Estos nuevos acontecimientos son motivo de especial preocupación ante la cercanía de las elecciones presidenciales y legislativas nacionales, previstas para 2011. | UN | وتثير هذه المستجدات القلق بوجه خاص مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية المزمع تنظيمها في عام 2011. |
Los ataques aéreos indiscriminados de la Fuerza Aérea Sudanesa son motivo de especial preocupación. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني. |
Expresando su profunda preocupación en particular por la situación humanitaria en la Franja de Gaza y subrayando la importancia de la asistencia humanitaria y de emergencia, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
También le preocupa en particular que, por miedo, algunas comunidades religiosas se mostraran remisas a reunirse con ella. | UN | وقد انتابها القلق بوجه خاص إزاء إحجام بعض الجماعات الدينية عن الاجتماع بها بدافع الخوف. |
Era motivo de particular inquietud que una sola parte, es decir los países productores, hubiera sido la más afectada por la crisis. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص أن وطأة الصدمة قد تحمّلها إلى حد كبير جانب واحد، هو البلدان المنتجة. |
Para algunos Estados el hecho de que los autores de la incitación puedan ser personas o grupos pequeños de personas es motivo de particular preocupación. | UN | وهناك بعض الدول التي يساورها القلق بوجه خاص إزاء التحريض الذي يمكن أن يرتكب على يد الأفراد أو مجموعات الأفراد الصغيرة. |
La situación de África resulta especialmente preocupante. | UN | إن الحالة في أفريقيا لا تزال تبعث على القلق بوجه خاص. |
Esta situación es particularmente preocupante en el contexto del incremento de graves violaciones a los derechos humanos cometidas por agentes de la PNC. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن يحصل هذا في وقت تزداد فيه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة. |
El dilema de los menores dedicados al servicio doméstico es motivo de especial preocupación, como se desprende de esta observación relativa a Bangladesh: | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص مشكلة اﻷطفال الذين يعملون بالخدمة في المنازل، كما يتبين من هذه الملاحظة المتعلقة ببنغلاديش: |
262. Los situación de los niños huérfanos y abandonados de Bosnia y Herzegovina es motivo de especial preocupación a causa de su vulnerabilidad. | UN | ٢٦٢ ـ وتثير حالة اﻷيتام واﻷطفال المهجورين من البوسنة والهرسك القلق بوجه خاص بسبب ضعفهم البالغ. |
La creciente tasa de morbilidad entre la población como consecuencia del desastre es motivo de especial preocupación. | UN | ومما يدعو الى القلق بوجه خاص نمو معدل انتشار اﻷمراض بين السكان عقب وقوع الكارثة. |
Expresando su profunda preocupación en particular por la situación humanitaria en la Franja de Gaza y subrayando la importancia de la asistencia humanitaria y de emergencia, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
Expresando su profunda preocupación en particular por la situación humanitaria en la Franja de Gaza y subrayando la importancia de la asistencia humanitaria y de emergencia, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
Le preocupa en particular la discrepancia cada vez mayor que existe entre el derecho y la práctica efectiva en lo que se refiere a garantías y salvaguardias para los derechos humanos. | UN | يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الفجوة المتنامية بين القانون والممارسة الفعلية فيما يتصل بضمانات حماية حقوق اﻹنسان. |
Le preocupa en particular la discrepancia cada vez mayor que existe entre el derecho y la práctica efectiva en lo que se refiere a garantías y salvaguardias para los derechos humanos. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الفجوة المتنامية بين القانون والممارسة الفعلية فيما يتصل بضمانات حماية حقوق اﻹنسان. |
Era motivo de particular inquietud que una sola parte, es decir los países productores, hubiera sido la más afectada por la crisis. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص أن وطأة الصدمة قد تحمّلها إلى حد كبير جانب واحد، هو البلدان المنتجة. |
La decisión reciente de la OIT de conceder ascensos basados en la duración del servicio es motivo de particular preocupación. | UN | والقرار الذي اتخذته منظمة العمل الدولية مؤخرا بالترقية على أساس مدة الخدمة أمر يبعث على القلق بوجه خاص. |
Resulta especialmente preocupante la situación de los niños, a los que se les niega el derecho fundamental a nacer libres y a ser protegidos de la esclavitud. | UN | وما يثير القلق بوجه خاص هو حالة الأطفال المحرومين من الحق الأساسي في أن يلدوا أحرارا وفي حمايتهم من الرق. |
La situación es particularmente preocupante porque la abrumadora mayoría de los jueces se desempeñan con carácter provisional. | UN | وتدعو الحالة إلى القلق بوجه خاص نظراً ﻷن الغالبية الساحقة من القضاة يعملون على أساس مؤقت. |
Es motivo de preocupación especial el surgimiento de formas nuevas de violencia contra la mujer. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص ظهور أنواع جديدة من العنف ضد المرأة. |
Le preocupa especialmente que se presenten querellas por difamación contra periodistas que critican al Gobierno. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Causa especial preocupación el impacto del cambio climático en un desarrollo de base amplia. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص تأثير تغير المناخ على التنمية العريضة القاعدة. |
Causa especial inquietud la situación en Uzbekistán, donde la legislación establece una serie de limitaciones insalvables a las actividades de las ONG, cuyas posibilidades de seguir existiendo son actualmente inciertas. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الحالة القائمة في أوزبكستان إذ يتضمن التشريع الأوزبكي عدداً من القيود التعجيزية المفروضة على أنشطة المنظمات غير الحكومية مما يهدد بقاءها. |
A la Unión le preocupa en especial el gran número de reservas a la Convención Internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y deplora el hecho de que muy pocas reservas se hayan modificado o retirado. | UN | وقال إن الاتحاد لا يزال يساوره القلق بوجه خاص إزاء العدد الكبير من التحفظات على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويأسف ﻷن عددا ضئيلا للغاية من التحفظات تم تعديله أو سحبه. |
En este contexto, se manifestó especial preocupación por el incompleto cumplimiento de los compromisos de la décima reposición de recursos de la AIF y cabe esperar que se asignen suficientes recursos a la undécima reposición de recursos. | UN | وتم في هذا الصدد، الاعراب عن القلق بوجه خاص إزاء عدم الوفاء بالكامل بالالتزامات المتعهد بها للتغذية العاشرة للمؤسسة اﻹنمائية الدولية ومن المأمول أن تتوافر موارد كافية من أجل التغذية الحادية عشرة. |
de particular preocupación es la situación de las mujeres, los niños, los indígenas y los afrocolombianos desplazados. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص حالة المهجرين من النساء والأطفال والسكان الأصليين والكولومبيين المنحدرين من أصول أفريقية. |
particularmente inquietante al respecto es la proliferación de los ataques deliberados y no provocados lanzados contra personal de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد تزايد الاعتداءات المدبرة دون استفزاز ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |