En el momento de concluir el presente informe, el Representante desconocía si efectivamente se había elaborado un plan de acción sobre las cuestiones mencionadas. | UN | وعند الصياغة النهائية لهذا التقرير، لم يكن الممثل على علم بأنه قد وُضعت بالفعل خطة عمل لمعالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
Esperamos que la Conferencia pueda usarla como base para dar inicio lo antes posible a la labor sustantiva sobre las cuestiones mencionadas. | UN | ونأمل أن يتمكن المؤتمر من اتخاذ هذا كأساس للشروع في الأعمال الموضوعية بشأن القضايا المذكورة أعلاه في أقرب وقت ممكن. |
Sin embargo, este planteamiento basado en las partes interesadas plantea las cuestiones mencionadas más arriba. | UN | غير أن هذا النهج القائم على أساس الجهات صاحبة المصلحة يثير القضايا المذكورة أعلاه. |
A causa de la aprobación de la nueva Ley de prensa, el fundamento de las condenas y sentencias impuestas en los casos mencionados ha cambiado. | UN | وبفضل اعتماد قانون الصحافة الجديد تغيرت اﻷسس التي كانت تسمح بتوجيه الاتهامات وإنزال العقوبات في القضايا المذكورة آنفاً. |
Aparte de los casos mencionados anteriormente, ninguna otra víctima ha interpuesto una demanda contra el Estado para reclamar una indemnización. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
La campaña se centra en las cuestiones antes mencionadas, con especial atención al acoso cibernético. | UN | وتركز الحملة على القضايا المذكورة أعلاه مع إيلاء اهتمام خاص للتسلط عبر الحواسيب. |
En los 10 últimos años del proceso de diálogo internacional sobre políticas forestales, el debate sobre un convenio mundial sobre los bosques ha impedido que se avanzara en las cuestiones mencionadas anteriormente y en otros asuntos. | UN | وعلى مدار فترة العشر سنوات التي مضت على عملية الحوار حول السياسات الدولية بشأن الغابات؛ حالت مناقشة إبرام اتفاقية عالمية بشأن الغابات دون إحراز تقدم في القضايا المذكورة أعلاه وفي غيرها. |
Estas consideraciones podrían inducir a las Partes a contemplar dos opciones distintas para que el tratamiento futuro de las cuestiones mencionadas supra sea menos oneroso. | UN | وقد تعمل هذه الاعتبارات على جعل الأطراف تنظر في خيارين مختلفين بحيث يكون معالجة القضايا المذكورة آنفا أقل كثافة في المستقبل. |
Las recomendaciones de la reunión hicieron referencia a las cuestiones mencionadas y se dieron a conocer a los gobiernos de la región. | UN | وتناولت التوصيات الصادرة عن الاجتماع القضايا المذكورة أعلاه، وتم تعميمها على الحكومات في المنطقة. |
La División de Adquisiciones señaló asimismo que convendría que la OSSI proporcionase orientación más detallada sobre las cuestiones mencionadas precedentemente. | UN | ولاحظت شعبة المشتريات أيضا أنه سيكون من المفيد تلقي توجيهات أكثر تحديدا من مكتب المراقبة الداخلية بشأن القضايا المذكورة أعلاه. |
El presente informe se ha preparado con la intención de contribuir al examen intergubernamental y al debate de las cuestiones mencionadas. | UN | 17 - وجاء إعداد هذا التقرير ليكون مساهمة في نظر حكومات الدول في القضايا المذكورة أعلاه وفي النقاش بشأنها. |
Muchas de las cuestiones mencionadas en los párrafos precedentes formarán parte integrante de la próxima serie de cursos de formación en todo el PNUD. | UN | 31 - وسيكون كثير من القضايا المذكورة أعلاه جزءا لا يتجزأ من الجولة القادمة للتدريب على نطاق البرنامج الإنمائي. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات رسم السياسات. |
Aparte de los casos mencionados anteriormente, ninguna otra víctima ha interpuesto una demanda contra el Estado para reclamar una indemnización. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
Aparte de los casos mencionados anteriormente, ninguna otra víctima ha interpuesto una demanda contra el Estado para reclamar una indemnización. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
Aparte de los casos mencionados anteriormente, ninguna otra víctima ha interpuesto una demanda contra el Estado para reclamar una indemnización. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
También se invitará al OSACT a concluir el examen de las cuestiones antes mencionadas que quedaron pendientes en su 23º período de sesiones. | UN | كما ستدعى الهيئة الفرعية إلى اختتام نظرها في القضايا المذكورة أعلاه المُرحلة من دورتها الثالثة والعشرين. |
54. Los debates entre los expertos y los participantes abarcaron las cuestiones antes mencionadas. | UN | 54- وقد شملت المناقشات التي جرت بين أعضاء فريق المناقشة والمشاركين طائفة القضايا المذكورة أعلاه. |
las cuestiones expuestas anteriormente se tratan en mayor detalle en el Informe de evaluación de 2006 del Comité de Opciones Técnicas sobre el Metilbromuro. | UN | 17 - وقد جرت معالجة القضايا المذكورة أعلاه بمزيد من التفصيل في تقرير التقييم الصادر عن لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل لعام 2006. |
Al igual que en los casos descritos supra, se hizo una evaluación global de la verdadera situación económica de las partes. | UN | ومثلما في القضايا المذكورة أعلاه، تم إجراء تقدير شامل لظروف الطرفين كما هي بالفعل. |
Jefe de los comités encargados de la defensa de los intereses de Libia ante la Corte en las causas mencionadas | UN | رئيس اللجان الليبية المضطلعة بالدفاع أمام المحكمة في القضايا المذكورة |
Además de las cuestiones indicadas, se trataron por primera vez los siguientes asuntos: | UN | 4 - وبالإضافة إلى القضايا المذكورة أعلاه، عُرضت القضايا التالية: |
El Embajador indicó que estudiaría los dictámenes pronunciados en los casos citados y solicitaría una respuesta de la capital. | UN | وقال السفير إنه سيدرس آراء اللجنة بشأن القضايا المذكورة أعلاه وإنه سيطلب رداً من حكومته. |
El Comité estima que el precedente establecido en los asuntos citados se aplica también al asunto del autor de la presente comunicación, y que la aplicación por los tribunales internos del requisito de ciudadanía violó los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | 7-4 وترى اللجنة أن المبدأ المثبَت في القضايا المذكورة أعلاه ينطبق أيضاً في حالة صاحب هذا البلاغ، وأن تطبيق المحاكم المحلية لشرط الجنسية انتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
III. TRABAJO FUTURO 30. Tal vez haya que establecer un proceso para abordar las cuestiones que se pormenorizan en la adición al presente documento, en particular en relación con el FCI. | UN | 30- ربما يقتضي الأمر وضع نهج لمعالجة القضايا المذكورة بالتفصيل في الإضافة إلى هذه الوثيقة، وبوجه خاص فيما يتعلق بنموذج الإبلاغ الموحد. |
Además, también se ha invitado a los participantes a que preparen documentos de expertos sobre los asuntos mencionados, basándose en sus experiencias nacionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المشتركين قد دُعوا أيضاً إلى إعداد ورقات خبراء بشأن القضايا المذكورة أعلاه، بالاعتماد على تجاربهم الوطنية. |