En consecuencia, no se trataron muchas de las cuestiones planteadas por el Grupo de Expertos. | UN | وظل كثير من القضايا التي أثارها فريق الخبراء دون بحث. |
Se programaría una serie de almuerzos de trabajo para debatir las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
Se programaría una serie de almuerzos de trabajo para debatir las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
las cuestiones planteadas por el Secretario General en su informe sobre la protección de los civiles en los conflictos armados afectan a todos los pueblos. | UN | إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب. |
Aparte de exponer de manera general las disposiciones constitucionales por las que se rige el poder judicial en Croacia y de afirmar que la remoción del ex Presidente del Tribunal Supremo no se debía a consideraciones políticas, no se abordaban las cuestiones planteadas en la carta del Relator Especial. | UN | وباستثناء اﻹشارة بصورة عامة إلى اﻷحكام الدستورية المنظمة للقضاء في كرواتيا واﻹفادة بأن إقالة الرئيس السابق للمحكمة العليا لا ترجع إلى اعتبارات سياسية، لم تعالج الرسالة القضايا التي أثارها المقرر الخاص في رسالته. |
En general, el ACNUR ha reaccionado rápidamente a los informes y observaciones de los auditores y ha procedido con premura a examinar las cuestiones planteadas por la OSSI. | UN | واستجابت المفوضية في الوقت المناسب, بوجه عام, للتقارير والملاحظات المتعلقة بمراجعة الحسابات, كما عالجت القضايا التي أثارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الوقت المناسب. |
Por lo general, este tipo de entendimiento indica que se reconoce la validez de las cuestiones planteadas por el Grupo en sus informes. | UN | ويشمل هذا الفهم عادة الاعتراف بصحة القضايا التي أثارها الفريق في تقاريره. |
Algunas de las cuestiones planteadas por el sector de las ONG son problemas que se han deslizado. | UN | فبعض القضايا التي أثارها قطاع المنظمات غير الحكومية قد تسربت من خلال الشقوق. |
Existen otros foros donde pueden debatirse las cuestiones planteadas por la representante de Cuba; por consiguiente, su delegación votará en contra de la enmienda propuesta. | UN | ومضى قائلا إن هناك محافل أخرى يمكن أن تناقش القضايا التي أثارها ممثل كوبا؛ ومن ثم سيصوت وفد بلده ضد التعديل المقترح. |
La Comisión Consultiva intercambió opiniones con los representantes del Administrador del PNUD, incluido el Director de la División de Auditoría y Examen de la Gestión (DAEG), sobre algunas de las cuestiones planteadas por la Junta en esos párrafos. | UN | وقد تبادلت اللجنة الاستشارية الرأي مع ممثلي مدير البرنامج، بمن فيهم مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري، حول بعض القضايا التي أثارها المجلس في تلك الفقرات. |
El Administrador Auxiliar y Director de la Dirección de Planificación y Gestión de Recursos esperaba examinar las cuestiones planteadas por el primer orador en el Grupo de trabajo ad hoc. | UN | ٣٢٥ - وذكر المدير المساعد، مدير مكتب التخطيط وإدارة الموارد، أنه يتطلع إلى مناقشة القضايا التي أثارها المتكلم اﻷول وذلك في الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Algunas delegaciones consideraron que las cuestiones planteadas por el Presidente constituían puntos de partida útiles pero que era preciso priorizarlas, con orientación del ACNUR. | UN | ورأت بعض الوفود أن القضايا التي أثارها الرئيس تشكل نقاط بداية مفيدة لهذا الغرض، غير أنه لا بد من تحديد أولويات تلك القضايا، بإرشاد من المفوضية. |
90. El Grupo de Trabajo celebró un debate amplio sobre las cuestiones planteadas por las dos exposiciones complementarias. | UN | 90- وأجرى الفريق العامل مناقشة واسعة النطاق بشأن القضايا التي أثارها العرضان الإضافيان. |
Al mismo tiempo, reconocemos el amplio apoyo manifestado por diferentes delegaciones del Grupo de Trabajo respecto de la posibilidad de confiar a la Secretaría la tarea de elaborar un informe amplio que abarque las cuestiones planteadas por la propuesta de Suiza. | UN | ونعترف في الوقت نفسه بأن وفودا مختلفة من الفريق العامل أعربت عن الكثير من التأييد فيما يتعلق بإمكانية تكليف الأمانة بمهمة إعداد تقرير شامل يتضمن القضايا التي أثارها المقترح السويسري. |
Celebramos la entrada en vigor de la Convención sobre municiones en racimo, y esperamos con interés una ocasión para debatir sobre las cuestiones planteadas por el distinguido representante de Argelia en este sentido. | UN | نحن نحتفل بدخول اتفاقية الذخائر العنقودية حيز النفاذ ونبتهج لهذه الفرصة التي سنحت لنا لمناقشة القضايا التي أثارها ممثل الجزائر الموقّر في هذا الصدد. |
El Comité acoge con satisfacción también el diálogo abierto con la delegación de alto nivel del Estado parte, sus esfuerzos para ofrecer respuestas exhaustivas a las cuestiones planteadas por los miembros del Comité durante el diálogo, y las respuestas adicionales presentadas. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح والبناء مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف وكذا بما بذله من جهود لتقديم ردود وافية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار والردود التكميلية المقدمة. |
También celebra el diálogo abierto con la delegación del Estado parte, así como los esfuerzos para ofrecer respuestas exhaustivas y respuestas adicionales a las cuestiones planteadas por los miembros del Comité durante el diálogo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح مع وفد الدولة الطرف وكذلك بما بذلته من جهود لتقديم ردود شاملة وتكميلية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار. |
El Comité acoge con satisfacción también el diálogo abierto con la delegación de alto nivel del Estado parte, sus esfuerzos para ofrecer respuestas exhaustivas a las cuestiones planteadas por los miembros del Comité durante el diálogo, y las respuestas adicionales presentadas. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح والبناء مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف وكذا بما بذله من جهود لتقديم ردود وافية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار والردود التكميلية المقدمة. |
También debía llevar a cabo una evaluación a fondo de distintas opciones para abordar las cuestiones planteadas en el informe, incluida la reestructuración de los centros de información sobre una base regional y la integración de más centros en las oficinas exteriores del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo o del organismo principal de las Naciones Unidas en el país o la región anfitriones. | UN | ورأى أنها يجب أن تجري تقييما متعمقا لمختلف الخيارات المطروحة لمعالجة القضايا التي أثارها التقرير، بما فيها إعادة تشكيل مراكز الإعلام على أساس إقليمي وإدماج مزيد من المراكز في المكاتب المحلية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو في الوكالة الرئيسية للأمم المتحدة في البلد المضيف أو المنطقة المضيفة. |
Se insistió en la necesidad de que el Comité Permanente siguiera examinando, el año próximo, las cuestiones suscitadas por los auditores y la aplicación por el ACNUR de las recomendaciones. | UN | وأكدت الوفود ضرورة أن تواصل اللجنة الدائمة خلال السنة القادمة استعراض القضايا التي أثارها مراجعو الحسابات، وضرورة أن تتابع المفوضية التوصيات. |
3. El Comité agradece a la delegación de alto nivel del Estado parte su participación positiva y constructiva en el diálogo, así como sus esfuerzos por aportar respuestas completas a las cuestiones evocadas por los miembros del Comité. | UN | 3- وتعرب اللجنة عن تقديرها لما أبداه وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى من التزام إيجابي وبنَّاء أثناء الحوار، وكذلك لما بذله من جهد من أجل تقديم ردود وافية بشأن القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة. |