"القصوى التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • máxima que
        
    • extrema que
        
    • fundamental que
        
    • máximo que
        
    • primordial que
        
    • límite
        
    • máximas
        
    • máximos
        
    • máxima de
        
    • primordial de
        
    • extrema de que
        
    • extremos en que
        
    • extremo
        
    • máximo en que
        
    • máximo en el que
        
    11. Es necesario que el estatuto fije la multa máxima que puede imponerse. UN ١١ - يتعين أن يحدد النظام الغرامة القصوى التي يمكن فرضها.
    En segundo lugar, la inclusión en el derecho penal de las Antillas Neerlandesas también sirve para determinar la pena máxima que podrá imponerse por el delito. UN ثانيا، يفيد إدماج هذه التعاريف في القانون الجنائي لجزر اﻷنتيل الهولندية أيضا في تحديد العقوبة القصوى التي يمكن فرضها على ارتكاب الجريمة.
    La situación extrema que se llega si este peligro alcanza sus últimos límites constituye una situación de no supervivencia. UN وحالة الفناء هي الحالة القصوى التي يتم بلوغها إذا دفع بالخطر إلى أقصى ما يمكن أن يصل إليه.
    Espero que el Consejo de Seguridad continúe reflejando en sus resoluciones la importancia fundamental que tiene el cumplimiento del mandato de la Fuerza. UN وآمل أن يظل مجلس الأمن يعكس في قراراته الأهمية القصوى التي يتسم بها تنفيذ ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Tal vez diez años es el máximo que se puede tolerar. Open Subtitles ربما عشر سنوات هي المدة القصوى التي تستطيع خلالها الاحتمال
    También quisiera referirme a la importancia primordial que concedemos al trabajo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) en la búsqueda de soluciones para poner fin a los conflictos que ensombrecen al Africa. UN وأود أن أشير أيضا إلى اﻷهمية القصوى التي نعلقها على عمل منظمة الوحدة الافريقية في مجال البحث عن الحلول لوضع حد للصراعات التي تخيم على افريقيا.
    La pena máxima que podrá imponerse a una persona física es de cinco años de prisión y una multa de 750.000 euros. UN والعقوبة القصوى التي يتعرض لها الأشخاص الطبيعيون هي السجن لمدة 5 سنوات مع دفع غرامة مالية قدرها 000 750 يورو.
    La velocidad máxima que hemos alcanzado con este objeto no es de 10 000 rpm, tampoco de 50 000 rpm, sino de 120 000 rpm. TED فإن السرعة القصوى التي أمكننا تحقيقها مع هذا الغرض ليست 10,000 لفة بالدقيقة أو 50,000 لفة بالدقيقة.. ولكن 120,000 لفة بالدقيقة.
    La posición de los patrocinadores con respecto a la cuestión del desarme nuclear y a la prioridad máxima que debe atribuirse a esta cuestión en la Conferencia de Desarme acaba de ser esbozada en la declaración por la que se presentó el proyecto de resolución. UN إن موقف مقدمي مشروع القرار فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي وفيما يتصل باﻷولوية القصوى التي ينبغي إيلاؤها لهذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح قد أوجز في البيان الذي تم به عرض مشروع القرار.
    2. A los efectos del artículo 8.A.1.b., " radio de acción " significa la mitad de la distancia máxima que puede cubrir un vehículo sumergible. UN 2 - لأغراض البند 8-ألف-1-ب، يقصد بالمدى نصف المسافة القصوى التي تستطيع المركبة الغاطسة قطعها.
    Además de las cuestiones que he señalado en cuanto a la importancia extrema que reviste para muchos de nosotros la labor del Consejo Económico y Social, éste, a diferencia de los otros órganos citados en este párrafo, establece al español como idioma de trabajo. UN واللافت جدا للانتباه، باﻹضافة إلى اﻹيضاحات التي قدمتها بشأن اﻷهمية القصوى التي تتسم بها لدى الكثير منا أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن التعديل يقضي بأن الاسبانية ستكون أيضا لغة عمل للمجلس، على خلاف اﻷجهزة اﻷخرى المذكورة في هذه الفقرة.
    La intensificación de la cooperación internacional para el desarrollo es la tarea fundamental que tiene ante sí la comunidad internacional. UN ٣ - وذكر أن تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية هو المهمة اﻷساسية القصوى التي يواجهها المجتمع الدولي.
    En ese contexto, se reconoció que, habida cuenta de sus numerosas obligaciones, el máximo que se podía esperar que la mayoría de los participantes dedicara a esas visitas sobre el terreno era un período de dos semanas. UN وفي هذا السياق، تم التسليم بأن فترة اسبوعين هي تقريبا الفترة القصوى التي ينتظر من معظم المشاركين أن يخصصوها لهذه الزيارات الميدانية نظرا لاكتظاظ جدول مواعيدهم.
