En 1991, después de retiradas las fuerzas iraquíes de Kuwait, esa persona fue supuestamente arrestada y se halla, al parecer, detenida en la actualidad por la policía secreta de Kuwait. | UN | وبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ١٩٩١، أُدعي أنه قُبض على هذا الشخص ويعتقد أن الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
Tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1992, grandes zonas del país quedaron efectivamente inaccesibles a causa de las minas sembradas por los iraquíes y los hospitales estaban llenos de civiles, en su mayor parte niños, mutilados por esas horribles armas. | UN | فبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ٢٩٩١، غدت مناطق واسعة من هذا البلد، مناطق لا يمكن الوصول إليها فعلياً، بفعل اﻷلغام التي زرعها العراقيون، كما امتﻷت المستشفيات بالمدنيين، ومعظمهم من اﻷطفال، الذين غدوا معوقين بفعل هذه اﻷسلحة الفظيعة. |
Bhandari afirmó además que el saqueo y destrucción de su campamento por los " rebeldes " el 4 de marzo de 1991 se debió al quebrantamiento total del orden público en el Iraq, a raíz de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait. | UN | كما زعمت الشركة أن نهب وتدمير موقع مخيمها من قِبَل " المتمردين " في 4 آذار/مارس 1991 قد حدثا بسبب الانهيار التام للقانون والنظام العام في العراق الذي نجم عن انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
El Grupo observa además que las acciones que condujeron a la pérdida del campamento ocurrieron, según parece, como consecuencia del quebrantamiento del orden público en el Iraq, que, según Bhandari, fue causado por la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait. | UN | كما يلاحظ الفريق أن الأعمال التي سببت خسائر المخيم قد حدثت كما يُزعَم نتيجة لانهيار النظام العام في العراق الذي ذكرت شركة " بهانداري " أنه نجم عن انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
224. Tras la retirada de las tropas iraquíes de Kuwait, los bancos establecidos en este país reanudaron limitadamente sus actividades, con efectos del 24 de marzo de 1991. | UN | 224- وفي أعقاب انسحاب القوات العراقية من الكويت استأنفت المصارف العاملة في الكويت نشاطها بشكل محدود اعتبارا من 24 آذار/مارس 1991. |
175. El único caso de desaparición denunciado se refería a una persona descrita por la fuente como un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991 y detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | 175- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ عنها بشخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئات " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
199. El único caso denunciado con anterioridad se refería a una persona descrita por la fuente como un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991 y detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | 199- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
314. El caso comunicado con anterioridad se refería a una persona, de origen palestino, que la fuente describía como " sin papeles " , portador de pasaporte jordano, que presuntamente fue arrestado y retenido por la policía secreta kuwaití tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991. | UN | 314- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
244. El caso comunicado con anterioridad se refería a un individuo de origen palestino, que la fuente describía como " beduino " , portador de pasaporte jordano, presuntamente detenido por la policía secreta kuwaití tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991. | UN | 244- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني من " البدو " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إن الشرطة السرية الكويتية ألقت عليه القبض واحتجزته بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991. |
Como indiqué en varios informes anteriores (entre ellos, S/2000/347 y Corr.1, párr. 28, y S/2002/419, párr. 19), el régimen iraquí anterior había pedido al CICR que determinara la suerte y el paradero de más de 1.000 iraquíes desaparecidos después del retiro de las fuerzas iraquíes de Kuwait. | UN | 12 - وحسبما ذُكر في عدد من التقارير السابقة (ومن ذلك، الفقرة 28 من التقرير S/2000/347 و Corr.1، والفقرة 19 من التقرير S/2002/419) فإن النظام العراقي السابق قدم إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية طلبا للتأكد من مصير ومكان وجود أكثر من 000 1 عراقي لم يُعرف مصيرهم بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
224. Tras la retirada de las tropas iraquíes de Kuwait, los bancos establecidos en este país reanudaron limitadamente sus actividades, con efectos del 24 de marzo de 1991. | UN | 224- وفي أعقاب انسحاب القوات العراقية من الكويت استأنفت المصارف العاملة في الكويت نشاطها بشكل محدود اعتبارا من 24 آذار/مارس 1991. |