"القلق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • preocupación en
        
    • inquietud en
        
    • preocupante en
        
    • preocupación al
        
    • preocupaciones en
        
    • preocupación a
        
    • preocupación de
        
    • ansiedad en
        
    • alarma en
        
    • inquietud a
        
    • preocupantes en
        
    • preocupante de la
        
    • preocupación para
        
    • la angustia
        
    Es comprensible que la reciente devaluación del real haya causado una considerable preocupación en Uruguay, y también en Argentina. UN وبالتالي فإن خفض قيمة الريال مؤخراً قد أثار الكثير من القلق في أوروغواي، وكذلك في اﻷرجنتين.
    Se ha detenido el conflicto armado, que era motivo de abrumadora preocupación en ese momento. UN فقد توقف الصراع المسلح، الذي أثار قدرا كبيرا من القلق في ذلك الوقت.
    El abuso de otros opiáceos y medicamentos psicoterapéuticos sigue siendo motivo de preocupación en muchas zonas del país. UN ولا يزال إدمان المواد الأفيونية ومخدرات العلاج النفسي يثير القلق في مناطق كثيرة من البلد.
    La decisión soberana de Francia, estrecha colaboradora nuestra, de realizar ensayos de armas nucleares en el Pacífico ha suscitado inquietud en Alemania y en otros países. UN والقرار السيادي الذي اتخذته شريكتنا الحميمة فرنسا باجراء تجارب لﻷسلحة النووية في المحيط الهادئ قد أثار القلق في ألمانيا وفي بلدان أخرى.
    Otra cuestión preocupante en el ámbito de las armas convencionales es el flagelo de las minas terrestres antipersonal. UN الأمر الآخر الذي يدعو إلى القلق في مجال الأسلحة التقليدية هو آفة الألغام المضادة للأفراد.
    Gran fuente de preocupación al respecto es el hecho de que las medidas tomadas para eliminar las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, siguen siendo sumamente lentas. UN ومما يبعث على القلق في ذلك الصدد أن الخطوات التي اتخذت للقضاء على أسلحة التدمير الشامل، وخصوصا الأسلحة النووية، لا تزال بطيئة للغاية.
    La seguridad del personal es una de las mayores preocupaciones en las zonas de despliegue. UN وتمثل سلامة أفراد حفظ السلام واحدة من أكبر مصادر القلق في مناطق الانتشار.
    La amenaza del terrorismo es motivo de preocupación en todo el mundo. UN إن خطر الإرهاب يبعث على القلق في جميع أنحاء العالم.
    La protección y la promoción de sus derechos humanos, económicos, sociales, culturales y políticos son asuntos de importante preocupación en el ámbito de los derechos humanos. UN فقضية حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهم، وحقوقهم الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية والسياسية من القضايا التي تثير أبلغ القلق في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Una de las esferas de preocupación en materia de salud reproductiva era la práctica generalizada de la mutilación genital de la mujer. UN وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Una de las esferas de preocupación en materia de salud reproductiva era la práctica generalizada de la mutilación genital de la mujer. UN وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    La calidad del agua se ha convertido en importante motivo de preocupación en la Región árabe. UN وقد أصبحت أيضا نوعية المياه قضية رئيسية تثير القلق في المنطقة العربية.
    La explotación de la prostitución de la mujer constituye un problema emergente y una causa de preocupación en todo el mundo; la República Democrática Popular Lao comparte esta preocupación general. UN يعدّ استغلال النساء في البغاء مشكلة ناشئة وتسبب القلق في جميع أنحاء العالم وكذلك في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    59. Siguen siendo fuente de preocupación en Darfur los actos de violencia sexual, en particular contra las desplazadas internas. UN 59- لا تزال أعمال العنف الجنسي، لا سيما ضد النساء المشردات داخلياً، تثير القلق في دارفور.
