"القواعد الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas sociales
        
    • normas sociales y
        
    • de normas sociales
        
    • normas sociales que
        
    No obstante, ello depende de que las normas sociales que rigen el acceso a los recursos se mantengan en vigor y de que la tecnología avance a un ritmo tal que permita la adaptación de esas normas. UN غير أن هذا يتوقف على ما يتبقى من قوة للقواعد الاجتماعية التي تحكم سبيل الوصول هذا، ومدى تطور التكنولوجيا بوتيرة لا تتفوق في سرعتها على قدرة القواعد الاجتماعية على التكيف معها.
    En las situaciones de emergencia, es preciso restablecer lo antes posible el sistema educativo a fin de evitar que se derrumben las normas sociales y los servicios. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي بالتالي إصلاح النظام التعليمي بأسرع ما يمكن، بهدف تجنب انهيار القواعد الاجتماعية والخدمات.
    Además, algunas de esas jóvenes asesinadas nunca quebrantaron las normas sociales y fueron condenadas por motivos como los celos o la propagación de rumores mal intencionados. UN ومن جهة أخرى، توجد بين الضحايا نساء لم يخرقن القواعد الاجتماعية ويتعرضن للإدانة لأسباب كالغيرة ونشر الأقاويل المسيئة.
    Las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans jóvenes y las personas de todas las edades que se considere que transgreden las normas sociales corren el riesgo de violencia familiar y comunitaria. UN والمثليات والمثليون جنسياً ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية الشباب ومن جميع الفئات العمرية الذين يُنظر إليهم على أنهم يخالفون القواعد الاجتماعية معرضون للعنف الأسري والمجتمعي.
    Se invoca repetidamente las normas sociales y culturales como justificación de la violencia contra las mujeres y las niñas. UN وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة.
    Este cambio comienza y continúa con el respeto y la transformación de las normas sociales de la sociedad. UN وهذا يبدأ بالاحترام وبتغيير القواعد الاجتماعية في المجتمع ويستمر بفضلهما.
    No tienen derecho a decidir nada por sí mismas porque, de acuerdo con las normas sociales y culturales dominantes, a las mujeres se las considera criaturas ignorantes. UN ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء.
    En muchos casos, las normas sociales legitiman la exclusión de la mujer de los procesos de adopción de decisiones. UN وفي كثير من الأحيان، تضفي القواعد الاجتماعية الشرعية على استبعاد المرأة من عملية اتخاذ القرار.
    Ahora bien, precisamente porque el incesto contraviene las normas sociales más fundamentales que existen en el mundo, las familias en que tiene lugar lo ocultan, convirtiéndolo en una de las formas de violencia doméstica menos manifiestas y más difíciles de reflejar. UN وبمعنى أدق وﻷن سفاح القربى يتعارض مع أبسط القواعد الاجتماعية اﻷساسية في العالم، تحرص اﻷسر التي تتعرض له على كتمانه جاعلة منه واحداً من أخفى أشكال العنف المنزلي وأشدها صعوبة في التدليل عليه.
    A pesar del adelanto social de la mujer árabe y la mayor apertura a los problemas de la mujer en la sociedad árabe, las normas sociales siguen confinando a la mujer árabe a la función de atención de sus esposos e hijos. UN وبالرغم من نهوض المرأة العربية اجتماعيا وزيادة انفتاح المجتمع العربي على قضايا المرأة، لا تزال القواعد الاجتماعية تحصر المرأة المتزوجة بدور راعية الزوج واﻷولاد.
    - Los esfuerzos destinados a adoptar las instituciones de los países desarrollados pueden crear una presión considerable sobre los recursos financieros y humanos de los países en desarrollo; también pueden chocar con las normas sociales y culturales; UN :: قد تفرض الجهود المبذولة لاعتماد مؤسسات البلدان المتقدمة ضغطا هائلا على الموارد المالية والبشرية في البلدان النامية؛ وقد تتضارب هذه الجهود أيضاً مع القواعد الاجتماعية والثقافية.
