En este informe se presenta el proyecto de programa mundial y regional, así como un análisis contextual de algunas de las cuestiones fundamentales que influyeron en su elaboración. | UN | ويقدم هذا التقرير البرنامج العالمي والإقليمي المقترح وتحليل لسياق بعض القضايا الأساسية التي أثرت على إعداده. |
Eso podría cambiar el nivel de conciencia en torno a las cuestiones fundamentales que enfrenta la Humanidad si lo hiciéramos sólo por un día. | TED | وربما يرفع مستوى الوعي حول القضايا الأساسية التي تواجهها الانسانية لو أننا نقوم بذلك ليوم واحد فقط |
En la reciente Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo, se trataron muy acertadamente las cuestiones fundamentales que enfrenta la humanidad: el cambio climático, el desarrollo sostenible a nivel mundial y la pobreza. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي عقـد مؤخرا في جوهانسبرغ، ناقش بحق القضايا الأساسية التي تواجه البشرية وهي تغير المناخ والتنمية المستدامة العالمية والفقر. |
Entre las cuestiones básicas que hay que considerar a este respecto figuran las siguientes: | UN | وتشمل القضايا اﻷساسية التي ينبغي النظر فيها في هذا الصدد ما يلي: |
En muchos países se han formulado estrategias y programas nacionales de desarrollo social a corto, mediano o largo plazo, a fin de abordar las cuestiones esenciales que se examinaron en la Cumbre. | UN | وقد وضعت في الكثير من البلدان استراتيجيات وبرامج وطنية للتنمية الاجتماعية قصيرة اﻷجل أو متوسطة اﻷجل أو طويلة اﻷجل، لمعالجة القضايا اﻷساسية التي نظر فيها مؤتمر القمة. |
En esta publicación, que se actualiza cada dos años, se presenta una relación concisa de las actividades de las Naciones Unidas y de su contribución a las principales cuestiones que confronta la comunidad internacional. | UN | ٢١ - يقدم هذا المنشور، الذي يُستكمل كل سنتين، تقريرا موجزا عن عمليات المنظمة واﻹسهامات التي قدمتها في القضايا اﻷساسية التي تواجه المجتمع الدولي. |
La Comisión Consultiva confía en que la Misión estudiará las cuestiones que impidieron que se ejecutaran oportunamente los proyectos. | UN | واللجنة على ثقة من أن البعثة ستعالج القضايا الأساسية التي تعيق التنفيذ الآني لمشاريع الأثر السريع. |
La UNAMI continuará facilitando el diálogo y promoviendo actividades locales encaminadas a fomentar la confianza y ocuparse de las cuestiones subyacentes que contribuyen a la inestabilidad. | UN | وستواصل البعثة تيسير الحوار وتعزيز الأنشطة المنفذة على المستوى المحلي بهدف بناء الثقة ومعالجة القضايا الأساسية التي تسهم في زعزعة الاستقرار. |
Una de las cuestiones fundamentales que deben considerarse al abordar la educación ambiental en el nivel preescolar es la creación de programas bien concebidos y especializados. | UN | ومن القضايا الأساسية التي يتعين النظر فيها عند توجيه التعليم البيئي في المرحلة قبل المدرسية، مسألة وضع برامج مصممة جيدا ومتخصصة. |
La cooperación internacional llevada a cabo por los órganos de la CEPE ejercerá su mayor impacto en esta esfera al centrarse en las cuestiones fundamentales que fortalecen las políticas nacionales proporcionando un contexto regional coherente para gestionar problemas evidentemente internacionales. | UN | وسيكون للتعاون الدولي الذي تنتهجه الهيئات التابعة للجنة أثره الأكبر في هذا الميدان بما يتيحه من تركيز على القضايا الأساسية التي تعزز السياسات الوطنية، عن طريق توفير سياق إقليمي متماسك لإدارة مشاكل دولية بطابعها. |
