"القسم الأكبر من" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayor parte de
        
    • grueso de
        
    • la mayor parte del
        
    • gran parte de
        
    • la parte sustancial del
        
    • vive el resto de
        
    • la mayor proporción del
        
    la mayor parte de las mujeres empleadas en las universidades ocupaba puestos provisionales. UN وكان القسم الأكبر من النساء المعينات في الجامعات يشغلن وظائف مؤقتة.
    Excluye a la mayor parte de la población, que se compone de trabajadores independientes de los sectores no estructurado y agrícola. UN ويستبعد هذا النظام القسم الأكبر من السكان المؤلف من العمال المستقلين والآخرين العاملين في القطاعين غير الرسمي والزراعي.
    En casi una quinta parte de todas las familias pluripersonales de la República Federal de Alemania la mujer percibe la mayor parte de los ingresos. UN وتحصّل المرأة القسم الأكبر من الدخل في ما يقرب من خمس الأسر المعيشية المؤلفة من عدة أفراد في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    Sin embargo, el grueso de la información no se dio a conocer a los investigadores de la policía. UN إلا أنه لم يجر إطلاع المحققين من الشرطة على القسم الأكبر من المعلومات.
    la mayor parte del presupuesto, el 79%, se asignó a la prestación de asistencia a familias en situación especialmente difícil. UN وخصص القسم الأكبر من الميزانية، وهو 79 في المائة، لمساعدة الأسر التي تعيش في حالة عسر شديد.
    Por ejemplo en la farmacéutica, muchas de las moléculas que se están desarrollando, una gran parte de ese trabajo se está enviando a la India. TED على سبيل المثال، في صناعة الدواء، العديد من الجزيئات يتم تطويرها، ولكن القسم الأكبر من هذا العمل يتم إرساله إلى الهند.
    Algunos de esos mercados perdieron la mayor parte de las ganancias que habían venido registrando desde comienzos del año. UN وخسر بعض هذه البلدان القسم الأكبر من الأرباح التي جناها منذ بداية العام.
    Por tanto, cabe prever de manera realista que la mayor parte de los certificados de auditoría se presenten después de transcurridos seis meses desde de la fecha de terminación. UN ومن ثم فإنه لا يمكن واقعيا أن ينتظر ورود القسم الأكبر من شهادات مراجعة الحسابات إلا بعد انقضاء أكثر من ستة أشهر على تاريخ التصفية.
    Por tanto, cabe prever de manera realista que la mayor parte de los certificados de auditoría se presenten después de transcurridos seis meses desde de la fecha de terminación. UN ومن ثم فإنه لا يمكن واقعيا أن ينتظر ورود القسم الأكبر من شهادات مراجعة الحسابات إلا بعد انقضاء أكثر من ستة أشهر على تاريخ التصفية.
    Si no se da oportunamente este aviso, la trabajadora pierde el derecho a la mayor parte de su licencia por maternidad y sólo tendrá derecho a gozarla en la fecha del parto y las cinco semanas siguientes. UN فإذا لم يُعطَ الإشعار المذكور في الوقت المناسب، فقدت العاملة الموظفة حقها في القسم الأكبر من إجازة الأمومة، ولا يبقى لها إلا حق الانتفاع بالإجازة في تاريخ حدوث الولادة والخمسة أسابيع اللاحقة.
    Las mujeres aportan la mayor parte de la producción mundial de alimentos y su papel en la agricultura aumenta constantemente. UN وتتولى النساء القسم الأكبر من المسؤولية عن الإنتاج العالمي من الأغذية، ودورهن في الزراعة يزداد باستمرار.
    la mayor parte de los ingresos de exportación proviene de los camarones. UN ويأتي القسم الأكبر من عائدات التصدير في هذا القطاع مــن الجمبــري.
    Las mujeres rurales se encargan de realizar la mayor parte de las tareas rurales y agrícolas pero no constituyen la mayoría de los propietarios de los recursos. UN ذلك أن النساء يتولين القسم الأكبر من المسؤولية عن الأعمال الريفية والزراعية، لكنهن لا يشكلن أغلبية مالكي الموارد.
    Se reconoce ampliamente que las mujeres y las niñas proporcionan la mayor parte de los cuidados a las personas que viven con el VIH. UN ومن المسلّم به على نطاق واسع أنّ النساء والفتيات يوفرن القسم الأكبر من الرعاية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Pero aunque está claro que las sanciones comienzan a hacer efecto, pasará algún tiempo antes de que el grueso de la población rusa sienta su impacto. Así que Occidente tiene que esperar. News-Commentary ولكن برغم أن العقوبات بدأت تصبح مؤلمة بوضوح، فسوف يمر بعض الوقت قبل أن يستشعر القسم الأكبر من الشعب الروسي تأثيرها فعليا. ولذا، ينبغي للغرب أن ينتظر.