    Oklahoma ha creado un impuesto de 5 dólares para cada transacción de remesas o transferencia bancaria, al que se agrega un 1% adicional para montos superiores a 500 dólares, lo que ha generado preocupación en México. UN وتفرض أوكلاهوما ضريبة قيمتها ٥ دولارات على كل معاملة تحويل أو حوالة مالية، إضافة إلى نسبة ١ في المائة على المبالغ التي تتجاوز ٥٠٠ دولار، الأمر الذي يثير القلق في المكسيك.
    La CARICOM ha manifestado la misma preocupación en las otras Comisiones de la Asamblea General. UN وأضافت أن الجماعة الكاريبية تعرب الآن عن نفس القلق في اللجان الأخرى التابعة للجمعية العامة.
    El rápido aumento de los casos de transmisión del VIH/SIDA suscita inquietud en la región. UN ومما يثير القلق في المنطقة الزيادة السريعة في حوادث انتقال مرض اﻹيدز.
    64. La seguridad de jueces, fiscales, defensores públicos y particulares y testigos es un tema preocupante en Guatemala. UN ٤٦- وأحد دواعي القلق في غواتيمالا هو سلامة القضاة ووكلاء النيابة والمحامين العامين والخاصين، والشهود.
    Existe una creciente preocupación al respecto en un amplio sector de la comunidad internacional que intenta construir un mundo basado en la paz y la justicia, especialmente en el Oriente Medio. UN واليوم يتصاعد القلق في صفوف شريحة كبيرة من المجتمع الدولي تعمل بجدّ لبناء عالم يقوم على أسس السلام والعدالة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط.
    Se han manifestado algunas preocupaciones en cuanto a la aplicación de estas normas. UN وقد أثيرت بعض أوجه القلق في صدد تنفيذ هذه القوانين.
    Expresando su preocupación a este respecto porque, según el Grupo de Trabajo, la práctica de varios Estados puede ser contraria a la Declaración, UN وإذ تعرب عن القلق في هذا الصدد لما يراه الفريق العامل من احتمال تنافي الممارسة لدى عدد من الدول مع أحكام اﻹعلان،
    Esto suscita en algunos medios la preocupación de que pueda haber una duplicación de la ayuda entre los donantes, con el consiguiente despilfarro de recursos. UN وهذا يثير القلق في بعض الجهات إزاء احتمال ازدواج الجهود فيما بين الجهات المانحة وتبديد الموارد نتيجة لذلك.
    Las armas nucleares siguen causando ansiedad en relación con nuestra seguridad. UN ولا تزال الأسلحة النووية تتسبب في القلق في اعتباراتنا الأمنية.
    Por añadidura, los efectos sobre la salud de la degradación ambiental y de la exposición a sustancias peligrosas en el lugar de trabajo son causa de creciente alarma en muchos países. UN وعلاوة على ذلك، يتزايد القلق في كثير من البلدان ازاء اﻵثار الصحية للتدهور البيئي والتعرض للمواد الخطرة في مكان العمل.
    Esta directiva ha suscitado cierta inquietud a los socios comerciales de la Unión Europea, particularmente en los Estados Unidos. UN ويثير هذا اﻷمر التوجيهي بعض القلق في صفوف الشركاء التجاريين للاتحاد اﻷوروبي، وبخاصة الولايات المتحدة.
    Se han detectado niveles preocupantes en varias especies en peligro de extinción. UN وقد اكتشفت مستويات تبعث على القلق في عدد من الأنواع المهددة بالانقراض.
    Por último, el Director dijo que, aunque la tradición del asilo se mantenía en África, también se observaba en algunos países un aumento preocupante de la detención y la devolución de solicitantes de asilo y refugiados. UN وأخيراً قال المدير إنه في حين يظل اللجوء يتسم بالمرونة عَبر أفريقيا فهناك في الوقت نفسه ارتفاع يدعو إلى القلق في بعض البلدان لحالات الاحتجاز والإعادة القسرية لملتمسي اللجوء واللاجئين.
    El drama en que se debate diariamente el pueblo somalí es motivo de gran preocupación para mi país. UN تثير المأساة التي يتعرض لها يوميا الشعب الصومالي أبلغ القلق في نفوسنا.
    Entonces, es claro que nuestro problema es si estamos aptos para encontrar en el cine la emoción de la angustia, o si el cine como tal es una farsa. Open Subtitles والسؤال الآن بالطبع هو هل نستطيع مقابلة عاطفة القلق في السينما أم أن السينما مجرد زيف وخداع؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more