"القليلة السابقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • últimos
        
    • anteriores
        
    Señal de radio, comunicación codificada, cualquier cosa que haya podido venir a través de los canales del submarino estos últimos días. Open Subtitles أو إشارة راديو أو إي إتصالاتٍ مشفرة أي شيء يحتمل أن يكون وصل للغواصة في الأيام القليلة السابقة
    Albert Whalley, quien más tarde adoptara el nombre artístico de Claud Darrell y que durante los últimos meses se ha disfrazado del Dr. Quentin. Open Subtitles البرت والى.. الذى اخذ على المسرح مؤخرا أسم كلود داريل والذى كان يتنكر فى الشهور القليلة السابقة كأنه الدكتور كوينتين
    No deben ignorarse los logros históricos de los últimos años. UN ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة.
    Ese año murieron 26 mujeres por 100.000 nacimientos vivos, cinco veces la tasa de los últimos años. UN ففي تلك السنة، توفيت ٦٢ امرأة لكل ٠٠٠ ٠٠١ ولادة حية، وهذا ٥ أضعاف المعدل الذي ساد طوال السنوات القليلة السابقة لذلك.
    En los últimos años anteriores a 2012 apenas se han observado variaciones en el número de amenazas denunciadas a la policía. UN وقد شهد عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2012 تغيراً طفيفاً.
    En la mayoría de los países, la inflación se mantuvo en los niveles bajos alcanzados en los últimos años. UN ففي معظم البلدان ظل التضخم في حدود المستويات المنخفضة التي بلغها خلال السنوات القليلة السابقة.
    El cálculo de los ingresos anuales medios no depende únicamente de los ingresos percibidos durante los últimos años antes de la jubilación, sino durante toda la duración del seguro. UN غير أن حساب متوسط الدخل السنوي لا يعتمد على دخل السنوات القليلة السابقة للتقاعد، وإنما على فترة التأمين برمتها.
    En los últimos años antes de 2008, disminuyó el número de denuncia de amenazas presentadas a la policía, y se incrementó el número de incidentes de violencia física. UN وانخفض عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة وارتفع عدد حالات العنف البدني في خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2008.
    No sé si sabes que en los últimos años, Open Subtitles أنا لست متأكدة إذا ما كنت على علم بهذا ولكن فى السنوات القليلة السابقة
    En los últimos meses hemos hecho grandes incursiones. Open Subtitles في الأشهر القليلة السابقة حققنا نجاحات كبيرة
    Después de estos últimos días, las cosas van a caldearse. Open Subtitles بعد هذه الأيام القليلة السابقة ستشتعل الأمور
    Pero, para que conste, durante los últimos años dos personas han hecho eso, y la otra es... un completo capullo. Open Subtitles و لكن، للعلم خلال السنوات القليلة السابقة كان هناك شخصان قد قاموا بذلك. والشخصالاخرهو..
    Esto últimos años desde que te conozco han cambiado mi mundo. Open Subtitles هذه الأسابيع القليلة السابقة التي استطعت بها أنْ أتعرف عليكِ أكثر غيرت عالمي
    La comunidad mundial esperaba que las Naciones Unidas intervinieran en esas situaciones, incluso cuando entrañaban riesgo para la vida del personal; habían resultado muertos más funcionarios del UNICEF el año anterior, que en los últimos años. UN ويتوقع المجتمع العالمي أن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء في هذه الحالات، حتى إذا انطوى ذلك على تعريض الموظفين لمخاطر، وقد قتل في السنة الماضية عدد من موظفي اليونيسيف يفوق ما قتل في السنوات القليلة السابقة.
    El proceso de presentación de candidaturas y selección en el curso de los últimos años promovía la labor del UNICEF reconociendo las destacadas contribuciones que hacían a la infancia personas particulares, instituciones y organizaciones. UN وقد ساعدت عملية الترشيح والاختيار على مدى السنوات القليلة السابقة على النهوض بأعمال اليونيسيف وذلك بالاعتراف بما أسداه اﻷفراد والمؤسسات والمنظمات من مساهمات بارزة من أجل الطفل.
    Aunque acoge con el mismo beneplácito el informe del Secretario General sobre cuestiones relativas a la información, lamenta que, estando fechado el 2 de octubre, sólo se haya distribuido entre las delegaciones en los últimos días. UN ورحب بتقرير اﻷمين العام عن المسائل المتصلة باﻹعلام ولكنه أعرب عن أسفه ﻷنه بالرغم من كونه يحمل تاريخ ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، فإنه قد جرى اتاحته للوفود في اﻷيام القليلة السابقة فقط.
    Como miembro de la familia latinoamericana, no podemos dejar de resaltar que nuestra región, y en particular la subregión del Caribe y Centroamérica, ha venido siendo en los últimos meses una de las más azotadas por los desastres naturales. UN ونحن، بصفتنا عضوا في أسرة أمريكا اللاتينية، لا يفوتنا أن نشير إلى أن منطقتنا، والمنطقة الفرعية للبحـــر الكاريبـــي وأمريكا الوسطـــى بصفة خاصة، كانـــت من أكثر المناطــــق تأثرا بالكوارث الطبيعية في اﻷشهر القليلة السابقة.
    Los presos extranjeros están exceptuados de las restricciones que impiden contar con una suma privada en efectivo a los fines de efectuar llamadas telefónicas; también se les puede otorgar el uso limitado de teléfonos oficiales cuando en los últimos meses no hubieran recibido visitas. UN وتعفى السجينات اﻷجنبيات من القيود على البدل النقدي الخاص بغرض القيام بمكالمات هاتفية؛ وبإمكانهن أيضا استخدام الهواتف الرسمية بصورة محدودة في حالة عدم استقبالهن أي زيارات في اﻷشهر القليلة السابقة.
    Como he indicado anteriormente, en el informe se afirma que en los últimos años Liberia ha comerciado con diamantes ilícitos de Sierra Leona por un valor superior a 200 millones de dólares anuales. UN وكما جاء من قبل، فإن التقرير يدّعي أن قيمة التجارة غير المشروعة التي تمارسها ليبريا في ماس سيراليون بلغت ما يزيد على 200 مليون من دولارات الولايات المتحدة سنوياً خلال السنوات القليلة السابقة.
    Quiero decir, si hoy es como los días anteriores, a la hora que despiertes... estaré de vuelta. Open Subtitles أعني, إن كان اليوم كالأيام القليلة السابقة, فبحلول موعد صحوتك, أكون أنا قد رجعت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more