"القضاء على الأسباب" - Translation from Arabic to Spanish

    • eliminar las causas
        
    • la eliminación de las causas
        
    • erradicar las causas
        
    • a eliminar sus causas
        
    • suprimir las causas
        
    • erradicación de las causas
        
    • eliminar los factores
        
    La verdadera dificultad reside en eliminar las causas económicas, sociales y de otra naturaleza que subyacen a la corrupción. UN ولكـن التحدي الحقيقي يكمـنُ في القضاء على الأسباب الاقتصادية والاجتماعية، وغيرها من الأسباب، التي تـُـفضي إلى الفساد.
    Está dirigida a eliminar las causas del desempeño no satisfactorio. UN وتهدف إلى القضاء على الأسباب المؤدية إلى ضعف الأداء.
    La afiliación ofrece un mecanismo de colaboración por el que procuramos incorporar cambios sistémicos y estructurales a fin de eliminar las causas últimas de la pobreza. UN ويوفر الاتحاد وسيلة للتعاون نعمل من خلالها لإحداث تغييرات نظامية وهيكلية من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للفقر.
    Semejante manera de pensar centra la atención en la eliminación de las causas fundamentales de la violencia y, por tanto, aísla a los terroristas. UN ويركِّز هذا النهج الاهتمام على القضاء على الأسباب الجذرية للعنف وبالتالي على عزل الارهابيين.
    Sin avances en la eliminación de las causas subyacentes de las controversias y la desconfianza entre los Estados, la utilidad de las medidas de fomento de la confianza se verá limitada; UN ذلك أن الفائدة من تدابير بناء الثقة ستظل محدودة إن لم يتحقق تقدم صوب القضاء على الأسباب الكامنة المثيرة لأجواء المنازعات وانعدام الثقة القائمة بين الدول؛
    En el último decenio se había demostrado ampliamente que las políticas que no tenían por objeto erradicar las causas fundamentales de la exclusión de los romaníes estaban abocadas al fracaso. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    Es preciso adoptar medidas dirigidas particularmente a eliminar sus causas subyacentes. UN وينبغي أن يستهدف العمل بصورة خاصة القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة.
    Además, es preciso eliminar las causas profundas del terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، يجب القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Toda intervención debe ser autorizada por el Consejo de Seguridad y ha de tener como objetivo eliminar las causas profundas de un conflicto y no el retrasar su solución, así como facilitar la reconciliación entre las partes en el conflicto y no alimentar el odio y los enfrentamientos. UN ويتعين أن يأذن مجلس الأمن بأية تدخل وينبغي أن يرمي إلى القضاء على الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته، وأن يرمي إلى تسهيل المصالحة بين الأطراف بدلا من تغذية الكراهية والمواجهة.
    Los gobiernos también podrían considerar en su caso la posibilidad de recabar la asistencia técnica de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos a fin de eliminar las causas de las violaciones de los derechos humanos. UN وقد تنظر الحكومات أيضاً، عند الاقتضاء، في إمكانية طلب المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل القضاء على الأسباب التي تقف وراء انتهاكات حقوق الإنسان.
    La sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, instan a los gobiernos y al PNUMA a eliminar las causas fundamentales de esas actividades nocivas. UN إن المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية تناشد الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة القضاء على الأسباب الجذرية لتلك الأنشطة الضارة.
    La ventaja de la Estrategia es que contiene medidas destinadas no sólo a privar a los terroristas de los medios para llevar a cabo sus siniestros actos, sino también a eliminar las causas subyacentes del terrorismo. UN وميزة تلك الإستراتيجية أنها تحتوي على تدابير لا يقتصر غرضها على حرمان الإرهابيين من وسائل القيام بأعمالهم المشؤومة، وإنما هي ترمي أيضا إلى القضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب.
    No se puede contentar con remediar los efectos nefastos de la delincuencia organizada transnacional, sino que debe favorecer también el desarrollo sostenible de los Estados frágiles a fin de eliminar las causas subyacentes de las actividades criminales y acercarse así al objetivo común que es la seguridad humana. UN ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يكتفي بمعالجة الآثار الضارة للجريمة عبر الوطنية المنظمة، بل يجب أيضا أن يشجع التنمية المستدامة للدول الضعيفة، من أجل القضاء على الأسباب الكامنة وراء الأنشطة الإجرامية، والاقتراب هكذا من تحقيق الهدف المشترك، ألا وهو أمن البشرية.
