"القمعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • represivas
        
    • represión
        
    • represivos
        
    • opresivas
        
    • represiva
        
    • represivo
        
    • opresión
        
    • coercitivas
        
    • opresores
        
    • opresoras
        
    • opresiva
        
    • opresor
        
    • opresivos
        
    Es imprescindible hallar el equilibrio adecuado entre las medidas represivas y preventivas. UN ولا بد من تحقيق التوازن المناسب بين التدابير القمعية والوقائية.
    Estas medidas represivas han creado un clima de temor entre la sociedad civil. UN وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني.
    En los últimos meses, el nivel de las medidas represivas y las acciones mortíferas de las autoridades israelíes contra el pueblo palestino del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, ha aumentado drásticamente. UN في اﻷشهر القليلة الماضية، ارتفع بصورة هائلة مستوى التدابير القمعية والاجراءات الفتاكة التي تتخذها السلطــات الاسرائيلية ضــد الشعب الفلسطيني في أراضي فلسطين المحتلة، بما فيها القدس.
    A la luz de esa realidad, las medidas de represión son insuficientes. UN وفي ضوء ذلك الواقع، فإن التدابير القمعية وحدها لا تكفي.
    La muerte se produjo en medio de una serie de actos represivos contra los chiítas, tales como el cierre de la mezquita Al-Khadra de Naŷaf. UN وقد جاءت هذه الوفاة وسط مجموعة من اﻷعمال القمعية التي ترتكب ضد الشيعة مثل إغلاق مسجد الخضراء في النجف.
    La población palestina continúa sufriendo por las políticas y prácticas reprobables, opresivas e inhumanas de la Potencia ocupante. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني يعاني من السياسات والممارسات القمعية اللاإنسانية المقيتة التي تمارسها سلطة الاحتلال.
    No hay pruebas de que la India haya abandonado su estrategia represiva en Cachemira. UN وليس هناك أي دليل على أن الهند تخلﱠت عن استراتيجيتها القمعية في كشمير.
    Ellas pueden obedecer a eventualidades según se trate de evadir las actividades represivas en una determinada región. UN وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة.
    El Gobierno de Indonesia concede una gran prioridad a conseguir que el Gobierno de los Estados Unidos pase por alto sus prácticas represivas. UN وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية.
    Un planteamiento semejante sólo ayuda a complicar más la cuestión y a animar a la Potencia ocupante a persistir en sus políticas violentas y represivas. UN فهذا النهج لا يمكن أن يسفر إلا عن زيادة تعقيد المسألة وتشجيع سلطة الاحتلال على الاستمرار في عنفها وسياساتها القمعية.
    Las autoridades indonesias han persistido en recurrir a medidas represivas con objeto de someter a los que se oponen a la integración. UN ولا تزال السلطات اﻹندونيسية سادرة في استخدام اﻹجراءات القمعية بهدف إخضاع المناهضين للاندماج.
    Año tras año el Gobierno de Cuba ha manipulado las preocupaciones expresadas en este Salón con el fin de reclamar apoyo para sus políticas represivas y fracasadas. UN وعاما بعد عام تستغل الحكومة الكوبية الشواغل التي يعرب عنها في هذه القاعة لتدعي تأييد سياساتها القمعية الفاشلة.
    Debido a las políticas y medidas represivas del Gobierno de Castro, los Estados Unidos optan por no comerciar con el Gobierno cubano. UN وبسبب السياسات واﻹجراءات القمعية التي تمارسها حكومة كاسترو نفسها، اختارت الولايات المتحدة ألا تتاجر مع الحكومة الكوبية.
    Además, continúa la imposición de innumerables medidas represivas, tales como la detención, la deportación, la demolición de viviendas y otras formas de castigo colectivo contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. UN وفضلا عن ذلك، يستمر فرض الكثير من التدابير القمعية مثل الاحتجاز والترحيل ونسف المنازل وغير ذلك من أشكال العــقاب الجمـــاعي الموجﱠه ضد الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتــلة.
