La contrapartida es que el sector informal debe ser más pequeño si se reduce la represión financiera. | UN | والجانب اﻵخر هو أن يكون حجم القطاع المذكور أصغر إذا زال القمع المالي. |
La reforma del sector financiero debería tener como objetivo eliminar todas las barreras institucionales causantes de la represión financiera que existe actualmente en algunos países y crear mercados de capitales que funcionen correctamente y estén mejor integrados. | UN | وينبغي أيضا أن يستهدف إصلاح القطاع المالي إزالة كل المعرقلات المؤسسية التي يعود إليها القمع المالي الموجود الآن في بعض البلدان، وخلق أسواق لرؤوس أموال تشتغـل اشتغالا سليما وتتكامل تكاملا أفضل. |
Asimismo, era probable que reapareciera la represión financiera, al tener los países desarrollados que hacer frente a unas limitaciones presupuestarias cada vez más fuertes. | UN | ومن المحتمل أن يعود القمع المالي إلى الظهور لأن البلدان المتقدمة النمو تكافح القيود الحادة على الميزانية. |
Los años de represión financiera han impedido la innovación del mercado y las iniciativas de mercado, han limitado la diversificación financiera y han predispuesto negativamente, de varias maneras, el funcionamiento de los mecanismos del mercado y la prosperidad del sector privado. | UN | فقد منعت سنوات القمع المالي تجديد اﻷسواق والمبادرات السوقية وقللت التنوع المالي وتسببت في تحيزات متعددة كانت ضد حركة آليات السوق وضد القطاع الخاص. |
En la India, la represión financiera se utiliza como una manera de recaudar los ahorros cautivos para ayudar a financiar las masivas deudas del gobierno a tasas de interés mucho más bajas de las que prevalecerían en un mercado liberalizado. | News-Commentary | وفي الهند يُستَخدَم القمع المالي كوسيلة لتعبئة المدخرات الأسيرة للمساعدة في تمويل الديون الحكومية الهائلة بأسعار فائدة أقل كثيراً من الأسعار السائدة في أي سوق حرة. |
¿La represión financiera llegó para quedarse? | News-Commentary | هل أتى القمع المالي ليبقى؟ |
En cuanto al sector bancario oficial, la liberalización de los tipos de interés de los depósitos, prevista para 2016, reducirá la represión financiera y las subvenciones de las inversiones implícitas, lo que, a su vez, debería contribuir a reequilibrar el lado de la demanda de la modalidad de crecimiento. | News-Commentary | أما عن القطاع المصرفي الرسمي، فإن تحرير أسعار الفائدة على الودائع، والمقرر أن يبدأ في عام 2016، من شأنه أن يحد من القمع المالي وإعانات دعم الاستثمار الضمنية. وهذا بدوره لابد أن يساعد في إعادة التوازن إلى جانب الطلب في نمط النمو. |
Irlanda optó por la austeridad y las reformas, como también el Reino Unido. Los EE.UU. están transfiriendo gradualmente recursos de los acreedores a los deudores mediante la represión financiera y Alemania está accediendo lentamente a crear una prudente expansión relativa de la demanda interna. | News-Commentary | فقد عجزت اليونان في الأساس عن الوفاء ببعض التزاماتها. واختارت أيرلندا التقشف والإصلاحات، كما فعلت المملكة المتحدة. وتعمل الولايات المتحدة تدريجياً على نقل الموارد من الدائنين إلى المدينين من خلال القمع المالي. وببطء، تخضع ألمانيا لتوسع نسبي حصيف في الطلب المحلي. |
Se trata de una agenda de largo plazo, pero difícilmente secreta. Incluye desarrollar el sector de servicios, financiar la red de seguridad social, liberalizar un anticuado sistema de permisos residenciales (hukou), reformar las empresas de propiedad estatal, y dar fin a la represión financiera sobre los hogares elevando las tasas de interés artificialmente bajas que se ofrecen por los ahorros. | News-Commentary | إن الأجندة طويلة، ولكنها ليست سراً بأي حال. وهي تتضمن تطوير قطاع الخدمات، وتمويل شبكة الأمان الاجتماعي، وتحرير نظام تصاريح السكن الذي عفا عليه الزمن، وإصلاح المؤسسات المملوكة للدولة، وإنهاء القمع المالي المفروض على الأسر من خلال رفع أسعار الفائدة على المدخرات والمخفضة بشكل مصطنع. |
