاصة في النهوض بولايتها. |
Según varios comunicados de prensa del Gobierno de Indonesia, tras la decisión adoptada por el Gobierno el 27 de enero de ofrecer la autonomía o la independencia, los elementos independentistas multiplicaron los actos de violencia. | UN | ٢٠ - واستنادا إلى النشرات الصحفية الصادرة عن حكومة إندونيسيا، عمدت العناصر المطالبة بالاستقلال إلى تصعيد العنف بشكل جذري، في أعقاب القرار الذي اتخذته الحكومة في ٢٧ كانون الثاني/يناير بمنح الحكم الذاتي أو الاستقلال. |
Estos avances cobraron un nuevo impulso con la decisión tomada por el Gobierno en agosto de 2007 de elaborar un documento básico común con el fin de simplificar la presentación de informes sobre tratados. | UN | وتعزّز هذا التقدّم بفضل القرار الذي اتخذته الحكومة في آب/ أغسطس ٢٠٠٧ بشأن تطوير وثيقة أساسية موحّدة ترمي إلى تبسيط تقديم التقارير المتعلقة بالمعاهدات. |
El Tribunal Supremo resolvió que la decisión gubernamental de 1972 de legislar por decreto era esencialmente una decisión política y podía beneficiarse de una presunción de constitucionalidad que no había sido refutada. | UN | وذكرت المحكمة العليا أن القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1972 بإصدار إعلان كان قراراً سياسياً في المحل الأول ويفترض أنه يتوافق مع الدستور ولم يطعن في عدم دستوريته. |