Con el fin de medir el grado de flexibilidad de que disponen las partes interesadas, tal vez sea necesario examinar la cuestión en el contexto de las demás disposiciones de un acuerdo particular. | UN | وقد يستلزم قياس درجة المرونة بالنسبة للأطراف المعنية، النظر إلى القضية في سياق أحكام أخرى في الاتفاق المعني. |
La Comisión Consultiva continuará procediendo al seguimiento de la cuestión en el contexto del examen de los informes futuros de la Junta de Auditores sobre el ACNUR. | UN | وستواصل اللجنة الاستشارية متابعة القضية في سياق نظرها في التقارير المقبلة لمجلس مراجعي الحسابات عن المفوضية. |
Noruega ha planteado esta cuestión en el contexto de las negociaciones que se están realizando en la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos sobre un acuerdo multilateral sobre inversiones. | UN | وقد أثارت النرويج هذه القضية في سياق المفاوضات الجارية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن اتفاق متعدد اﻷطراف للاستثمار. |
Tomando nota del creciente interés de la comunidad internacional por la cuestión de los desplazados internos y la decisión del Consejo Económico y Social de abordar esta cuestión en el contexto de la serie de sesiones sobre asuntos humanitarios del período de sesiones sustantivo de 2000, | UN | وإذ تحيط علما بالاهتمام المتزايد للمجتمع الدولي بقضية المشردين داخليا وما قرره المجلس الاقتصادي والاجتماعي من تناول هذه القضية في سياق الشق الإنساني أثناء دورته الموضوعية لعام 2000، |
El Grupo de Trabajo Intergubernamental de Expertos en Normas Internacionales de Contabilidad y Presentación de Informes se ocupó ya de esa cuestión en sus conclusiones convenidas sobre contabilidad y presentación de informes en relación con los costos y las obligaciones ambientales. | UN | وكان قد سبق لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ بحث هذه القضية في سياق استنتاجاته المتفق عليها بشأن المحاسبة والإبلاغ المالي فيما يتعلق بالتكاليف والمسؤوليات البيئية. |
No obstante, algunos representantes consideraron que, al igual que el proyecto de decisión presentado por la República Dominicana, sería preferible examinar la cuestión en el contexto de los debates sobre la eliminación gradual del metilbromuro previsto para 2003. | UN | بيد أن بعض الممثلين يرون، كما هو الحال بالنسبة لمشروع المقرر المقدم من الجمهورية الدومينيكية، يستحسن مناقشة القضية في سياق المناقشات التي تنظم بشأن التخلص من بروميد الميثيل المخطط لعام 2003. |
Se expresó apoyo a la labor que se había emprendido para aplicar el documento de posición de la UNODC sobre los derechos humanos y se solicitó que se tratara de informar periódicamente sobre esa cuestión en el contexto de los informes generales sobre los resultados de los programas. | UN | وأعرب عن تأييد العمل الجاري لتنفيذ ورقة موقف المكتب بشأن حقوق الإنسان، وطُلب في هذا الصدد بذل الجهود للإبلاغ باستمرار عن هذه القضية في سياق الإبلاغ عن نتائج البرامج بوجه عام. |
Tras señalar que el Japón y otros Estados partes continúan planteando esta cuestión en el contexto del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, insta a las delegaciones a que participen en la labor encaminada a diseñar medidas prácticas para la aplicación de las recomendaciones recogidas en el estudio de las Naciones Unidas. | UN | وتواصل اليابان ودول أطراف أخرى إثارة هذه القضية في سياق معاهدة عدم الانتشار، وقال إنه يحث الوفود على الانضمام إلى الجهود المبذولة لوضع خطوات عملية من أجل تنفيذ التدابير التي تدعو إليها دراسة الأمم المتحدة. |
Tras señalar que el Japón y otros Estados partes continúan planteando esta cuestión en el contexto del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, insta a las delegaciones a que participen en la labor encaminada a diseñar medidas prácticas para la aplicación de las recomendaciones recogidas en el estudio de las Naciones Unidas. | UN | وتواصل اليابان ودول أطراف أخرى إثارة هذه القضية في سياق معاهدة عدم الانتشار، وقال إنه يحث الوفود على الانضمام إلى الجهود المبذولة لوضع خطوات عملية من أجل تنفيذ التدابير التي تدعو إليها دراسة الأمم المتحدة. |
