El Grupo también celebra reuniones periódicas en la Sede de las Naciones Unidas para debatir cuestiones de actualidad. | UN | كما يعقد اجتماعات منتظمة أيضا في المقر الرئيسي للأمم المتحدة، لمناقشة القضايا الراهنة محل الاهتمام. |
Además, en sus reuniones semanales los directivos examinan cuestiones de actualidad y colaboran al respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يناقش المديرون في اجتماعاتهم الأسبوعية القضايا الراهنة ويتعاونون في معالجتها. |
Se hará hincapié en el tratamiento de las cuestiones actuales e incipientes relacionadas con el medio ambiente, las opciones en materia de recursos energéticos, incluido el suministro de energía en las zonas rurales, la planificación y la gestión de los sistemas energéticos y la eficiencia y conservación de la energía. | UN | وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها. |
Se hará hincapié en el tratamiento de las cuestiones actuales e incipientes relacionadas con el medio ambiente, las opciones en materia de recursos energéticos, incluido el suministro de energía en las zonas rurales, la planificación y la gestión de los sistemas energéticos y la eficiencia y conservación de la energía. | UN | وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها. |
La parte dispositiva del proyecto de resolución pone de relieve algunos de los problemas actuales. | UN | وفي منطــوق القرار، يجــري التأكيد على بعض القضايا الراهنة. |
La Sociedad organiza coloquios sobre temas de actualidad en Francia y el exterior. | UN | وتعقد الجمعية ندوات في فرنسا وخارجها حول القضايا الراهنة. |
El programa propuesto para la europeización de los Balcanes también podría referirse a temas actuales vinculados a esa región. | UN | ٦٨ - يمكن أيضا أن تشير الخطة المقترحة ﻹضفاء الطابع اﻷوروبي على البلقان الى القضايا الراهنة للمنطقة. |
Por último, facilita canales para que la juventud exprese sus opiniones y puntos de vista sobre cuestiones de actualidad. | UN | وأخيرا، يوفر المجلس الوطني للشباب قنوات اتصال للشباب، يعبر فيها عن آرائه ووجهات نظره بشأن القضايا الراهنة. |
La Dependencia de Derechos Humanos aportó información a este grupo de trabajo sobre cuestiones de actualidad relacionadas con los derechos humanos y actualmente le sigue prestando su apoyo. | UN | وقدمت وحدة حقوق الإنسان المدخلات لفريق العمل هذا بشأن القضايا الراهنة لحقوق الإنسان ولا تزال تقدم الدعم إليه. |
Seminario sobre cuestiones de actualidad y desafíos para el sistema de | UN | حلقة دراسية عن القضايا الراهنة والتحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة |
En la Conferencia se examinaron cuestiones de actualidad sobre el diálogo interconfesional entre cristianos, judíos y musulmanes y la libertad de religión en los Estados Unidos. | UN | وبحث المؤتمر القضايا الراهنة للحوار بين الأديان السماوية الثلاثة، والحرية الدينية في الاتحاد الأوروبي. |
En vista de todas las cuestiones actuales que afectan al desarme, es necesario un análisis de los avances y de los arreglos institucionales existentes. | UN | وفي ضوء مجمل القضايا الراهنة التي تؤثر على نزع السلاح، تدعو الحاجة إلى إجراء استعراض للتقدم المحرز وللترتيبات المؤسسية القائمة حاليا. |
La Federación de Rusia asigna gran importancia al fortalecimiento de la cohesión de la comunidad internacional -- en la que las Naciones Unidas desempeñan una función central -- para abordar las cuestiones actuales en materia de mantenimiento de la seguridad y estabilidad mundiales. | UN | يولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة لتعزيز تماسك المجتمع الدولي، الذي تقوم فيه الأمم المتحدة بدور مركزي، في معالجة القضايا الراهنة المتعلقة بحفظ السلم والاستقرار العالميين. |
El Secretario General ha presentado su plan, que comprende un conjunto de medidas de reforma audaces que nos indican la manera en que la comunidad internacional debería actuar para abordar las cuestiones actuales y mejorar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولقد قدم الأمين العام هذه الخطة، التي تتضمن مجموعة من الخطوات الجريئة للإصلاح وتحدد السبل لتعامل المجتمع الدولي مع القضايا الراهنة وتطوير منظومة الأمم المتحدة. |
La Oficina coordina también la preparación de la serie de documentos de trabajo dedicados a los problemas actuales e incipientes que interesan al Departamento. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
La Oficina coordina también la preparación de la serie de documentos de trabajo dedicados a los problemas actuales e incipientes que interesan al Departamento. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
La elaboración y aplicación de una política de gestión de desechos y los procedimientos correspondientes resolvería muchos de los problemas actuales en la materia. | UN | ومن شأن وضع وتنفيذ سياسة وإجراءات في مجال إدارة النفايات أن يحل الكثير من القضايا الراهنة في الميدان. |
V. temas de actualidad y recomendaciones | UN | خامسا - القضايا الراهنة والتوصيات |
La Société ha publicado diversas investigaciones importantes sobre la Isla y ha impulsado mediante diversas conferencias un amplio debate sobre temas actuales. | UN | وقامت الجمعية بإعداد سلسلة من المنشورات العلمية الهامة عن الجزيرة وأثارت نقاشا واسعا عن القضايا الراهنة من خلال المؤتمرات التي تعقدها من آن إلى آخر. |
El Gobierno está investigando también los casos actuales de presuntos ataques a instituciones y personal de los medios de comunicación. | UN | كما تسعى الحكومة إلى التحقيق في القضايا الراهنة المتعلقة بالهجمات المزعومة على العاملين في وسائط الإعلام والمؤسسات الإعلامية؛ |
Ese desafortunado episodio hace más patente la absoluta necesidad de solucionar los problemas existentes mediante el diálogo y la consulta. | UN | ويؤكد الحادث المؤسف على ضرورة حل القضايا الراهنة من خلال الحوار والتشاور. |
a) Los magistrados y los jueces revisen regularmente el número de casos pendientes a fin de cerciorarse de que las personas afectadas hayan sido detenidas legalmente, de que sus casos sean tratados con la debida diligencia y de que su detención esté justificada; | UN | (أ) قيام القضاة بمعالجة القضايا الراهنة بصورة منتظمة للتأكد من أن المعنيين محتجزون احتجازا قانونيا وأن قضاياهم تعالج على وجه السرعة وأن احتجازهم مبرر؛ |
Por último, la Mesa podría reunirse con mayor frecuencia para intercambiar opiniones sobre asuntos de actualidad relativos a cuestiones de procedimiento que se hallan sometidos a la Asamblea. | UN | وأخيراً، يمكن أن يجتمع المكتب بتواتر أكبر لتبادل وجهات النظر بشأن القضايا الراهنة المتعلقة بالمسائل الإجرائية المعروضة على الجمعية العامة. |
A continuación se examinan algunas cuestiones actuales planteadas por la pena de muerte. | UN | 24 - وتتناول الفقرات التالية بعض القضايا الراهنة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |