El propósito que se persigue con el artículo 1 de la Constitución de Aruba es eliminar cualquier desigualdad que todavía pudiera existir. | UN | وفيما يتعلق بأي تفاوتات قانونية لا تزال قائمة، فإن القصد من المادة 1 من الدستور الأروبي هو القضاء عليها. |
:: El reconocimiento, por todos los participantes, de la existencia de este flagelo que todos deben comprometerse a eliminar. | UN | ♦ اعتراف جميع المشاركين بوجود هذه الآفة مما يقتضي التزام الجميع بالعمل من أجل القضاء عليها. |
Por ello es imperativo que no perdamos de vista el objetivo de su eliminación total. | UN | وبالتالي يصبح مــن الحتمي ألا يغيب عن بالنا هدف القضاء عليها قضاء تاما. |
Estas violaciones no sólo son consecuencias de las desigualdades económicas y sociales, de difícil eliminación. | UN | وهذه الانتهاكات ليست مجرد نتيجة لأوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي التي يصعب القضاء عليها. |
Por último, es necesario examinar objetivamente las causas subyacentes del terrorismo y tratar de eliminarlas para privarle de sus motivaciones. | UN | وأخيرا فإن من الضروري للغاية دراسة اﻷسباب اﻷصلية للارهاب ومحاولة القضاء عليها من أجل القضاء على الدوافع. |
Al mismo tiempo, recalcamos la importancia de estudiar y encarar las causas profundas del terrorismo, con miras a lograr su erradicación total. | UN | وفي الوقت ذاته، نشدد على أهمية بحث ومعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الإرهاب بغية القضاء عليها قضاء مبرما. |
Con las actitudes y los enfoques correctos, los conflictos se podrían evitar o minimizar, si es que no se pudieran erradicar del todo. | UN | ومن خلال اعتماد السلوك والنهج المناسبين، يمكن منع نشوبها أو تخفيضها إن لم يكن القضاء عليها تماما. |
Medidas para reducir o eliminar las liberaciones derivadas de la producción y utilización intencionales | UN | تدابير لخفض الإطلاقات من الإنتاج والاستخدام المتعمدين أو القضاء عليها الـ دي. |
La falta de controles y de supervisión puede aumentar los daños, ya que esta práctica es difícil de prevenir o eliminar con solo un memorando. | UN | وقد ينجم عن انعدام الضوابط والرقابة مزيد من الضرر لأن من الصعب منع هذه الممارسة أو القضاء عليها بمجرد إصدار مذكرة. |
Aceptar medidas a medias sería tolerar la perpetuación de los males que queremos eliminar. | UN | أما قبول أنصاف التدابير فسيكون بمثابة السماح بإدامة الشرور التي نرغب جميعا في القضاء عليها. |
Medio siglo después, aún hay muchas personas que viven al borde del temor y del sufrimiento que los responsables de la Declaración deseaban eliminar para siempre. | UN | وبعد نصف قرن ما زال عديـــدون يترنحون على حافة المخاوف والعذابات التي سعى واضعو اﻹعلان إلى القضاء عليها. |
Esto podría hacer que las fronteras fueran seguras y permitiría neutralizar, si no eliminar, los ataques de la oposición armada. | UN | ويمكــن أن يكون لهذا تأثير في جعل الحدود آمنة وتحييد هجمـــات المعارضة المسلحة إن لم يكن القضاء عليها. |
La Declaración comprende 12 elementos concretos encaminados a mejorar la eficiencia de las administraciones miembros, así como a reducir o eliminar las oportunidades para la corrupción. | UN | ويضم الإعلان 12 عنصرا محددا صُممت لتحسين أداء الإدارات الجمركية، والحد من فرص الفساد أو القضاء عليها. |
Mi pueblo cree una paz duradera sólo puede lograrse mediante la eliminación de ellos. | Open Subtitles | أصدق الناس السلام الدائم لا يمكن أن يتحقق فقط بواسطة القضاء عليها. |
Finlandia exhorta al rápido retiro del estado de preparación operacional de todas las armas nucleares tácticas restantes y a su posterior eliminación. | UN | وحثت باسم فنلندا على التخلي بسرعة عن الاستخدام العملياتي لجميع اﻷسلحة النووية التكتيكية المتبقية ثم القضاء عليها. |
