"القرار القضائي" - Translation from Arabic to Spanish

    • decisión judicial
        
    • resolución judicial
        
    • decisiones judiciales
        
    • fallo judicial
        
    • sentencia
        
    Por ello, el examen de la confiabilidad corresponde a todo momento del proceso y de la decisión judicial. UN وعليه، يجب أن تُفحص موثوقية الدليل في جميع مراحل إجراءات التقاضي واتخاذ القرار القضائي.
    Toda sanción dependerá de la decisión judicial al respecto. UN فأي عقوبة تعتمد على القرار القضائي في القضية.
    El Comité estima que sólo debe tomarse en consideración esa decisión judicial, más bien que la simple retractación del Sr. Azurmendi sobre confesiones anteriores firmadas, en presencia de un abogado. UN وتعتبر اللجنة أن هذا القرار القضائي وحده ينبغي أن يؤخذ في الحسبان، وليس مجرد تراجع السيد أزورمندي عن اعتراف كان قد وقعه سابقا بحضور محام.
    La fuente sostiene que la resolución judicial a la que se refiere el Gobierno había desestimado todos los cargos formulados contra el Sr. Al Jabouri. UN ويؤكد المصدر أن القرار القضائي الذي تشير إليه الحكومة أسقط كل التهم الموجهة ضد السيد الجبوري.
    También observa que el poder judicial recibe capacitación, inclusive sobre las obligaciones del Estado parte de conformidad con el derecho internacional, las cuestiones de género y la integración de un contexto social en la adopción de decisiones judiciales. UN كما تلاحظ أن الجهاز القضائي يتلقى التدريب على أمور منها التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي، والمسائل الجنسانية، وإدماج القضايا ذات الخلفية الاجتماعية في عملية صنع القرار القضائي.
    Se proporcionará al Comité una copia de la decisión judicial correspondiente. UN وستقدم إلى اللجنة نسخة من القرار القضائي المناظر.
    El Relator Especial expresó grave preocupación por la severidad de la decisión judicial. UN وأعرب المقرّر الخاص عن بالغ قلقه لقسوة القرار القضائي الصادر.
    La decisión judicial debe indicar expresamente las razones de la gravedad de la pena. UN ويجب أن يذكر القرار القضائي صراحة أسباب الإجراء العقابي.
    En el asunto Shimoda contra el Estado se desestimaron las pretensiones del demandante por razones que hoy en día carecen de peso; éste sigue siendo el único caso de decisión judicial, nacional o internacional, en este ámbito. UN في قضية شيموندا ضد الدولة، ادعى المدعون بأنهم فُصلوا من عملهم ﻷسباب ليست اﻵن بذات موضوع. وما زالت هذه القضية هي القرار القضائي الوحيد في هذا الموضوع، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.
    Una revisión con carácter humanitario en el marco de una futura solicitud para volver al Canadá como inmigrante es un procedimiento administrativo viable que no entraña una reconsideración de la decisión judicial de la Junta de la División de Apelaciones. UN وإن إعادة النظر إنسانياً في سياق طلب يقﱠدم مستقبلاً للعودة إلى كندا كمهاجر تعتبر إجراء إدارياً سليماً لا يتطلب النظر من جديد في القرار القضائي الصادر عن مجلس الاستئناف الخاص بالهجرة.
    Otro órgano del Gobierno del Estado Parte, que hasta entonces había procedido en una capacidad esencialmente administrativa, frustró la decisión judicial de recurrir de la decisión del Secretario del Interior al no transmitirla a las autoridades del Reino Unido. UN و لكن فرعاً آخر من حكومة الدولة الطرف، الذى تصرف لذلك بصفة إدارية أساساً، أحبط القرار القضائي بالاستئناف ضد قرار وزير الداخية، بعدم ارساله قرار الاستئناف إلى السلطات الإنكليزية.