    También deseo mencionar que la República de las Islas Marshall se ha convertido en patrocinadora de los tres proyectos de resolución con arreglo a estos dos temas, debido a la importancia primordial que otorgamos a la utilización segura y sostenible, la conservación y la ordenación de los recursos de los océanos. UN وأود أيضا أن أذكر أن جمهورية جزر مارشال أصبحت من مقدمي جميع مشاريع القرارات الثلاثة المقدمة في إطار هذين البندين نظرا لﻷهمية القصوى التي نعلقها على استخدام وحفظ وإدارة موارد المحيطات على نحو آمن ومستدام.
    Se controlaron cuidadosamente los valores límite no superables y las desviaciones se señalaron a la atención de los oficiales de transporte de la Misión. UN ورصدت بعناية القيم القصوى التي " لا يجوز تجاوزها " ، ووجه اهتمام الموظفين المعنيين بالنقل في البعثات إلى الفروق.
    Las penas máximas previstas en estas disposiciones son penas de prisión que no excedan de 21 años o de 10 años respectivamente. UN وتتمثل العقوبات القصوى التي تنص عليها هذه الأحكام في السجن لفترة لا تتخطى 21 سنة أو 10 سنوات، على التوالي.
    Los plazos máximos de amortización convencionales ofrecidos por el Club de París a países con ingresos medios habían sido de 10 años de vencimiento, incluido un período de carencia de cinco años. UN أما الفترات التقليدية القصوى التي يقدمها نادي باريس للبلدان ذات الدخل المتوسط اﻷدنى بشأن تسديد ديونها فتبلغ ١٠ سنوات لاستحقاق الدين، بما في ذلك فترة سماح مدتها ٥ سنوات.
    Estos actos están sancionados con una pena máxima de 10 años de reclusión. UN والعقوبة القصوى التي يسلط على مرتكبي هذه الأعمال هي السجن مدة عشر سنوات.
    Los Estados Unidos hacen hincapié, asimismo, en la importancia crucial que revisten los flujos financieros privados en el ámbito de la deuda externa, e insisten en que incumbe a los países en desarrollo la responsabilidad primordial de garantizar ellos mismos su desarrollo. UN وتؤكد الولايات المتحدة كذلك على الأهمية القصوى التي يتسم بها تدفق رؤوس الأموال الخاصة في مجال الديون الخارجية، وتركز على أن المسؤولية الأولى عن التنمية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها.
    A pesar de la violencia extrema de que han sido víctimas, las mujeres argelinas han conseguido, con la asistencia de un movimiento asociativo muy dinámico, que se dé prioridad en el programa político del país a la cuestión del respeto de los derechos de la mujer y la revisión del Código de la Familia. UN وبالرغم من أعمال العنف القصوى التي تعرضت إليها، وبمساعدة من حركة تجمعية نشطة جدا، تمكنت المرأة الجزائرية من إدراج احترام حقوق المرأة وتنقيح قانون اﻷسرة ضمن اﻷولويات العليا في جدول اﻷعمال السياسي.
    En los casos extremos en que no se toman medidas inmediatas, se revoca la autoridad para la aprobación del representante residente o del gestor del programa. UN وفي الحالات القصوى التي لا يتم فيها اتخاذ إجراءات فورية، تُلغى سلطة الموافقة المخولة للممثل المقيم أو مدير البرنامج.
    Si en algún caso extremo no se tomasen medidas inmediatas, se revocarían las atribuciones de aprobación del representante residente o del director del programa. UN وفي الحالات القصوى التي لا يتخذ فيها إجراء فوري، تُلغى سلطة الموافقة التي يتمتع بها الممثل المقيم أو مدير البرنامج.
    El Estado parte debería cerciorarse de que se registre sin demora a las personas privadas de libertad y de que se especifique en la ley el plazo máximo en que debe procederse al registro oficial después de la detención. UN يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التسجيل السريع للأشخاص المحرومين من حريتهم وتحدد في القانون الفترة الزمنية القصوى التي يتعين فيها تسجيل المحتجز رسمياً بعد القبض عليه.
    a) Las modificaciones introducidas al Código Penal en septiembre de 2013, que extienden de uno a tres años el plazo máximo en el que se pueden presentar solicitudes de indemnización por las pérdidas financieras y los daños morales sufridos durante la prisión preventiva; UN (أ) إدخال تعديلات على القانون الجنائي في أيلول/سبتمبر 2013 لتمديد المدة القصوى التي يمكن خلالها توجيه مطالبات بالتعويض عن الخسائر المادية والمعنوية الناجمة عن فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وذلك من سنة واحدة إلى ثلاث سنوات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more