    La familia también ha comenzado a hacerse cargo de nuevas responsabilidades y a responder de manera ideal. En ocasiones el concepto mismo de familia está expuesto a violaciones que tratan de redefinirla de manera contraria a las religiones, a las normas sociales establecidas y a la conciencia humana. UN فلقد أضحى مفهوم الأسرة ذاته كما نعلم، يتعرض من حين إلى آخر إلى انتهاكات تحاول إعادة تعريفه بشكل مغاير لما تدعو إليه الأديان، وما استقرت عليه القواعد الاجتماعية والضمائر الإنسانية.
    San Marino considera que las Naciones Unidas deben desempeñar una función esencial para eliminar las desigualdades basadas en el género y modificar las normas sociales y tradicionales que dificultan el establecimiento de un orden social justo y equilibrado y el progreso de la sociedad. UN وذكرت أن سان مارينو تعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أساسيا في القضاء على أوجه اللامساواة ذات الأسباب الجنسانية وفي تغيير القواعد الاجتماعية والتقليدية التي تعرقل إقامة نظام اجتماعي منصف متوازن كما تعرقل تقدم المجتمع.
    El objetivo del estudio debe ser garantizar que los niños disfruten de la misma protección que los adultos y hacer frente a las normas sociales que justifican las prácticas violentas con el pretexto de la tradición. UN فينبغي أن يكون الهدف من الدراسة هو ضمان أن يتمتع الأطفال بالحماية نفسها التي يتمتع بها الكبار وأن يتم تحدي القواعد الاجتماعية التي تبرر ممارسات العنف تحت ستار التقاليد.
    En cuanto se abandona la noción absoluta de pobreza, se entra en el reino de las relaciones sociales, de la definición de las normas sociales y del acceso a los bienes y servicios necesarios para satisfacer esas normas. UN فبمجرد انتقالنا من المفهوم المطلق للفقر، ندخل في نطاق العلاقات الاجتماعية وتعريف معايير القواعد الاجتماعية والوصول إلى السلع والخدمات التي تلبي مثل هذه المعايير.
    Por consiguiente, la cuestión no radica en saber si los Estados pueden y deben desempeñar un papel en la transformación de las normas sociales y culturales discriminatorias, sino en determinar de qué forma pueden desempeñarlo con mayor eficacia. UN فالمسألة إذن ليست ما إذا كانت الدولة تستطيع أن تؤدي أو يجب أن تؤدي دوراً في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التمييزية، وإنما كيف تفعل ذلك بأكبر قدر من الفعالية.
    5.12 las normas sociales y los roles de los géneros arraigados en las mujeres las hace más cautelosas con respecto al bienestar de la familia. UN 5-12 القواعد الاجتماعية وأدوار الجنسين الراسخة في ذهن المرأة تجعلها أكثر حرصاً على رفاه الأسرة.
    Los efectos del cambio climático y la reacción frente a éste son diferentes en función del género y se basan en las normas sociales y las expectativas de la sociedad, así como el acceso a los recursos esenciales y a las oportunidades para conseguir medios de subsistencia. UN وتختلف آثار تغير المناخ وطرق التصدي له بالنسبة للجنسين، وذلك بناء على القواعد الاجتماعية والتطلعات المجتمعية إضافة إلى إمكانية الوصول إلى الموارد الأساسية وسبل كسب الرزق.
    Pasando a otro tema, le sorprende que en el informe no se haga referencia a la función de la educación en lo que respecta a reproducir las normas sociales y culturales que afectan las relaciones entre los hombres y las mujeres en todas las esferas de la vida. UN وفيا يتعلق بأمر آخر، قالت إنها تستغرب عدم وجود ذكر في التقرير لدور التعليم في إعادة بعث القواعد الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في العلاقات بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة.
    La globalización será beneficiosa para todos si se basa en la aplicación de normas sociales mundiales. UN وستكون العولمة مفيدة للجميع لو استندت إلى تطبيق القواعد الاجتماعية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more