    El grueso de los recursos del ACNUDH, incluidas las actividades clave solicitadas por los órganos de las Naciones Unidas, procede por tanto de contribuciones extrapresupuestarias. UN لذا فإن القسم الأكبر من موارد المفوضية، بما في ذلك النشاط الرئيسي الذي تدعو الهيئات التابعة للأمم المتحدة إلى الاضطلاع به، يأخذ شكل مساهمات خارجة عن الميزانية.
    La falta de un procedimiento objetivo de asignación de recursos y un mecanismo efectivo de rendición de cuentas ha hecho que el grueso de los recursos se dedique a misiones políticas especiales. UN وقد أسفر الافتقار إلى إجراءات موضوعية لتخصيص الموارد وآلية فعالة للمساءلة عن تخصيص القسم الأكبر من الموارد لتمويل البعثات السياسية الخاصة.
    Al 31 de julio de 2009, la mayor parte del trabajo inicial de creación de los cursos había concluido. UN 20 - في 31 تموز/يوليه 2009، أُنجز القسم الأكبر من الأعمال الأولية لإعداد الدورات التدريبية.
    En Indonesia, Kazajstán, Malasia, Filipinas y la República de Corea el total de ingresos de capital de cartera extranjero representó la mayor parte del indicador de vulnerabilidad, seguido de la deuda a corto plazo. Gráfico III UN وفي إندونيسيا وجمهورية كوريا والفلبين وكازاخستان وماليزيا، كان رصيد التدفّقات الأجنبية الداخلة كاستثمارات في الحافظات هو المسؤول عن القسم الأكبر من مقياس شدّة التأثر، وتلته الديون القصيرة الأجل.
    Esta volatilidad acentúa la magnitud del desafío de asegurar un proceso fluido de liberalización financiera en China. Aunque una amplia intervención gubernamental, que prohibió algunas ventas de acciones y congeló las transacciones para la mayor parte del mercado, logró un repunte de los precios, es improbable que eso baste para evitar otro colapso. News-Commentary وتسلط هذه التقلبات الضوء على التحديات المتمثلة في ضمان سلاسة عملية التحرير المالي في الصين. فبعد نجاح التدخل الحكومي المكثف في منع بعض عمليات بيع الأسهم وتجميد التداول في القسم الأكبر من السوق، انتعشت الأسعار. ومع هذا فإن التدخل من غير المرجح أن يمنع انهيار آخر.
    gran parte de la aportación que pretendemos poner al servicio del Consejo se materializará mediante la acción directa de nuestros miembros en las formas antes descritas. UN وسيتحقق القسم الأكبر من المساهمة التي ننوي تقديمها في أعمال المجلس من خلال الخدمات المباشرة التي سيقدمها أعضاء منظمتنا بالطرق المبينة أعلاه.
    i) El derecho interno del Estado en que se hubiere cometido el crimen o, si éste se hubiere cometido en los territorios de más de un Estado, el derecho interno del Estado en que se hubiere cometido la parte sustancial del crimen; UN ' ١ ' القانون الوطني للدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو، إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت في أقاليم أكثر من دولة واحدة، فالقانون الوطني للدولة التي ارتُكب فيها القسم اﻷكبر من الجريمة؛ أو
    En el caso de Ginebra, se calcula que en la actualidad un 40% de los funcionarios del cuadro orgánico residen en las zonas vecinas de Francia, muchas de las cuales están situadas en realidad más cerca de los edificios en que trabajan que algunas partes de la ciudad o el cantón de Ginebra o del cantón de Vaud en que vive el resto de los funcionarios internacionales. UN ٥ - وفيما يتعلق بجنيف، يقدر عدد الموظفين من الفئة الفنية القاطنين بالمناطق المجاورة من فرنسا في الوقت الراهن بحوالي ٤٠ في المائة - والكثير منهم يقطنون فعلا مناطق هي أقرب الى المباني التي يعملون فيها من بعض أجزاء من المدينة أو من كانتون جنيف أو كانتون فود، حيث يسكن القسم اﻷكبر من الموظفين الدوليين.
    la mayor proporción del presupuesto, el 79,8%, se destinó a ayuda a las familias en situación especialmente difícil. UN وخصص القسم الأكبر من الميزانية ونسبته 79.8 في المائة من أجل تقديم المساعدة للأسر التي تُعاني العسر الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more