Si bien tal declaración no podrá resolver todas las cuestiones fundamentales que repercuten en los derechos de los pueblos indígenas, ella constituiría una primera medida esencial y significativa. | UN | ورغم أن إصدار إعلان من هذا النوع لن يحل جميع القضايا الأساسية التي تؤثر على حقوق الشعوب الأصلية، فإنـه خطوة أولى أساسية ومهمة. |
En la presente sección se examinan algunas de las cuestiones fundamentales que será necesario que examine la Conferencia de las Partes para pasar del procedimiento de CFP provisional al procedimiento de CFP del Convenio. | UN | ويستعرض هذا الجزء بعضاً من القضايا الأساسية التي يجب أن ينظر فيها مؤتمر الأطراف في سياق الانتقال من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم إلى إجراء الموافقة المسبقة عن علم للاتفاقية. |
La cooperación internacional llevada a cabo por los órganos de la CEPE ejercerá su mayor impacto en esta esfera al centrarse en las cuestiones fundamentales que fortalecen las políticas nacionales proporcionando un contexto regional coherente para gestionar problemas evidentemente internacionales. | UN | وسيكون للتعاون الدولي الذي تنتهجه الهيئات التابعة للجنة أثره الأكبر في هذا الميدان بما يتيحه من تركيز على القضايا الأساسية التي تعزز السياسات الوطنية، عن طريق توفير سياق إقليمي متماسك لإدارة مشاكل دولية بطابعها. |
Ese resumen está pensado para que los ministros y jefes de delegación tengan la oportunidad de enviar un mensaje colectivo sobre las cuestiones fundamentales que se examinen, por ejemplo, a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ومن المتوقع أن يتيح هذا الموجز فرصة للوزراء ولرؤساء الوفود للقيام معاً بتوجيه رسالة بشأن القضايا الأساسية التي يكونون قد ناقشوها، بما في ذلك رسالة إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Sobre la base de esa evaluación, la Oficina llegó a la conclusión de que el sistema de autoevaluación era útil para mejorar la comunicación y detectar las cuestiones fundamentales que impedían a las oficinas conseguir sus objetivos. | UN | وعلى أساس هذا التقييم، توصل مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء إلى نتيجة مفادها أن عملية التقييم الذاتي للمراقبة عملية تفيد في تحسين الاتصال وفي إبراز القضايا الأساسية التي تمنع المكاتب من تحقيق أهدافها. |
3. Es lamentable que las cuestiones fundamentales que determinaban las perspectivas económicas de Palestina antes de los acuerdos de 1993 sigan vigentes hoy. | UN | 3- والواقع أنه مما يدعو إلى الأسف أن القضايا الأساسية التي حدّدت الآفاق الاقتصادية الفلسطينية قبل اتفاقات عام 1993 لا تزال مهيمنة اليوم. |
Durante 2010, la UNAMI seguirá ampliando sus esfuerzos para prestar asistencia en el proceso de reconciliación nacional, promoviendo el diálogo político con una base amplia de interlocutores para resolver las cuestiones fundamentales que siguen dividiendo a las comunidades iraquíes, incluyendo las controversias sobre las fronteras internas, el federalismo y la distribución de los recursos naturales. | UN | 2 - وخلال سنة 2010، ستواصل البعثة توسيع جهودها الهادفة إلى مساعدة عملية المصالحة الوطنية عبر تشجيع الحوار السياسي مع قاعدة واسعة من المحاورين لحل القضايا الأساسية التي لا تزال تتسبب في انقسام الطوائف العراقية، بما في ذلك الحدود الداخلية المتنازع عليها، والنظام الاتحادي وتقاسم الموارد الطبيعية. |
En lugar de ello, en la segunda parte se examinan las cuestiones básicas que se seleccionaron en la Cumbre a fin de sentar las bases para el análisis de las medidas que habría que tomar o ya se han tomado para alcanzar los objetivos convenidos en la Cumbre. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الجزء الثاني، يتناول القضايا اﻷساسية التي حددها مؤتمر القمة لكي يوفر المعلومات اﻷساسية اللازمة لبحث التدابير التي يلزم اتخاذها للنهوض باﻷهداف التي اتفق عليها مؤتمر القمة. |
