"القوى التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las fuerzas que
        
    • de poder que
        
    • las potencias que
        
    • poderes que
        
    • de fuerzas que
        
    • el poder que
        
    • esas fuerzas que
        
    • los poderes
        
    • la fuerza que
        
    La información sobre las fuerzas que facilitan la adaptación contribuirá a crear programas preventivos para niños en peligro; UN فالمعلومات عن القوى التي تعزز التكيف تساعد على بناء برامج وقائية لﻷطفال المعرضين لهذا الخطر؛
    Me presento ante ustedes para hablar de las fuerzas que deben dar forma al nuevo decenio, al nuevo siglo, al nuevo milenio. UN إنني أقف أمامكم ﻷتكلم عن القوى التي لا بد وأن تضع شكل العقد الجديد، والقرن الجديد، واﻷعوام اﻷلف القادمة.
    Me presento ante ustedes para hablar de las fuerzas que deben dar forma al nuevo decenio, al nuevo siglo, al nuevo milenio. UN إنني أقف أمامكم ﻷتكلم عن القوى التي لا بد وأن تضع شكل العقد الجديد، والقرن الجديد، واﻷعوام اﻷلف القادمة.
    Ese gesto modesto pero concreto contribuirá a levantar una barrera espiritual contra las fuerzas que profesan la idea del conflicto entre las civilizaciones. UN وهذه الخطوة المتواضعة، وإن كانت واقعية، يمكن أن تقيم حاجزا روحيا ضد هذه القوى التي تنشر أفكار الصراع بين الحضارات.
    Descubrir si las fuerzas que han moldeado nuestro planeta son únicas en el universo. Open Subtitles لإكتشاف إن كانت القوى التي شكّلت كوكبنا فريدة من نوعها في الكون
    Tenemos que asociarnos a las fuerzas que forjarán el futuro. UN علينا أن ننضم إلى القوى التي ستشكل المستقبل.
    Tenemos que controlar a las fuerzas que apoyan a los grupos fanáticos y radicales. UN إن علينا أن نكبح القوى التي تدعم الجماعات المتعصبة المتطرفة.
    Los países nórdicos condenan a las fuerzas que tratan de destruir el proceso de paz mediante la violencia y el terror. UN وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب.
    A pesar de las características cambiantes del sistema internacional, las fuerzas que amenazan la existencia de esos Estados no han cambiado. UN ورغم الملامح المتغيرة للنظام الدولي، لم تتغير القوى التي تهدد وجود تلك الدول.
    Ello se debe a que las fuerzas que dirigen el Sudán se han enemistado con toda la subregión. UN ويعود ذلك الى أن القوى التي توجه السودان وضعت أنفسها على طريق الاصطدام مع المنطقة دون الاقليمية بأسرها.
    Afortunadamente, los valores en los que creemos y las amistades que nos unen son mucho más fuertes que cualquiera de las fuerzas que tratan de destruirlos. UN ولكن من حسن الحظ أن القيم التي نؤمن بها والصداقات التي تربطنا أقوى بكثير من أية قوة من تلك القوى التي تحاول تدميرها.
    El Campamento de Amputados en Freetown es un cruel testimonio de los estragos causados por las fuerzas que suministraron armas a los rebeldes. UN ومخيم البُتر في فريتاون هو دليل مريع على الدمار الذي أحدثته القوى التي زودت المتمردين بالأسلحة.
    El Grupo GUUAM condena firmemente estas acciones y unánimemente subraya que hay que castigar severamente a las fuerzas que apoyan los actos terroristas. UN وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد.
    De ahí que sea conveniente reflexionar sobre cuales fueron las fuerzas que nos mantuvieron unidos y las lecciones que aprendimos. UN لذا، كان من المفيد لنا أن نتأمل في القوى التي جمعتنا والدروس الرئيسية المستفادة.
    Hay que hacer frente a las causas del terrorismo y comprender las fuerzas que le dan poder a fin de responder juntos en el marco del estado de derecho. UN علينا أن نتصدى لأسباب الإرهاب وأن نفهم القوى التي تعطيه الغلبة لكي نستطيع أن نرد سويا عليها مع الامتثال لسيادة القانون.
    Un breve análisis de tales factores ayudará a explicar las fuerzas que han determinado las tendencias recientes en el ámbito del desarrollo social. UN إن إجراء تحليل مقتضب لهذه العوامل يساعد في شرح القوى التي تقوم عليها الاتجاهات الأخيرة في التنمية الاجتماعية.
    Estimamos que estas elecciones marcarán el comienzo del fin para las fuerzas que desean obstaculizar los progresos y la reconstrucción del Afganistán. UN ونعتقد أن هذه الانتخابات ستحدد بداية نهاية القوى التي تحاول وقف تقدم أفغانستان وتعميرها.
    Las relaciones de poder que impiden que las mujeres lleven vidas productivas y completas actúan desde el nivel doméstico hasta el nivel más elevado de la función pública. UN وعلاقات القوى التي تحول دون أن تحيا المرأة حياة مثمرة ومجدية تحدث أثرها من صعيد اﻷسرة إلى أعلى مستويات الحياة العامة.
    Lo hizo con la experiencia del fracaso de sucesivos modelos y recetas impuestas por las potencias que la dominaron. UN وفعل ذلك في ضوء إخفاق النماذج والصيغ المتعاقبة التي فرضتها القوى التي كانت تسيطر على كوبا.
    Debe hacerse en base a reglas claras y transparentes que sean iguales para todos, y los poderes que las promueven deben comenzar respetando ellos mismos esas reglas. UN ويجب تنفيذه على أساس قواعد واضحة وشفافة، ُتطبق على كل فرد، ويجب أن تكون القوى التي تعزز تلك القواعد أول من يبدأ باحترامها.
    La existencia de fuerzas que no participan en las negociaciones o que les han demostrado franca hostilidad es otro rasgo que puede acarrear dificultades crecientes. UN ووجود القوى التي لا تشارك في المفاوضات أو التي تظهر عداء مكشوفا تجاهها، جانب آخر للحالة قد يسبب صعوبات متزايدة.
    Como el poder que podrías obtener de un lugar marcado con cien brujas muertas. Open Subtitles مثل القوى التي قد تكون بمكان بهِ قوى مُطلقة لمئة ساحرة سالفة
    Necesitamos unas Naciones Unidas fuertes para contrarrestar esas fuerzas que separan a las naciones y las dividen. UN إننا في حاجة إلى أمم متحدة قوية تصد هذه القوى التي تزرع الفُرقة بين اﻷمم وتمزقها تمزيقا.
    Y de pronto se dio cuenta de que la fuerza que hizo descender la manzana hacia la Tierra podría ser la misma fuerza que regula los movimientos de los planetas y de la Luna. TED وقد أدرك فجأة أن القوى التي سحبت التفاحة إلى أسفل إلى الأرض قد تكون نفس القوى التي تنظم الحركات للكواكب والقمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more