Sin embargo, como ya se ha indicado, estos servicios figuran entre los pocos que no están totalmente incluidos en el conjunto de servicios sanitarios básicos. | UN | غير أنه، كما ورد أعلاه، تندرج هذه الخدمات ضمن الخدمات القليلة التي لا تغطيها السلة اﻷساسية من الخدمات الصحية بشكل كامل. |
El plan del Canadá es uno de los pocos que cuentan con criterios de evaluación e instrumentos o métodos de supervisión. | UN | وخطة كندا هي من الخطط القليلة التي تشير إلى توفر معايير للتقييم وأدوات أو منهجية للرصد. |
Las pocas máquinas que estaban en funcionamiento producían piezas de obuses de artillería. | UN | وكانت اﻵلات القليلة التي في حالة تشغيل تنتج قطع لقذائف المدفعية. |
Las pocas innovaciones que en San Francisco se introdujeron en el Estatuto fueron positivas. | UN | والتجديدات القليلة التي أدخلت على النظام اﻷساسي في سان فرانسيسكو كانت إيجابية. |
En los pocos casos en que la Organización no ha podido resolver algún asunto mediante negociaciones, se ha recurrido a procedimientos arbitrales. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Aunque actualmente no se publican periódicos en Kosovo, se han establecido contactos directos con las escasas publicaciones que se distribuyen en el territorio. | UN | وعلى الرغم من أنه لا توجد حاليا أي صحف في كوسوفو، فقد أقيم اتصال مباشر مع المنشورات القليلة التي توزع في الإقليم. |
Además, lo poco que poseo es decir, lo que poseía no vale el esfuerzo de correr un cerrojo. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن ممتلكاتي القليلة التي لدي لا تستحق المخاطرة بالسجن من أجلها |
Los pocos que quedaron fueron víctimas de graves vejaciones por parte de lod croatas victoriosos. | UN | وتعرضت الفئة القليلة التي بقيت لانتهاكات عنيفة من قبل الكروات المنتصرين. |
Los pocos que sobrevivieron a la explosión estan siendo inmovilizados por un francotirador. | Open Subtitles | القليلة التي نجت من الانفجار ويجري معلقة أسفل برصاص قناص. |
Esta es una preocupación especial para nosotros, en Dominica, ya que nuestro país es uno de los pocos que tiene una población caribe indígena, gente valiente y trabajadora, con una historia y una cultura muy ricas. | UN | إن هذا الموضوع يهمنا بوجه خاص في دومينيكا ﻷن بلدنا أحد البلدان القليلة التي يوجد بها سكان كاريبيون أصليون، أناس شجعان يعملون بكد ولهم تاريخ غني وثقافة ثرية. |
Me enorgullece informar de que nos encontramos entre los pocos que no sólo han cumplido con las promesas de contribuciones hechas en la Conferencia de donantes de 1996 sino que realmente han llevado a cabo en su totalidad los programas que nos comprometimos a realizar. | UN | وأعلن بفخر أننا من بين الفئة القليلة التي لم تقدم اﻷموال التي تعهدت بها في مؤتمر المانحين لعام ١٩٩٦ فحسب بل استكملت بالفعل البرامج التي تعهدنا الوفاء بها. |
El Gobierno de Uganda es uno de los pocos que en fecha reciente ha asignado generosamente tierras para el asentamiento local de los refugiados. | UN | ٦٨ - إن أوغندا هي إحدى الحكومات القليلة التي خصصت بسخاء مؤخراً أراض لتوطين اللاجئين محلياً. |
86. El Gobierno de Uganda es uno de los pocos que ha asignado generosamente hace poco tierras para el asentamiento local de los refugiados. | UN | ٦٨- إن أوغندا هي إحدى الحكومات القليلة التي خصصت بسخاء مؤخراً أراض لتوطين اللاجئين محلياً. |
El apoyo al partido se demostraba asistiendo a las pocas reuniones privadas que se organizaban. | UN | وكان إبداء الاهتمام بدعم الحزب يتم بحضور الاجتماعات الخاصة القليلة التي كان ينظمها. |
El apoyo al partido se demostraba asistiendo a las pocas reuniones privadas que se organizaban. | UN | وكان إبداء الاهتمام بدعم الحزب يتم بحضور الاجتماعات الخاصة القليلة التي كان ينظمها. |
Era una de las pocas cosas que me gustaban de ese lugar. | Open Subtitles | كان أحد الأمور القليلة التي استمتعتُ بها في ذلك المكان |
Los Ministros instaron a que los pocos Estados que todavía no lo hayan hecho se adhieran al Tratado lo más pronto posible. | UN | وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن. |
Los Ministros instaron a que los pocos Estados que todavía no lo hayan hecho se adhieran al Tratado lo más pronto posible. | UN | وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن. |
Estas conclusiones fueron confirmadas por las escasas visitas sobre el | UN | وقد تأكدت هذه النتائج بالزيارات الميدانية القليلة التي قام بها المجلس. |
Agradece lo poco que tienes, no importa de dónde provenga. | Open Subtitles | كن ممتناً للاشياء القليلة التي تحصل عليها بغض النظر من أين تاتي |
Además, los escasos países de África occidental que aún no han establecido comisiones nacionales deben tomar medidas a tal fin. | UN | كما يتعين على بلدان غرب أفريقيا القليلة التي لم تشكل بعد لجانا وطنية أن تبادر إلى ذلك. |
2. Burundi se convirtió de esta manera en uno de los raros países en Africa en iniciar una transición democrática ejemplar. | UN | ٢ - ومن ثم، فإن بوروندي كانت من البلدان الافريقية القليلة التي شرعت في الانتقال الى الديمقراطية على نحو مثالي. |
En el reducido número de causas en las que se ha procesado a funcionarios, su bajo rango indica que los tribunales no se están ocupando de la cuestión de la responsabilidad de los mandos. | UN | وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة. |