"القليلة اﻷخيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • últimos
        
    • últimas
        
    • años y
        
    Se calcula que en los últimos años se han tenido que desplazar unos 900.000 colombianos. UN ويُقدّر أنه قد شُرﱢد في السنوات القليلة اﻷخيرة زهاء ٠٠٠ ٠٠٩ شخص كولومبي.
    Ciertamente, los logros de la comunidad internacional en materia de desarme durante los últimos años han sido impresionantes. UN والواقع أن منجزات المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح خلال السنوات القليلة اﻷخيرة كانت رائعة.
    Durante los últimos días, han emitido algunas declaraciones relativas al mal estado de la pista de baile, pero resta ver quién corregirá la situación. UN وقاموا في اﻷيام القليلة اﻷخيرة بإصدار بعض البيانات بشأن الحالة السيئة ﻷرضية القاعة، ولكن ما زال ينتطر من سيصحح الحالة.
    Numerosos países en desarrollo adoptaron programas de ajuste y un número incluso mayor inició reformas de política en los últimos años. UN وقد اعتمد عدد كبير جدا من البلدان النامية برامج للتكيف، بل وشرعت في تنفيذ سياسة لﻹصلاح في السنوات القليلة اﻷخيرة.
    Esto sonará extraño,pero... las pocas últimas semanas de tu padre... su muerte... Open Subtitles ..قد يبدو الأمر غريباً، ولكن ..الأسابيع القليلة الأخيرة لوالدك ..وموته
    Comprobamos con satisfacción que algunas de las sugerencias hayan sido tomadas en consideración y aplicadas por el Consejo de Seguridad en el trabajo de los últimos meses. UN ويسرنا أن بعض الاقتراحات المقدمة قــد أخذت في الاعتبار وأن مجلس اﻷمــن قــد طبقها فــي اﻷشهر القليلة اﻷخيرة.
    Los últimos pasos son con frecuencia los más difíciles. UN وكثيرا ما تكون الخطوات القليلة اﻷخيرة هي أصعب الخطوات.
    En los últimos años mi Gobierno ha duplicado la ayuda con que contribuye a la cooperación para el desarrollo. UN لقد ضاعفت حكومة بلدي في اﻷعوام القليلة اﻷخيرة المساعدة التي تخصصها للتنمية والتعاون.
    También ha conseguido en los últimos años un apoyo creciente de los países e instituciones donantes. UN وقد حظي كذلك بدعم متزايد في السنوات القليلة اﻷخيرة من البلدان والمؤسسات المانحة.
    No obstante, los últimos años han confirmado que es primordial que se observen ciertos principios básicos del mantenimiento de la paz para que las actividades correspondientes tengan éxito. UN غير أن السنوات القليلة اﻷخيرة قد أكدت أن احترام بعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحفظ السلام أمر أساسي لنجاحها.
    Personalmente lo conocía muy bien, igual que muchos que han representado a mi país en los últimos decenios. UN ولقد عرفتـــــه شخصيا معرفة وطيــدة. كما عرفه العديدون من الذين مثلوا بلـــدنا خلال العقــود القليلة اﻷخيرة.
    En los últimos decenios, Nepal ha ido mejorando constantemente el ámbito y la calidad de los deportes. UN وقــد ظلت نيبال على مدى العقود القليلة اﻷخيرة تعمل بإطــراد علــى تحسين نطاق الرياضة ونوعيتها.
    Lo que ha venido ocurriendo en Bosnia y Herzegovina en los últimos años es una enorme tragedia. UN إن ما يحدث في البوسنة والهرسك في السنوات القليلة اﻷخيرة هو مأساة رهيبة.
    Sin embargo, en los últimos decenios realmente se han dado enormes pasos en la elevación de los niveles de vida de los países en desarrollo. UN ورغم ذلك فقد تحققت خطوات هائلة على مدى العقود القليلة اﻷخيرة في رفع المستويات المعيشية بالبلدان النامية.
    En los últimos años hemos asistido a una expansión sin precedentes del comercio y las transacciones comerciales a escala mundial, tendencia que no da señales de decaer. UN وقد شهدت السنوات القليلة اﻷخيرة توسعا لا مثيل له في التجارة العالمية، ولا يزال الاتجاه متزايدا دون هوادة.
    Para la resolución de disputas sobre derechos de propiedad, es alentador el inicio, en los últimos meses de 1997, de un proceso de acercamiento y negociación entre propietarios de fincas, organizaciones campesinas y autoridades gubernamentales. UN ومن اﻷمور المشجعة فيما يتصل بالمنازعات المتعلقة بحقوق الملكية أنه لوحظ خلال الشهور القليلة اﻷخيرة من عام ١٩٩٧ ظهور عملية من التقارب والتفاوض بين ملاك اﻷراضي ومنظمات الفلاحين والسلطات الحكومية.
    Durante los últimos años, la Asamblea General ha aprobado diversos instrumentos que siguen este criterio. UN وقد قامت الجمعية العامة في السنوات القليلة اﻷخيرة باعتماد عدد من الصكوك التي تستخدم هذا النهج.
    En los últimos años, se han realizado actividades especiales para velar por que se incluya a las entidades de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales en las actividades de fomento de la capacidad nacional. UN وبذلت جهود خاصة في السنوات القليلة اﻷخيرة لكفالة مشاركة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في بناء القدرات الوطنية.
    No obstante, datos suministrados por la Dirección de la nueva Policía Nacional Civil señalan que durante los últimos meses de 1997 ha mermado el número de secuestros cometidos. UN غير أن اﻷرقام التي زودنا بها مكتب مدير الشرطة المدنية الوطنية الجديدة تبين أن حالات الاختطاف انخفضت خلال اﻷشهر القليلة اﻷخيرة من عام ٧٩٩١.
    ¿Hay alguna manera de que pudiéramos ver su oficina o las últimas cosas en las que estuvo trabajando? Open Subtitles أهُناك مجال لنتمكن من رؤية مكتبها أو الأمور القليلة الأخيرة التي كانت تعمل عليها ؟
    En las últimas décadas, los indicadores de desarrollo económico de Mozambique han sido satisfactorios. UN وفي العقود القليلة الأخيرة كانت مؤشرات التنمية الاقتصادية في موزامبيق مرضية.
    El papel de las aplicaciones de la tecnología espacial en la reducción de desastres y la gestión de las actividades en casos de emergencia ha aumentado en los últimos años y deberá fortalecerse en el futuro. UN وقد ازداد في السنوات القليلة الأخيرة بروز أهمية التطبيقات الفضائية لأجل الحد من الكوارث وادارة حالات الطورئ وينبغي تعزيزها في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more