Reducción de las tropas marroquíes en el Territorio y acantonamiento de las tropas de cada parte en lugares convenidos | UN | خفض حجم القوات المغربية في اﻹقليم وإبقاء قوات الطرفين في معسكراتها |
las tropas marroquíes aplican tácticas de fuerte represión contra los saharaui que exigen el respeto del derecho internacional y la celebración de un referéndum sobre la libre determinación. | UN | وتعمل القوات المغربية بصورة عنيفة لقمع الصحراويين المطالبين باحترام القانون الدولي وإجراء استفتاء لتقرير المصير. |
Los observadores militares patrullarán ampliamente por tierra y aire para velar por la observancia de la cesación del fuego y el acantonamiento de las tropas marroquíes en los lugares indicados. | UN | ويقوم المراقبون العسكريون بإجراء دوريات واسعة برا وجوا لكفالة التقيد بوقف اطلاق النار وانحصار القوات المغربية داخل المواقع المعينة. |
las fuerzas marroquíes presentes en el Territorio quedan reducidas a un máximo de 65.000 efectivos y quedan acantonadas en lugares designados. | UN | يخفض الحد اﻷقصــى لعــدد أفــراد القوات المغربية الموجــودة في اﻹقليم إلى ٠٠٠ ٦٥ جندي ويقصر وجودها على مواقع محددة. |
Casi todas se refieren a personas de origen saharahuí que presuntamente desaparecieron en territorios controlados por las fuerzas marroquíes porque se sabía o se sospechaba que ellas o sus familiares eran partidarios del Frente Polisario. | UN | ويتعلق معظمها بأشخاص من أصل صحراوي أفيد أنهم اختفوا في الأراضي التي تسيطر عليها القوات المغربية لأنهم هم وأقاربهم معروفون بأنهم من مؤيدي جبهة البوليساريو أو يشتبه في أنهم كذلك. |
las fuerzas marroquíes inmediatamente se trasladaron para ocupar el territorio que habían abandonado las fuerzas de Mauritania. | UN | وتحركت القوات المغربية فورا لاحتلال الأراضي التي أخلتها القوات الموريتانية. |
A tal efecto, habrá una cesación del fuego seguida de un intercambio de prisioneros de guerra, una reducción de las tropas de Marruecos en el Territorio y el acantonamiento de los combatientes de ambos lados en determinados lugares. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتم وقف اطلاق النار ويعقب ذلك تبادل ﻷسرى الحرب، وتخفيض القوات المغربية في اﻹقليم، وحصر المقاتلين التابعين لكلا الجانبين في مواقع محددة. |
Los observadores militares de la MINURSO también asegurarán que se observe la cesación del fuego y el acantonamiento de las tropas marroquíes en los lugares convenidos por medio de extensas patrullas por tierra y aire. | UN | وسيقوم المراقبون العسكريون التابعون للبعثة بدوريات واسعة النطاق برا وجوا للتثبت من مراعاة وقف إطلاق النار والتزام القوات المغربية بالمواقع المحددة لها. |
Se convino además en que el acuerdo de transacción relativo al acantonamiento de las tropas marroquíes y el Frente POLISARIO no cambiaría, modificaría ni alteraría de ninguna forma los límites internacionalmente reconocidos del Sáhara Occidental. | UN | واتفق أيضا على أن الحل التوفيقي بشأن إبقاء القوات المغربية أو التابعة لجبهة البوليساريو داخل معسكراتها لا يؤدي بأي حال إلى تغيير الحدود المعترف بها دوليا للصحراء الغربية. |
Expresando la esperanza de que se resuelvan rápidamente los problemas que demoran la conclusión del proceso de identificación, así como el código de conducta, la puesta en libertad de los presos políticos, el acantonamiento de las tropas del Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro y las disposiciones para reducir las tropas marroquíes en el Territorio, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن تحسم بسرعة المشاكل التي تسبب حالات تأخير في إنجاز عملية تحديد الهوية، ومدونة قواعد السلوك، واﻹفراج عن السجناء السياسيين، وقصر وجود قوات الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب على مواقع معينة، واتخاذ ترتيبات لتقليص حجم القوات المغربية في اﻹقليم؛ |
En relación con la retirada de las tropas de Marruecos, el Frente POLISARIO expresó sus dudas acerca de la capacidad de la MINURSO para supervisar la retirada de las tropas marroquíes y neutralizar a las fuerzas paramilitares de Marruecos, según se estipulaba en el Plan de Arreglo. | UN | وعند النظر في مسألة انسحاب القوات المغربية، أعربت جبهة البوليساريو عن شكوكها في قدرة بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية على مراقبة انسحاب القوات المغربية وتحييد القوات شبه العسكرية وفقا لما دعت اليه خطة التسوية. |
