En este caso, se había promulgado una medida legislativa para indemnizar, en particular, a las víctimas de la represión política. | UN | وفي هذه الحالة، فإن تشريعا خاصا قد سن لمنح التعويض، بصورة خاصة، إلى ضحايا القمع السياسي. |
La situación imperante en Timor Oriental se caracteriza por una escalada de agresión militar y por una intensificación de la represión política. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
El poder judicial, al igual que la policía y los órganos de seguridad, se utiliza como instrumento de represión política. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |
Así, en la actualidad están vigentes una serie de disposiciones legislativas que regulan las cuestiones de la rehabilitación de las víctimas de las represiones políticas del período 1920/80 y el restablecimiento de sus derechos. | UN | وهكذا يوجد اﻵن عدد من الصكوك التشريعية التي تنظم المسائل المتصلة بإعادة التأهيل واسترداد حقوق ضحايا القمع السياسي في فترة العشرينات إلى الثمانينات. |
También, como ya lo he dicho, hasta hace poco Corea estuvo sujeta a la opresión política. | UN | وكما ذكرت، فحتى وقت قريب عانت كوريا من القمع السياسي. |
Alentó a Honduras a que tomara medidas para evitar los incidentes de represión política y que consultara más a la sociedad civil. | UN | وشجعت المملكة المتحدة هندوراس على معالجة حوادث القمع السياسي وعلى زيادة التشاور مع المجتمع المدني. |
El demandante recordó que, tras la denuncia presentada el 25 de enero de 2000 por siete personas y una organización no gubernamental (la Asociación Chadiana de Víctimas de Crímenes y Represión de Carácter Político), el 3 de febrero de 2000 el Sr. Habré fue acusado en Dakar de complicidad en la comisión de crímenes de lesa humanidad y actos de tortura y barbarie y quedó sometido a arresto domiciliario. | UN | وتشير المدعية إلى أن السيد حبري صدر بحقه في داكار في 3 شباط/فبراير 2000، إثر شكوى قدمها في 25 كانون الثاني/يناير 2000 سبعة أشخاص ومنظمة غير حكومية (الجمعية التشادية لضحايا القمع السياسي والجريمة)، اتهام بالتواطؤ في " جرائم ضد الإنسانية، وأعمال تعذيب وأعمال وحشية " ووضع قيد الإقامة الجبرية. |
iv) las víctimas de la represión política de 1917 a 1990; | UN | `4` ضحايا القمع السياسي خلال الفترة ما بين 1917 و1990؛ |
Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. | UN | فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. | UN | فمن ناحية، يؤدي استمرار القمع السياسي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
1. Ley de la Federación de Rusia de 19 de octubre de 1991 sobre la rehabilitación de las víctimas de la represión política*. | UN | ١- قانون الاتحاد الروسي المؤرخ في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ بشأن إعادة تأهيل ضحايا القمع السياسي*. |
Sus propósitos son: denunciar el asesinato, exigir que se lleven a cabo las investigaciones necesarias y se enjuicie a los responsables, y poner en guardia a los activistas en pro de la independencia acerca de la represión política que se ha desencadenado. | UN | وإن أهدافها استنكار اغتياله والمطالبة بإجراء التحريات اللازمة وتوجيه الاتهام إلى المسؤولين عن ذلك الاغتيال وتحذير النشطين الموالين للاستقلال من القمع السياسي الذي أطلق له العنان. |
Se había previsto que la conmemoración incluyera una visita al lugar, en las proximidades de la aldea de Polyai, en el que se había ejecutado a algunas de las víctimas de la represión política, así como la visita a dos cementerios situados cerca de las aldeas de Voroni y Kopti, la colocación de coronas y el levantamiento de una cruz. | UN | وقد نظم الحفل ليشمل زيارة إلى الموقع المجاور لقرية بولياي حيث أعدم بعض ضحايا حملات القمع السياسي وإلى مقبرتين بالقرب من قريتي فوروني وكوبتي ووضع أكاليل من الزهر ونصب صليب. |
Ha sido el peor acto de represión política contra los que abogan por el cambio pacífico en toda la historia de Cuba. | UN | إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي. |
