Las empresas o los sectores que trabajan con un sistema de clasificación de las profesiones, o que prevén introducirlo, deberán respetar esa disposición. | UN | ويجب على المشاريع أو القطاعات التي تعمل بموجب نظام تصنيف الوظائف، أو التي تتوقع العمل بموجبه، أن تلتزم بهذا الحكم. |
El Grupo ha ampliado su composición para incluir importantes agentes de los sectores que no estaban representados cuando se creó en 1994. | UN | وتوسعت عضوية الفريق لتشمل أطرافا فاعلة أساسية تنتمي إلى القطاعات التي لم تمثل أصلا عند تشكيل الفريق عام 1994. |
Se recomendó que se hiciera todo lo posible por distribuir equitativamente los recursos entre los sectores que recibían apoyo. | UN | فقد صدرت توصية ببذل كافة الجهود لكفالة عدالة توزيع الموارد على القطاعات التي تحصل على الدعم. |
Debemos distribuir el trabajo para centrar nuestras energías en los sectores en que cada uno de nosotros tiene una ventaja comparativa que ofrecer. | UN | ونحن بحاجة إلى توزيع العمل لكي نتمكن من تركيز طاقاتنا على القطاعات التي يحظى كل واحد منا بقيمة إضافية ليقدمها. |
i) Facilitación de avances en los sectores de gran densidad de puestos de trabajo; | UN | ' ١ ' تيسير أعمال التطوير في القطاعات التي تتسم بكثافة الوظائف؛ |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
El desempleo afecta sobre todo a las mujeres y están apareciendo diferencias salariales en los sectores en los que éstas trabajan. | UN | وذكرت أن البطالة تؤثر بصورة رئيسية على النساء وأن فروقات في الأجور أخذت تبرز في القطاعات التي توظفهن. |
c) Asegura que las instalaciones se erigirán de modo que no causen interferencia en la utilización de vías marítimas esenciales para la navegación internacional o en áreas de intensa actividad pesquera. | UN | )ج( تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد. |
La liberalización del comercio hizo que disminuyera la prima salarial de las industrias en los sectores que experimentaron mayores reducciones arancelarias. | UN | وقد أدى تحرير التجارة إلى خفض علاوات الأجور على مستوى الصناعة في القطاعات التي شهدت أكبر تخفيضات تعريفية. |
Se propone que se mantenga la política de redistribución de recursos, especialmente puestos, a los sectores que experimentan el mayor aumento de las actividades. | UN | ويقترح مواصلة سياسة قـل المـوارد، وخاصة الوظائف، الى القطاعات التي تشهد زيادات كبيرة في اﻷنشطة. |
Esos obstáculos se están convirtiendo en mucho menos comunes, aunque todavía existen prohibiciones en los sectores que se consideran estratégicos. | UN | وبالرغم مـن أن هـذه الحواجز أصبحت أقل شيوعا، إلا أن حالات الحظر في القطاعات التي تعتبر استراتيجية ما زالت موجودة. |
Esto queda reflejado en los sectores que se analizan y los tipos de especialistas que intervienen. | UN | وينعكس هذا على القطاعات التي تجري مناقشتها ونوع الاختصاصيين المشتركين. |
Cuando se creó el Programa, se requería capacitación para la mayoría desfavorecida en los sectores que se habían descuidado anteriormente. | UN | وعندما أنشئ البرنامج دعا الى التدريب في القطاعات التي تم تجاهلها بالنسبة لﻷغلبية المحرومة. |
ii) La publicación de un boletín mensual que cubra todo lo que acontezca en el sistema de Naciones Unidas, y promueva sus normas, estándares, resoluciones y programas en todos los sectores que abarque el sistema local; | UN | ' ٢ ' إصدار رسالة إخبارية شهرية لتغطية أحداث منظومة اﻷمم المتحدة على كافة المستويات، والتعريف بقواعد ومعايير وقرارات وبرامج اﻷمم المتحدة في جميع القطاعات التي تغطيها المنظومة في الميدان؛ |
En los sectores que emplean mayor número de mujeres por lo general no existe una estructura determinada de las carreras. | UN | وفي القطاعات التي تستخدم النساء بشكل رئيسي، لا يوجد في العادة أي هيكل مهني محدد. |