La escasez de recursos para los programas sociales de las Naciones Unidas, la inestabilidad política y la degradación del medio ambiente impiden todo mejoramiento en la esfera social y, precisamente por esa razón, la delegación de Belarús acoge con agrado la convocación de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social en 1995 y respalda las cuestiones básicas que ha de abordar. | UN | وقلة الموارد المتاحة للبرامج الاجتماعية باﻷمم المتحدة والاضطرابات السياسية والتدهورات البيئية قد أحبطت أي تحسن في المجال الاجتماعي، ووفد بيلاروس يرحب، لهذه اﻷسباب دون غيرها، بعقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥ ويؤيد القضايا اﻷساسية التي ستناقش هناك. |
En consonancia con el enfoque adoptado en la Cumbre, en la segunda parte del presente Informe sobre la Situación Social en el Mundo se examinan las cuestiones básicas que se seleccionaron en la Cumbre a fin de sentar las bases para el análisis de las medidas que habría que tomar o ya se han tomado para alcanzar los objetivos convenidos en la Cumbre. | UN | ٢ - وتمشيا مع النهج المتبع في مؤتمر القمة، فإن الجزء الثاني من هذا " التقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم " يتناول القضايا اﻷساسية التي حددها مؤتمر القمة لكي يوفر المعلومات اﻷساسية اللازمة لبحث التدابير التي يلزم اتخاذها للنهوض باﻷهداف التي اتفق عليها مؤتمر القمة. |
La primera edición, que saldrá en 1994, estará dedicado a las cuestiones esenciales que se examinarán en la Cumbre Social. | UN | وستصدر الطبعة اﻷولى للدليل في عام ١٩٩٤ وهي طبعة تركز على القضايا اﻷساسية التي سينظر فيها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
las principales cuestiones que han surgido durante los períodos de sesiones del órgano han sido cuestiones técnicas detalladas, como la forma de promover la transferencia de tecnología y el acceso a ésta, la elaboración de sistemas de supervisión y de evaluaciones, y cuestiones relativas a la diversidad biológica en la esfera agrícola, terrestre, marina y costera y los conocimientos tradicionales. | UN | أما القضايا اﻷساسية التي برزت خلال دورات تلك الهيئة الفرعية فكانت القضايا التقنية التفصيلية، مثل كيفية تعزيز سبل الحصول على التكنولوجيا ونقلها ووضع نظم الرصد والتقييم والقضايا التي تتناول التنوع البيولوجي في المناطق الزراعية والبرية والبحرية والساحلية، والمعارف التقليدية. |
La Comisión Consultiva confía en que la Misión estudiará las cuestiones que impidieron que se ejecutaran oportunamente los proyectos (párr. 40). | UN | واللجنة على ثقة من أن البعثة ستعالج القضايا الأساسية التي تعيق التنفيذ الآني لمشاريع الأثر السريع (الفقرة40). |
39. La tarea de abordar las cuestiones subyacentes que contribuyen a la violencia contra las mujeres y niñas aborígenes exige la atención coordinada de todos los niveles del gobierno. | UN | 39 - ويتطلب تناول القضايا الأساسية التي تسهم في ارتكاب العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية اهتماما منسقا من جانب جميع مستويات الحكومة. |
Sería necesario que todos los países tuviesen la voluntad política de llevar a cabo una auténtica cooperación internacional para resolver las cuestiones esenciales de la Cumbre. | UN | وسيتعين أن تعبئ جميع البلدان الارادة السياسية اللازمة من أجل تعاون دولي صادق في مواجهة القضايا اﻷساسية التي تعالجها القمة. |