    Israel continúa violando los derechos del pueblo palestino con políticas y prácticas represivas. UN ولا تزال إسرائيل تنتهك حقوق الشعب الفلسطيني من خلال سياساتها وممارساتها القمعية.
    7. Expresa particular alarma por la política y las prácticas de represión contra los curdos, que siguen repercutiendo en la vida del pueblo iraquí en general; UN ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    También en el terreno la India intensificó su represión en cuanto se alivió la presión internacional. UN وما أن خف الضغط الدولي حتى صعدت الهند أعمالها القمعية في الموقع.
    La ley que prevé los castigos corporales es uno de los 40 textos legislativos " represivos " cuya revisión o derogación se ha recomendado. UN ونظام العقاب البدني يندرج في عداد " التشريعات القمعية " اﻷربعين التي أوصت لجنة نيالالي بإعادة النظر فيها أو إلغائها.
    Esas políticas opresivas culminaron con el arresto y enjuiciamiento de cinco miembros prominentes de la minoría griega. UN وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية.
    En el África meridional, como región cuyas posibilidades de desarrollo se vieron anuladas por la política represiva del apartheid, no podemos menos que buscar el progreso de nuestro pueblo mediante la cooperación. UN ونحن في جنوب افريقيا، بصفتنا منطقة أدت سياسات الفصل العنصري القمعية فيها الى خنق فرص التنمية لا يمكننا إلا أن نسعى الى النهوض بشعبنا عن طريق التعاون.
    De hecho, las reformas políticas y el mejor control del aparato represivo permitirían disminuir drásticamente el nivel de muchas violaciones de los derechos humanos. UN وفي الواقع، فإنه يمكن الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة جذرية عن طريق الاصلاحات السياسية وتحسين السيطرة على اﻷجهزة القمعية.
    La violencia y las represalias son consecuencia directa de las medidas de opresión israelíes y de la ocupación por parte de Israel del territorio palestino. UN إن العنف والعنف المضاد نتيجة مباشرة للممارسات القمعية الإسرائيلية ولاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.
    Las medidas coercitivas para obligar a estos alumnos a completar la educación obligatoria no han tenido éxito. UN وقد فشلت التدابير القمعية الرامية إلى إجبار الأطفال على الامتثال للالتزام بالتعليم المدرسي الإجباري.
    Indudablemente, la India, al igual que los demás opresores coloniales del pasado, está equivocada. UN الهند على غرار كل قوات الاستعمار القمعية في الماضي مخطئة بكل تأكيد.
    Las políticas opresoras del apartheid quedaron instituidas en 1948 con la elección del Partido Nacional dirigido por el Dr. D. F. Malan, aunque mucho antes se habían aplicado leyes y prácticas similares. UN ثم أضفى طابع رسمي على سياسات الفصل العنصري القمعية في جنوب أفريقيا في عام ١٩٤٨ بانتخاب الحزب الوطني بزعامة الدكتور د. ف. مالان، رغم أن قوانين وممارسات الفصل العنصري كانت مفروضة قبل انتخابه بوقت طويل.
    El Japón insta al Gobierno de Myanmar a actuar con la máxima moderación y abstenerse del uso de la fuerza opresiva. UN وتطلب اليابان إلى حكومة ميانمار ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، والامتناع عن استعمال القوة القمعية.
    Quizá el antihéroe pelee y triunfe en destruir al gobierno opresor, con un poco de suerte imposible. TED ربما يقاتل اللابطولي وينجح في تدمير الحكومة القمعية مع الكثير من الحظ المستحيل
    Durante mucho tiempo en el pasado, nuestra democracia se vio amenazada por la existencia de regímenes opresivos a nuestro alrededor. UN وكانـــت ديمقراطيتنا في أوقات كثيرة في الماضي، مهددة بسبـــب وجود النظم القمعية حولنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more