"القواعد العرفية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas consuetudinarias
        
    • las reglas consuetudinarias
        
    • de normas consuetudinarias
        
    • normas consuetudinarias de
        
    • costumbre
        
    • las normas tradicionales
        
    • el derecho consuetudinario
        
    • normas consuetudinarias en
        
    • normas consuetudinarias que
        
    • las normas de
        
    La guía debe recoger las normas consuetudinarias pertinentes relativas a los tratados. UN وينبغي أن يتضمن الدليل القواعد العرفية ذات الصلة الخاصة بالمعاهدات.
    La distinción entre las normas consuetudinarias codificadas y las simples normas convencionales es especialmente importante en el caso de la sucesión de Estados. UN ٧١ - وأردف قائلا إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التعاقدية تمييز في غاية اﻷهمية في سياق خلافة الدول.
    Además, existe asimismo la necesidad de determinar las normas consuetudinarias de derecho humanitario internacional. UN وهناك أيضا ضرورة تحديد القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي.
    También se han hecho grandes progresos en la identificación de las reglas consuetudinarias pertinentes. UN كما أحرز تقدم كبير في تحديد القواعد العرفية ذات الصلة.
    La única manera de llegar a un conjunto de disposiciones generalmente aceptables consiste en no apartarse de las normas consuetudinarias vigentes. UN ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة.
    En cuanto a la primera función, cabe recordar que la Comisión realiza un ejercicio de codificación de las normas consuetudinarias aplicables a la responsabilidad de los Estados. UN ففي ما يتعلق بالوظيفة الأولى، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة تقوم بتدوين القواعد العرفية السارية على مسؤولية الدول.
    Las restricciones son contrarias al Acuerdo relativo a la Sede, así como a las normas consuetudinarias del derecho diplomático, y deberían eliminarse. UN وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي.
    Como a menudo desconocen el derecho escrito vigente, aplican las normas consuetudinarias o incluso la sharia. UN ونظرا لجهلهم القانون المدوّن الواجب التطبيق، فإنهم يطبّقون القواعد العرفية والشريعة.
    El derecho internacional no impone ninguna obligación de ese tipo, ni existe fundamento alguno para deducirla de las normas consuetudinarias o de la nueva práctica. UN فالقانون الدولي لا يفرض مثل هذا الالتزام، كما لا يوجد أي أساس لاجتلاب التزام كهذا من القواعد العرفية أو الممارسة الناشئة.
    Aunque el presente tema se refiere a la identificación del derecho internacional consuetudinario, tampoco debe desatenderse el proceso de formación de las normas consuetudinarias. UN وبالرغم من أن الموضوع الراهن يتعلق بتحديد القانون الدولي العرفي، فإنه ينبغي أيضا إيلاء بعض العناية لعملية نشأة القواعد العرفية.
    contramedidas son limitadas, el intento de codificar las normas consuetudinarias o de extraerlas de la práctica existente debe hacerse tomando en consideración la desigualdad de los Estados. UN ويجب، نظرا لندرة ممارسة الدول للتدابير المضادة وندرة القرارات القضائية المتعلقة بها، مراعاة عدم تكافؤ الدول عند محاولة تدوين القواعد العرفية أو استنباطها من الممارسة المتبعة.
    En virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional un gran número de derechos y obligaciones convencionales son automáticamente obligatorios para el Estado sucesor. UN وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا.
    Así, pues, pueden sumarse estos instrumentos a las limitaciones generales que imponen las normas consuetudinarias de derecho internacional al poder discrecional del Estado sucesor en materia de nacionalidad. UN فباﻹمكان إذن أن تضيف هذه الصكوك الى القيود العامة التي تفرضها القواعد العرفية للقانون الدولي والمتعلقة بتقديرات الدولة الخلف في ميدان الجنسية.