La liberalización del comercio y las mercancías ha resultado más lenta en los sectores en que los países en desarrollo son más competitivos. | UN | وقد تواصل تحرير التجارة والسلع بشكل أبطأ في تلك القطاعات التي تتمتع البلدان النامية فيها بقدرة تنافسية أكبر. |
De aquí que los salarios tiendan a ser más altos en los sectores en que los trabajadores están representados por sindicatos. | UN | ومن ثم، تتجه اﻷجور إلى الارتفاع في القطاعات التي يمثل فيها العمال بواسطة نقابات أو اتحادات. |
El PNUD también estaba creando puestos de trabajo en apoyo de los sectores en que otros organismos realizaban actividades, como el sector de la salud. | UN | وأوجد أيضا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فرص عمل لدعم القطاعات التي تعمل مع الوكالات الأخرى، مثل القطاع الصحي. |
El Fondo estaba trabajando tenazmente para lograr esos indicadores en todos los sectores de su actividad. | UN | ويسعى الصندوق جاهدا إلى وضع هذه المؤشرات في جميع القطاعات التي يعمل فيها. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
:: Establecer medidas especiales provisionales en todos los sectores en los que persiste la desigualdad entre los sexos; | UN | إرساء تدابير خاصة مؤقتة في جميع القطاعات التي تستمر فيها حالة عدم المساواة بين الجنسين؛ |
c) Asegura que las instalaciones se erigirán de modo que no causen interferencia en la utilización de vías marítimas esenciales para la navegación internacional o en áreas de intensa actividad pesquera. | UN | (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد. |
- Uno de los sectores con mayor presencia de mecanismos de coordinación y cooperación interadministrativa funcional es el de Patrimonio Histórico. | UN | - يتعلق أحد القطاعات التي يوجد فيها أكبر عدد من آليات التنسيق والتعاون الوظيفي بين اﻹدارات بالتراث التاريخي. |
Un sector que ofrece posibilidades de un crecimiento extensivo del empleo es la prestación de servicios sociales y a la comunidad. | UN | ٣٨ - ومن القطاعات التي تتوفر فيها إمكانات تحقيق زيادة شاملة في العمالة قطاع توفير الخدمات الاجتماعية والمحلية. |
En el recuadro 5 se dan ejemplos de los sectores a los que han apuntado los países incluidos en el estudio. Recuadro 5 | UN | وترد في الإطار 5 أمثلة عن القطاعات التي تم استهدافها من جانب البلدان المشمولة بالدراسة الاستقصائية. |
El Gobierno ha identificado aquellos sectores que exigen atención prioritaria, como la alimentación y la nutrición, la electricidad y el suministro de agua y también la salud y el saneamiento. | UN | وقد تبينت القطاعات التي تتطلب أن يكــون لها أولوية، مثل القوت والتغذية، وتوصيل الكهرباء والماء، والصحة والمرافــق الصحية، وإنعــاش قطــاع الزراعة اﻹعاشية. |
Los Estados Partes deben velar por que en sus estrategias se reconozca que las comunidades están en la primera línea de la batalla contra el VIH/SIDA y por que esas estrategias estén enderezadas a prestar apoyo a las comunidades para que determinen la mejor manera de ayudar a los huérfanos que viven en ellas. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن استراتيجياتها تعترف بأن المجتمعات المحلية في مقدمة القطاعات التي تواجه الفيروس/الإيدز وأن هذه الاستراتيجيات قد وضعت لمساعدتها في تحديد أفضل طريقة يمكن بها توفير الدعم للأيتام الذين يعيشون فيها. |
Adjuntar las coordenadas del área o las áreas generales en que se hará la prospección (de conformidad con el Sistema Geodésico Mundial WGS 84). | UN | 15- ترفق إحداثيات القطاع العريض أو القطاعات التي سيجري التنقيب فيها (وفقا للنظام الجيوديسي العالمي WGS 84). |