Es muy alto el riesgo que corre la humanidad con su permanencia y, por el contrario, su eliminación significaría un legado perpetuo para las futuras generaciones. | UN | فاﻷخطار التي تهدد البشرية تشتد كثيرا إذا دامت. غير أن القضاء عليها سيبقى تركة دائمة لﻷجيال المقبلة. |
Ante todo, es imprescindible analizar y afrontar las causas básicas del terrorismo e intentar eliminarlas. | UN | وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها. |
Estos últimos también tienen problemas de pobreza, cuya erradicación requiere la ayuda de la comunidad internacional. | UN | والبلدان الأخيرة تواجه أيضا مشاكل الفقر التي يتطلب القضاء عليها تقديم المساعدة من المجتمع الدولي. |
De todas las cuestiones culturales problemáticas a que hacen frente las organizaciones de derechos humanos, la mutilación genital femenina es una de las más difíciles de erradicar. | UN | وقضية ختان الإناث هي إحدى أكثر الممارسات استعصاء على القضاء عليها بين جميع القضايا الثقافية التي تواجه منظمات حقوق الإنسان وتنطوي على إشكالية. |
Todas esas manifestaciones deben eliminarse mediante la lucha de los pueblos y la estricta observancia de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | فجميع هذه المظاهر ينبغي القضاء عليها من خلال كفاح الشعوب والالتزام الصارم بمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
En esa atmósfera, las fuerzas de la moderación se han visto trabadas, silenciadas o totalmente eliminadas. | UN | وفي مثل هذه اﻷجواء يتم إسكات اﻷصوات المعتدلة أو تكميمها أو القضاء عليها تماما. |
Recuerdo como te dirigiste a mí y dijiste que no había problema que no pudiera ser manejado o eliminado. | Open Subtitles | أتذكر أنك نظرت إلي و قلت أنه لا يوجد مشكلة يستحيل التعامل معها أو القضاء عليها |
Hay que proceder a la gestión de los riesgos, ya que no es posible eliminarlos; | UN | ولما كانت اﻷخطار الناجمة عن المخاطر الطبيعية لا يمكن القضاء عليها تماما، فيجب إدارتها؛ |
Sin embargo, ese concepto fue aceptado rápidamente y ahora es difícil erradicarlo. | UN | غير أن الفكرة لقيت قبولا، وصار من الصعب القضاء عليها الآن. |
Siempre se sale con la suya. - Tenemos que eliminarla ahora. | Open Subtitles | إنها دائماً ما تجد مخرجاً علينا القضاء عليها الآن |
Las políticas nacionales y la cooperación internacional son importantes para reducir el comercio ilegal con miras a eliminarlo. | UN | ومن المهم توافر سياسات وطنية وتعاون دولي للحد من التجارة غير المشروعة بهدف القضاء عليها. |
Organizó un grupo de debate sobre este tema durante su 106a Conferencia, con el fin de sensibilizar a los parlamentarios acerca de la naturaleza y las consecuencias de estas prácticas, y de recopilar datos, especialmente sobre las leyes nacionales encaminadas a erradicarlas. | UN | وقد نظم حلقة نقاش عن الموضوع خلال مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي 106، وبهدف زيادة وعي البرلمانيين بشأن طبيعة وآثار هذه الممارسات وجمع بيانات، وخاصة بشأن القوانين الوطنية الهادفة إلى القضاء عليها. |
Empero, debe reconocerse también que, en ocasiones, los terroristas intentan justificar su inaceptable conducta aludiendo a situaciones de explotación económica, intolerancia política o falta de justicia social: si se atenuaran o eliminaran estas situaciones, se podrían suprimir algunos de los motivos alegados por los terroristas para perturbar la paz y la tranquilidad de la humanidad. | UN | وينبغي الاعتراف مع ذلك بأن اﻹرهابيين يسعون في بعض الحالات إلى تبرير سلوكهم غير المقبول متحججين بالاستغلال الاقتصادي أو عدم التسامح السياسي أو الظلم الاجتماعي: وإن تحسين هذه الحالات أو القضاء عليها يسمح بالتخلص من بعض هذه اﻷسباب التي يلجأ إليها اﻹرهابيون لزعزعة سلام واستقرار البشرية. |
A corto plazo, es urgente detener su propagación y, a largo plazo, erradicarla con la razón y la ley. | UN | ومن الملح، على المدى القصير، وقف انتشارها، وفي المدى الطويل، القضاء عليها بتحكيم العقل والقانون. |