    Si la decisión de segunda instancia confirma la de primera instancia, la decisión es apelable nuevamente ante la Corte Constitucional, en caso de que el apelante alegue que la decisión judicial ha violado derechos garantizados por la Constitución. UN وإذا أيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية، جاز إعادة استئناف القرار أمام المحكمة الدستورية، إذا ادعى مقدم الاستئناف بأن القرار القضائي ينتهك حقوقه الدستورية.
    Después de la investigación, sus miembros fueron transferidos al tribunal militar competente. Han sido enjuiciados y están a la espera de la correspondiente decisión judicial. Más adelante, al responder a la pregunta No. 5, ofreceremos detalles sobre esta cuestión. UN وبعد التحقيق معها، أحيل أفرادها إلى المحكمة العسكرية المختصة، ولا يزالون قيد المحاكمة بانتظار القرار القضائي المناسب، وسنبين لاحقا في جوابنا على السؤال رقم 5 تفاصيل هذه القضية.
    La decisión judicial que estimó la petición de sobreseimiento fue confirmada por la Corte de Apelaciones, contra cuya sentencia, a su vez, se interpuso un recurso de casación ante la Corte Suprema. UN وقد حظي القرار القضائي الذي وافق على التماس ردّ الدعوى بتأييد محكمة الاستئناف التي قُدِّم طلب لنقض حكمها أمام المحكمة العليا.
    La decisión judicial debe ser absolutamente respetuosa de la acusación fiscal en orden a sus límites fácticos. UN وينبغي أن يحترم القرار القضائي القرار النهائي الصادر عن الادعاء العام احتراماً مطلقاً فيما يتعلق بقيوده المتعلقة بالوقائع.
    La visión general de la organización está en consonancia con la decisión judicial en virtud de la cual se estableció la Sociedad en 1990 y no ha cambiado desde su reconocimiento como entidad de carácter consultivo especial por el Consejo Económico y Social. UN وتتسق الرؤية العامة للمنظمة مع القرار القضائي الذي يجيز إنشاء الجمعية في عام 1990 ولم يتم تغييره منذ أن مُنحَت الجمعية المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Sin embargo, la resolución judicial que ordenaba el cese de la privación de libertad no fue tenida en cuenta. UN بيد أن القرار القضائي القاضي بوقف إجراء الحرمان من الحرية لم يُؤخذ في الحسبان.
    83. En el supuesto de adopción, si el hijo adoptado es menor de 9 meses, la suspensión tendrá una duración máxima de ocho semanas, contadas a partir de la resolución judicial por la que se constituye la adopción. UN ٣٨- ولا يجوز أن تتجاوز مدة الاجازة ثمانية أسابيع في حالة التبني اذا كان الطفل المتبنى يقل عمره عن تسعة أشهر، ويبدأ احتساب الاجازة اعتبارا من تاريخ صدور القرار القضائي الذي يقر التبني.
    Con relación a la prueba, el Tribunal Supremo observó que la necesidad de la resolución judicial antecedente del depósito se obvia por la aportación documental de la diligencia de entrega. UN ونوهت المحكمة العليا في هذا الصدد بأن الأدلة المستندية المتصلة بترتيبات الاستئمان قد ألغت ضرورة تقديم القرار القضائي المتعلق بهذا الاستئمان كدليل أمام المحكمة.
    En cualquier caso, el Consejo de Seguridad no debe intervenir en el proceso de adopción de decisiones judiciales de la Corte y su Fiscal, que son totalmente independientes. UN وعلى أي حال، لا يحق لمجلس الأمن أن يتدخل في عملية صنع القرار القضائي المستقل من قبل المحكمة الجنائية الدولية والمدعي العام.
    El Comité toma nota además de que el autor no tiene conocimiento de que se haya iniciado en su caso un procedimiento de expulsión después del fallo judicial definitivo por el que se rechazó su segunda solicitud de asilo. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ على غيـر علم بإجراء للطرد بوشر بحقه عقب صدور القرار القضائي النهائي الذي يرفض الطلب الثانـي للجـوء.
    Con la comunicación, el Gobierno transmitió la traducción de la sentencia relativa a ese caso. UN وفي هذه الرسالة، أحالت الحكومة ترجمة القرار القضائي المتخذ في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more