    Los niños también deben ser escuchados cuando se formulen políticas para eliminar las causas profundas del trabajo infantil, en particular en lo que respecta a la educación. UN وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم.
    Los niños también deben ser escuchados cuando se formulen políticas para eliminar las causas profundas del trabajo infantil, en particular en lo que respecta a la educación. UN وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم.
    eliminar las causas últimas de las diferencias existentes entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso y control de los recursos y al ejercicio de sus derechos y obligaciones; UN القضاء على الأسباب الدفينة للفجوات القائمة بين الرجل والمرأة في الاستفادة من الموارد والتحكم فيها وفي ممارسة حقوقهم وواجباتهم؛
    la eliminación de las causas anteriormente citadas y la adopción de medidas incentivadoras pueden dar lugar al empoderamiento de ese grupo de mujeres. UN ومن الممكن أن يؤدي القضاء على الأسباب المذكورة أعلاه وتنفيذ تدابير حفازة إلى تمكين هذه الفئة من النساء.
    La comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos para proporcionar asistencia integral al Gobierno del Afganistán en la eliminación de las causas profundas que obstaculizan la estabilización y la consolidación de la paz en el país. UN وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى توفير مساعدة شاملة لحكومة أفغانستان في القضاء على الأسباب الجذرية التي تعوق تحقيق الاستقرار وإعادة التأهيل بعد الصراع في هذا البلد.
    Podría lograrse una mejor inclusión social si las políticas nacionales e internacionales tuvieran como objetivo la eliminación de las causas fundamentales de la desigualdad social. UN ويمكن تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل إذا استهدفت السياسات الوطنية والدولية القضاء على الأسباب الجذرية للتفاوت الاجتماعي.
    Guatemala tomó una decisión muy valiente al firmar estos Acuerdos de Paz históricos que tienen por objetivo erradicar las causas profundas del conflicto armado. UN 68 - لقد اتخذت غواتيمالا قرارا جريئا بتوقيعها اتفاقات السلام الرائدة التي سعت إلى القضاء على الأسباب العميقة للصراع.
    Hicieron hincapié en la importancia de adoptar medidas pertinentes que contribuyeran a erradicar las causas fundamentales de los desplazamientos, incluido el traslado involuntario de personas. UN وشدَّدت على أهمية اتخاذ التدابير الملائمة للإسهام في القضاء على الأسباب الجذرية للتنقلات، بما في ذلك النقل غير الطوعي للأشخاص.
    Es preciso adoptar medidas dirigidas particularmente a eliminar sus causas subyacentes. UN وينبغي أن يستهدف العمل بصورة خاصة القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة.
    La UNESCO estimaba que podía contribuir a suprimir las causas fundamentales de la pobreza gracias a sus programas sobre gestión de recursos naturales y acceso a la información y los conocimientos, y a la promoción de los derechos humanos y la protección del patrimonio cultural. UN وقال إن المنظمة تعتقد أنه باستطاعتها المساهمة في القضاء على الأسباب العميقة للفقر من خلال برامجها المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية، والوصول إلى المعلومات والمعارف، والنهوض بحقوق الإنسان والحفاظ على التراث الثقافي.
    Son estos mismos prejuicios los que retrasan la investigación farmacéutica, la investigación dedicada a detectar los factores socioambientales y la prevención primaria, es decir, la erradicación de las causas y de los factores de riesgo. UN وتؤخر هذه التحيزات البحوث الصيدلانية والبحوث المكرسة لاكتشاف العوامل الاجتماعية البيئية والوقاية الأولية، أي القضاء على الأسباب وعوامل الخطر.
    " Los Estados Partes adoptarán medidas para promover la cooperación internacional con miras a eliminar los factores fundamentales que contribuyen a la vulnerabilidad de los menores a la venta, la prostitución y la pornografía, como la pobreza y el subdesarrollo. " UN " تتخذ الدول اﻷطراف تدابير لتعزيز التعاون الدولي بغية القضاء على اﻷسباب اﻷساسية التي تسهم في تعرض اﻷطفال لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more