    Además, las normas imperativas y las disposiciones relativas a la codificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional general no pueden ser objeto de reservas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات.
    1.2.2 Se destacará el valor de la función que desempeñan las zonas consuetudinarias, en particular asignando a los consejos de zona una función en el esclarecimiento y la interpretación de las normas consuetudinarias. UN ١-٢-٢ وإبراز أهمية دور المناطق العرفية، ولا سيما عن طريق إسناد دور إلى مجالس المنطقة في توضيح القواعد العرفية وتفسيرها.
    Si bien en ciertos casos ese procedimiento es conveniente, no debe hacer olvidar que la codificación debería conducir a la elaboración y la sistematización de las normas consuetudinarias en convenciones internacionales legalmente vinculantes. UN ومع أن هذا اﻹجراء يبدو مناسبا في بعض الحالات، ينبغي للجنة ألا يغيب عن ناظريها أن التدوين ينبغي أن يهدف إلى وضع وتصنيف القواعد العرفية في شكل اتفاقيات دولية ملزمة قانونا.
    Por consiguiente, desea saber si esta expresión abarca las normas consuetudinarias del derecho internacional, si esas normas tienen un rango jurídico diferente en el derecho interno. UN وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي.
    Cabe esperar que la próxima Conferencia del Comité haga suyas las recomendaciones que le someterá el grupo de expertos gubernamentales y que el CICR pueda elaborar un informe sobre las reglas consuetudinarias aplicables a los conflictos armados. UN واﻷمل معقود على أن يعتمد المؤتمر القادم للجنة التوصيات التي سيقدمها إليه فريق الخبراء الحكوميين الدوليين، وأن تعد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تقريرا عن القواعد العرفية التي تسري على المنازعات المسلحة.
    El orador considera aceptables los proyectos de artículos 6, 7 y 8, pese a que recogen tendencias que aún no han adquirido el rango de normas consuetudinarias de derecho internacional. UN وأعرب عن تأييد وفده لمشاريع المواد 6 و 7 و 8، وإن كانت تعكس ميولاً لم تكتسب بعد مركز القواعد العرفية للقانون الدولي.
    Parecía, por lo menos a primera vista, que esas normas habían adquirido fuerza de costumbre. UN ويبدو، ﻷول وهلة على اﻷقل، أن تلك القواعد اكتسبت اﻵن قوة القواعد العرفية.
    Dichas consultas y participación se celebrarán con las personas autorizadas a representar al pueblo indígena y con su consentimiento, con arreglo a las normas tradicionales y demás leyes de dicho pueblo. UN وهذه المشاورات والمشاركة يجب أن تتم في حضور وبموافقة أشخاص يؤذن لهم بتمثيل الشعب الأصلي، بموجب القواعد العرفية لذلك الشعب أو غيرها من القواعد القانونية.
    Entre los problemas más importantes que exigen una rápida aclaración destaca la posibilidad de que dicha obligación se reconozca no sólo como obligación convencional, sino como un deber que, al menos hasta cierto punto, hunde sus raíces en el derecho consuetudinario. UN ومن بين أهم المشاكل التي تتطلب توضيحا عاجلا إمكانية الاعتراف بالالتزام محل البحث ليس بوصفه التزاما قائما على معاهدة فحسب بل أيضا بوصفه التزاما له جذوره، على الأقل إلى حد ما، في القواعد العرفية.
    Los magistrados aplican normas consuetudinarias en las controversias sobre tierras. UN ويطبق هؤلاء القضاة القواعد العرفية في المنازعات المتعلقة بالأراضي.
    Así pues, para esos Estados poca importancia tiene que el " instrumento " hubiera suscitado votos negativos, pues éstos no pueden dar lugar a la anulación de esas normas consuetudinarias que se han confirmado en el derecho de los tratados. UN ولذا، ترى هذه الدول، أن كون هذه اﻷداة قد لقيت أصواتاً معارضة ليس من اﻷهمية في شئ، ولا يمكن أن يكون مفعوله إلغاء القواعد العرفية التي أكدها القانون القائم على المعاهدات.
    Algunas normas consuetudinarias son contrarias a las normas de derechos humanos que garantizan la igualdad entre el hombre y la mujer. UN وتتعارض بعض القواعد العرفية مع معايير حقوق الإنسان التي تكفل المساواة بين الرجال والنساء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more