Expresando la esperanza de que se resuelvan rápidamente los problemas que demoran la conclusión del proceso de identificación, así como el código de conducta, la puesta en libertad de los presos políticos, el acantonamiento de las tropas del Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro y las disposiciones para reducir las tropas marroquíes en el Territorio, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن تحسم بسرعة المشاكل التي تسبب حالات تأخير في إنجاز عملية تحديد الهوية، ومدونة قواعد السلوك، واﻹفراج عن السجناء السياسيين، وقصر وجود قوات الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب على مواقع معينة، واتخاذ ترتيبات لتقليص حجم القوات المغربية في اﻹقليم؛ |
Expresando la esperanza de que se resuelvan rápidamente los problemas que demoran la conclusión del proceso de identificación, así como el código de conducta, la puesta en libertad de los presos políticos, el acantonamiento de las tropas del Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro y las disposiciones para reducir las tropas marroquíes en el Territorio, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن تحسم بسرعة المشاكل التي تسبب تأخيرات في إنجاز عملية تحديد الهوية، ومدونة قواعد السلوك، واﻹفراج عن السجناء السياسيين، وقصر وجود قوات الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب على مواقع معينة، واتخاذ ترتيبات لتقليص حجم القوات المغربية في اﻹقليم؛ |
En una audiencia celebrada en España en 2006, se escucharon denuncias acerca de una matanza de saharauis en 1975, crímenes que no deben permanecer impunes, del mismo modo que el Rey de Marruecos no debe permitir que las tropas marroquíes perpetren ninguna matanza más. | UN | وذكر أن شكاوى قدمت أمام جلسة استماع عقدت في إسبانيا، في سنة 2006 عن مجزرة للشعب الصحراوي جرت في سنة 1975. وأكد أنه لا ينبغي أن تظل هذه الجرائم بلا عقاب وألا يسمح ملك المغرب بقيام القوات المغربية بمجازر مماثلة. |
Casi todas se refieren a personas de origen saharaui que presuntamente desaparecieron en territorios ocupados por las fuerzas marroquíes porque se sabía o se sospechaba que ellas o sus familiares eran partidarios del Frente Polisario. | UN | ويتعلق معظمها بأشخاص من أصل صحراوي أفيد أنهم اختفوا في الأراضي التي تسيطر عليها القوات المغربية لأنهم هم وأقاربهم معروفون بأنهم من مؤيدي جبهة البوليساريو أو يشتبه في أنهم كذلك. |
La mayoría de ellas afectaban a personas de origen saharaui que presuntamente habían desaparecido en territorios ocupados por las fuerzas marroquíes porque se sabía o se sospechaba que ellas o sus familiares eran partidarios del Frente Polisario. | UN | ويتعلق معظمها بأشخاص ينحدرون من أصل صحراوي يُذكر أنهم اختفوا في أراضٍ تخضع لهيمنة القوات المغربية بسبب ما يُعرف عنهم أو عن أقاربهم من تأييد لجبهة البوليساريو أو بسبب الاشتباه في ذلك. |
La mayor parte se refiere a personas de origen saharaui que habrían desaparecido en territorios controlados por las fuerzas marroquíes debido a que se sabía o se suponía que ellas o sus parientes eran partidarios del Frente Polisario. | UN | ويتعلق معظمها بأشخاص ينحدرون من أصل صحراوي يُذكَر أنهم اختفوا في الأراضي الخاضعة لسيطرة القوات المغربية بسبب ما يُعرف عنهم أو عن أقاربهم من تأييد لجبهة البوليساريو أو بسبب الاشتباه في ذلك. |
Es lamentable que las fuerzas marroquíes hayan intervenido para dispersar a la población que se había reunido para celebrar la liberación de esos activistas. | UN | ومما يدعو للأسف أن القوات المغربية تدخلت لتفريق الناس الذين تجمعوا للاحتفال بالإفراج عن هؤلاء النشطاء. |
Entre otras violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas marroquíes cabe señalar los juicios injustos, los malos tratos, la tortura y la violencia. | UN | وشملت الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتكبتها القوات المغربية محاكمات جائرة وسوء معاملة وتعذيبا وعنفا. |
Las presiones y la violencia física que sufren a diario a manos de las fuerzas marroquíes les obligan a huir a regiones aisladas y a vivir en campamentos rudimentarios con temperaturas superiores a los 50 grados. | UN | كما أن الضغوط اليومية والانتهاكات البدنية التي يتعرض لها على يد القوات المغربية تدفعه إلى الفرار إلى مناطق منعزلة فيعيش في مخيمات تنعدم فيها شروط الحياة وتتعدى فيها الحرارة 50 درجة. |
Las unidades pakistaníes realizaron la operación dentro del baluarte, mientras que las fuerzas marroquíes, italianas y francesas formaron un cordón de medios mecanizados alrededor de él, aislando la zona. | UN | ولقد عملت الوحدات الباكستانية داخل الموقع بينما قامت القوات المغربية والايطالية والفرنسية بتشكيل نطاق آلي حوله، حيث عزلوا المنطقة تماما. |
Reducción de las tropas de Marruecos en el Territorio | UN | تخفيض القوات المغربية في اﻹقليم |