Subrayaron la necesidad de abordar esta cuestión en el contexto de los esfuerzos dirigidos a la consecución de un mundo libre de armas nucleares y, en este sentido, tomaron nota de los constantes esfuerzos internacionales pertinentes, como por ejemplo la Primera y la Segunda Conferencia Internacional sobre las Consecuencias Humanitarias del Empleo de las Armas Nucleares, celebradas en Noruega en 2013 y en México en 2014. | UN | وشددوا على ضرورة معالجة هذه القضية في سياق الجهود المبذولة بهدف تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وفي هذا الصدد لاحظوا استمرار الجهود الدولية ذات الصلة، بما في ذلك المؤتمران الدوليان الأول والثاني المعنيان بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية المعقودان في النرويج في 2013 وفي المكسيك في 2014. |
Se expresó apoyo a la labor que se había emprendido para aplicar el documento de posición de la UNODC sobre los derechos humanos y se solicitó que se tratara de informar periódicamente sobre esa cuestión en el contexto de los informes generales sobre los resultados de los programas. | UN | وأعرب عن التأييد للعمل الجاري الاضطلاع به بغية تنفيذ الورقة الموقفية لمكتب المخدِّرات والجريمة بشأن حقوق الإنسان، وطُلب بذل جهود للإبلاغ على نحو ثابت عن هذه القضية في سياق الإبلاغ عن النتائج البرنامجية الإجمالية. |
La Comisión se propone seguir de cerca esta cuestión en el contexto de su examen de presupuesto del PNUMA en su período de sesiones del otoño de 1999, como ha indicado en su informe (A/53/513). | UN | وتنوي اللجنة متابعة هذه القضية في سياق دراسة ميزانية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أثناء دورة اللجنة في خريف عام ١٩٩٩، على النحو المبين في تقرير اللجنة (A/53/513). |
Ahora bien, hay poca información que avale las necesidades estimadas que se indican en el informe del Secretario General y su delegación espera analizar la cuestión en el contexto del proyecto de estrategia de tecnología de la información que volverá a presentar el Secretario General de conformidad con la resolución 56/239 de la Asamblea General. | UN | بيد أنه ليست هناك معلومات كافية تدعم الاحتياجات المقدرة الموضحة في تقرير الأمين العام، وأن وفده يتطلع إلى مناقشة هذه القضية في سياق الاستراتيجية المقترحة لتكنولوجيا المعلومات التي من المقرر أن يقدمها الأمين العام وفقا لقرار الجمعية العامة 56/239. |
33. El primer informe sobre la adecuación puso de manifiesto algunas deficiencias en el sistema mundial de observación del clima, lo que dio lugar al primer debate sustantivo sobre esta cuestión en el contexto de la Convención durante el cuarto período de sesiones de la CP. | UN | 33- لاحظ التقرير الأول عن مدى كفاية نظام المراقبة أوجه القصور في النظام العالمي لمراقبة المناخ، وأتاح بذلك الأساس لإجراء أول مناقشة موضوعية تتناول هذه القضية في سياق الاتفاقية أثناء انعقاد الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف. |
Acogiendo con beneplácito la resolución 61/143 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2006, y la invitación cursada por ésta al Consejo de Derechos Humanos para examinar, a más tardar en 2008, la cuestión de la violencia contra la mujer en todas sus formas y manifestaciones, y para establecer prioridades a fin de abordar esta cuestión en sus futuros programas de trabajo y actividades, | UN | وإذ يرحب بقرار الجمعية العامة 61/143 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2006 ودعوتها مجلس حقوق الإنسان إلى أن يقوم، بحلول عام 2008، بمناقشة مسألة العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، وأن يضع الأولويات اللازمة لمعالجة هذه القضية في سياق جهوده وبرامج عمله المقبلة، |