En Etiopía, la CUDP suele ser objeto de represión política por el Gobierno, y sus miembros siguen sufriendo persecución. | UN | وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد. |
Además, en la República de Belarús funciona la Comisión del Consejo Supremo de la República encargada de prestar ayuda en el ejercicio de los derechos de las víctimas de las represiones políticas del período 1920/80 y perpetuar su recuerdo. | UN | وفضلا عن ذلك توجد لجنة ملحقة بالمجلس اﻷعلى للجمهورية تقدم المساعدة في تأمين حقوق ضحايا القمع السياسي في العشرينات إلى الثمانينات وفي اﻹبقاء على ذكراهم. |
Recuerda que no desplegó ningún póster, bandera, cartel u otro material de propaganda y que la única forma en que expresó su opinión sobre las anteriores represiones políticas fue participando en el acto. | UN | ويذكر بأنه لم يبرز أي ملصقات أو رايات أو لافتات أو مواد أخرى للدعاية وأن مشاركته في الحفل كانت الطريقة الوحيدة التي عبر من خلالها عن رأيه بشأن حملات القمع السياسي الماضية. |
El autor reitera su argumento de que, al tomar parte en una reunión pacífica, expresó legítimamente su opinión sobre las represiones políticas que habían tenido lugar durante el régimen estalinista. | UN | ويردد حجته التي مفادها أنه عبر بشكل مشروع عن رأيه بشأن القمع السياسي الذي حدث في ظل النظام الستاليني بمشاركته في تجمع سلمي. |
Al mismo tiempo, la población turcochipriota, para cuya protección supuestamente se llevó a cabo la invasión, se ha reducido drásticamente desde 1974 debido a la opresión política y al influjo masivo de colonos del interior de Turquía. | UN | وفي الوقت ذاته تناقص عدد القبارصة اﻷتراك، الذين يزعم بأن الغزو قد تم بغرض حمايتهم، تناقصا كبيرا منذ عام ١٩٧٤ بسبب القمع السياسي الذي اقترن بتدفق هائل للمستوطنين من البر التركي. |
Conforme iban saliendo de la opresión política y del estancamiento económico, los Estados de Europa central y oriental definieron inmediatamente sus aspiraciones nacionales dentro del marco de la integración europea. | UN | فدول شرق ووسط أوروبا، بعد انعتاقها من القمع السياسي والركود الاقتصادي، حددت فورا تطلعاتها الوطنية في إطار الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي. |
Nuestra evaluación es que el despliegue de una presencia de observadores en todos los departamentos y la visibilidad cada vez mayor de la Misión pueden efectivamente contribuir más al efecto inhibitorio sobre la represión política y permitir una mayor libertad de expresión, así como alguna reanudación de la actividad de las organizaciones populares. | UN | ونحن نقدر أن وزع مراقبين في جميع المحافظات والظهور المتزايد للبعثة يمكن أن يكون لهما بالفعل تأثير آخر ينهي عن القمع السياسي ويتيح قدرا أكبر من حرية التعبير واستئنافا جزئيا ﻷنشطة المنظمات الشعبية. |
El demandante recordó que, tras la denuncia presentada el 25 de enero de 2000 por siete personas y una organización no gubernamental (la Asociación Chadiana de Víctimas de Crímenes y Represión de Carácter Político), el 3 de febrero de 2000 el Sr. Habré fue acusado en Dakar de complicidad en la comisión de crímenes de lesa humanidad y actos de tortura y barbarie y quedó sometido a arresto domiciliario. | UN | وتشير المدعية إلى أن السيد هبري صدر بحقه في داكار في 3 شباط/فبراير 2000، إثر شكوى قدمها في 25 كانون الثاني/يناير 2000 سبعة أشخاص ومنظمة غير حكومية (جمعية ضحايا القمع السياسي والجريمة)، اتهام بالتواطؤ في " جرائم ضد الإنسانية، وأعمال تعذيب وأعمال وحشية " ووضع قيد الإقامة الجبرية. |
20. Entre 1971 y 1979 se infligió muchísimo daño al sistema educacional en general debido a la represión política contra los maestros y estudiantes, y a la mala administración económica. | UN | 20- وقد تعرض النظام التعليمي كله فيما بين 1971 و1979 لضرر جسيم بفعل القمع السياسي الذي كان يستهدف المعلمين والطلاب وبفعل سوء الإدارة الاقتصادية. |