En muchos sentidos, China está rompiendo el molde. A pesar de la severa represión financiera, ha tenido enormes tasas de ahorro e inversión, debido principalmente a la fuerte tendencia de las familias chinas a ahorrar, y a la masiva inversión orientada por el gobierno, en particular de los gobiernos locales. | News-Commentary | الواقع أن الصين تكسر القوالب على أكثر من نحو. فعلى الرغم من القمع المالي الشديد، شهدت الصين معدلات ادخار واستثمار مرتفعة إلى حد غير عادي، ويرجع هذا في الأساس إلى ميل الأسر الصينية القوي إلى الادخار والاستثمارات الهائلة التي تتولاها الحكومة، وخاصة من قِبَل الحكومات المحلية. |
La época de la represión financiera | News-Commentary | عصر القمع المالي |
La represión financiera se produce cuando los gobiernos toman medidas para canalizar fondos hacia sus arcas; fondos que, en un mercado desregulado, se dirigirían a otros lugares. Por ejemplo, muchos gobiernos han implementado regulaciones para los bancos y las compañías de seguros que aumentan el monto de la deuda pública que estas instituciones tienen en su poder. | News-Commentary | يحدث القمع المالي عندما تتخذ الحكومات تدابير تحاول بها استقطاب الأموال التي كانت لتذهب إلى وجهة أخرى في سوق محررة من القيود التنظيمية. على سبيل المثال فرضت العديد من الحكومات تنظيمات على البنوك وشركات التأمين تقضي بزيادة الكميات التي تحتفظ بها من الديون الحكومية. |
Dicho modelo dependía de la represión financiera del sector de los hogares para impulsar el aumento de las exportaciones y las inversiones. A consecuencia de ello, el sector de los hogares se ha reducido hasta el 35 por ciento del PIB y sus ahorros forzosos ya no son suficientes para financiar el modelo actual de crecimiento, lo que ha provocado un aumento exponencial del recurso a diversas formas de financiación de la deuda. | News-Commentary | كان ذلك النموذج يعتمد على القمع المالي لقطاع الأسر، من أجل دفع نمو الصادرات والاستثمار. ونتيجة لهذا، تقلص قطاع الأسر الآن إلى 35% من الناتج المحلي الإجمالي، ولم تعد مدخراته القسرية كافية لتمويل نموذج النمو الحالي. وقد أدى هذا إلى ارتفاع غير عادي في استخدام أشكال عديدة من تمويل الديون. |
Las pymes y las familias con ahorros netos son los que más se beneficiarían de la liberalización de las tasas de interés. Pero los “ganadores” de la represión financiera –bancos comerciales y empresas propiedad del Estado– encararán nuevos desafíos. | News-Commentary | ومن الممكن أن تحقق الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم والأسر التي لديها مدخرات صافية أكبر المكاسب من تحرير أسعار سعر الفائدة. ولكن "المستفيدين" من القمع المالي ــ البنوك التجارية والشركات المملوكة للدولة ــ سوف يواجهون تحديات جديدة. |
LONDRES – La mayoría de los economistas están preocupados por la economía china, y por diferentes motivos: falta de consumo y grandes superávit externos, exceso de capacidad industrial, deterioro del medio ambiente, intervenciones del gobierno (por ejemplo, control de capitales y represión financiera). | News-Commentary | لندن ــ إن أغلب خبراء الاقتصاد لديهم سبب للقلق بشأن اقتصاد الصين ــ سواء كان ذلك السبب انخفاض الاستهلاك والفوائض الخارجية الكبيرة، أو القدرة الصناعية الفائضة، أو التدهور البيئي، أو التدخلات الحكومية مثل ضوابط رأس المال أو القمع المالي. غير أن الحقيقة التي فشل كثيرون في إدراكها هي أن هذه مجرد أعراض لمشكلة واحدة أساسية: نموذج النمو المنحرف الذي تتبناه الصين. |
BEIJING – La represión financiera (políticas de gobierno que crean un ambiente de tasas de interés bajas o negativas con el fin de generar financiamiento barato para el gasto público) ha sido desde hace mucho una característica clave de la política económica china. Sin embargo, esto está comenzando a cambiar ahora que se están elevando los costes de financiar a las empresas. | News-Commentary | بكين ــ كان القمع المالي ــ السياسات الحكومية التي تؤدي إلى خلق بيئة من أسعار الفائدة الحقيقية المنخفضة أو السلبية، بهدف توليد التمويل الرخيص للإنفاق العام ــ من سمات السياسة الاقتصادية الصينية الرئيسية لفترة طويلة. ولكن مع اتجاه تكاليف تمويل الشركات والمشاريع إلى الارتفاع، بدأت هذه الحال تتغير أخيرا. |
Los proponentes de la explicación por la represión financiera ven la caída de las tasas como un impuesto implícito a los bonistas que reduce el interés que obtienen. Esto no es necesariamente malo, ya que todos los impuestos son distorsivos y no hay manera de resolver el actual exceso de endeudamiento sin afectar de algún modo al crecimiento. | News-Commentary | الواقع أن تفسير أنصار القمع المالي ينظر إلى أسعار الفائدة المنخفضة في الأساس باعتبارها ضريبة مستترة على حاملي السندات، الذين يتلقون أسعار فائدة أقل مما كانوا ليحصلوا عليها لولا ذلك. وهذا ليس بالضرورة أمراً سيئا، لأن كل الضرائب مشوِّهة، ولا يوجد سبيل حقاً للتعامل مع أعباء الديون الهائلة الضخامة اليوم على النحو الذي لا يؤثر على النمو بشكل أو آخر. |
Pero el impuesto de la represión financiera no es ni remotamente tan progresivo como sería un impuesto a la riqueza más genérico, porque las familias de menores ingresos generalmente no invierten tanto en acciones. En todo caso, no está claro que la represión financiera sea la única explicación. | News-Commentary | ولكن ضريبة القمع المالي ليست تصاعدية بالقدر الذي يقترب حتى من تصاعدية ضريبة الثروة الأكثر عمومية، لأن الأسر الأدنى دخلاً تحتفظ عادة بحصة أصغر من أصولها في هيئة أسهم. وفي كل الأحوال، ليس من الواضح كيف من ا لممكن أن يكون القمع المالي هو القصة كلها. فقد امتد الانخفاض في عائدات السندات إلى نطاق أوسع كثيراً من الديون وليس الأوراق الحكومية فحسب. |
Pero lo que la represión financiera normalmente implica es mantener las tasas de interés por debajo de su nivel de mercado natural, en beneficio de los prestatarios y a costa de los ahorristas. Quienes piden dinero prestado suelen ser gobiernos, y en muchas economías emergentes, el Estado ha financiado sus extravagancias pagándoles a los depositantes bancarios tasas de interés irrisorias. | News-Commentary | لندن ــ هناك عِدة تعريفات للقمع المالي ــ ويميل القامعون والمقموعون إلى رؤية الأمور بشكل مختلف. ولكن القمع المالي ينطوي عادة على الإبقاء على أسعار الفائدة عند مستوى أدنى من مستوى السوق الطبيعي، لصالح المقترضين على حساب المدخرين. والمقترضون هم عائدة الحكومات، وفي العديد من الاقتصادات الناشئة كانت الدولة تمول إسرافها وبذخها بدفع أسعار فائدة باعثة على السخرية للمودعين في البنوك. |
No obstante, cualquier medida con miras a liberalizar las tasas de interés debe tomar en cuenta todos los costos y beneficios potenciales. Los responsables chinos del diseño de políticas deberían empezar a hacer un análisis minucioso de los efectos de la actual represión financiera (la costumbre de mantener las tasas de interés por debajo del nivel de equilibrio del mercado). | News-Commentary | ولكن أي تحرك آخر نحو تحرير أسعار الفائدة لابد أن يضع في الحسبان كل التكاليف والفوائد المحتملة. ويتعين على صناع السياسات في الصين أن يبدءوا بالدراسة المتأنية للتأثيرات المترتبة على القمع المالي الحالي (الممارسة المتمثلة في الإبقاء على أسعار الفائدة عند مستوى أدنى من توازن السوق). |