El Consejo está integrado por todos los dirigentes religiosos y está encabezado por el Presidente de la República. | UN | ويضم المجلس في عضويته جميع القيادات الدينية ويترأسه رئيس الجمهورية. |
Por desgracia, este código no se ha aprobado todavía a raíz de la falta de unanimidad entre los dirigentes religiosos. | UN | وللأسف لم يتم بعد اعتماد هذه المدونة بسبب عدم وجود إجماع في أوساط القيادات الدينية. |
Los gobiernos pueden colaborar con los dirigentes religiosos reuniéndolos para mantener un debate. | UN | ويمكن للحكومات أن تعمل مع القيادات الدينية من خلال جمعهم معا للمناقشة. |
los líderes religiosos también deben tener una postura clara respecto de condenar y combatir las prácticas no relacionadas con la religión, como los llamados asesinatos de honor o la mutilación genital femenina. | UN | كما يجب على القيادات الدينية اتخاذ موقف واضح لدى إدانة ومكافحة الممارسات التي لا تمت إلى الدين بصلة، من قبيل ما يسمى بجرائم الشرف أو تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
La Alianza de Civilizaciones también continuó colaborando estrechamente con Religiones por la Paz, que ayudó a organizar una sesión de trabajo en el Foro de Río de Janeiro sobre el papel de los líderes religiosos en la promoción de la paz y el desarrollo sostenible. | UN | وواصل تحالف الحضارات أيضا تعاونه الوثيق مع منظمة الأديان من أجل السلام، الأمر الذي ساعد على تنظيم جلسة عمل، في منتدى ريو دي جانيرو، عن دور القيادات الدينية في تعزيز السلام والتنمية المستدامة. |
El Comité insta al Estado parte a que ponga en marcha programas de sensibilización y educación en los que participen las autoridades religiosas y comunitarias y la sociedad en general, incluidos los propios niños, para luchar contra los matrimonios precoces y los matrimonios forzosos, prácticas que tienen consecuencias negativas para el desarrollo de los niños, especialmente las niñas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برامج تثقيف وتوعية تُشرك فيها القيادات الدينية والمجتمعية وأطراف المجتمع ككل، بما في ذلك الأطفال أنفسهم، لوقف ممارسة الزواج المبكر والقسري التي تؤثر سلباً على نمو الأطفال، ولا سيما الفتيات. |
Se pide a los dirigentes religiosos que difundan en sus congregaciones y entre sus fieles la aplicación del principio del diálogo entre civilizaciones, culturas y pueblos y, en particular, del conjunto ampliamente aceptado de valores éticos comúnmente compartidos. | UN | والدعوة موجهة إلى القيادات الدينية لكي ترسخ في جماهير المتعبدين والمؤمنين قواعد الحوار بين الحضارات والثقافات والشعوب، ولا سيما مجموعة القيم الأخلاقية المشتركة بوجه عام التي تحظى بقبول واسع. |
En Darfur, Indonesia y el Afganistán se hizo hincapié en sensibilizar a los dirigentes religiosos y a los responsables de la administración de justicia oficiosa sobre cuestiones como los derechos de la mujer y la relación entre la justicia oficial y oficiosa. | UN | وفي دارفور وإندونيسيا وأفغانستان، انصب التركيز على زيادة وعي القيادات الدينية وقيادات العدالة غير الرسمية بمسائل من قبيل حقوق المرأة والعلاقة بين العدالة الرسمية وغير الرسمية. |
También preocupa al Comité la prohibición del culto en las casas particulares y de vestir en público hábitos religiosos, salvo en el caso de los dirigentes religiosos, según lo dispuesto en la Ley sobre la religión de 2003. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحظر المفروض بموجب قانون الدين لعام 2003 على ممارسة الشعائر الدينية في المنازل الخاصة وعلى ارتداء الزي الديني في الأماكن العامة، عدا القيادات الدينية. |
:: Educar a los dirigentes religiosos y comunitarios islámicos en los rudimentos de la economía y sensibilizarlos sobre el hecho de que la libertad es una condición necesaria, aunque no suficiente, para la construcción de una sociedad justa; | UN | :: تثقيف القيادات الدينية والمجتمعية الإسلامية بشأن الاقتصاد، وحقيقة أن الحرية شرط من شروط تحقيق المجتمع الصالح، على الرغم من أن ذلك غير كاف |
También le inquieta la prohibición prevista en la Ley sobre la religión de 2003 de celebrar culto en los domicilios particulares y, salvo en el caso de los dirigentes religiosos, vestir en público hábitos religiosos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحظر المفروض بموجب قانون الدين لعام 2003 على ممارسة الشعائر الدينية في المنازل الخاصة وعلى ارتداء الزي الديني في الأماكن العامة، عدا القيادات الدينية. |
Todos los informes sobre la incitación al odio por parte de los dirigentes religiosos o políticos deben tomarse en serio, y las personas deben rendir cuentas de sus actos. | UN | ولا بد من أن تؤخذ جميع تقارير التحريض على الكراهية من جانب القيادات الدينية أو السياسية مأخذ الجد وأن يخضع الأفراد للمساءلة. |
El Comité exhorta asimismo al Estado parte a que siga aumentando su apoyo al proceso de reforma legislativa mediante la asociación y colaboración con los líderes religiosos, los abogados y las organizaciones de la sociedad civil, en particular las ONG de mujeres. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز إصلاحاتها القانونية عن طريق الشراكة والتعاون مع القيادات الدينية والمحامين ومنظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات النسائية غير الحكومية. |
Existe también una necesidad urgente de incrementar las campañas de concienciación, de educación y de participación de todos los interesados, incluidos los líderes religiosos y comunitarios, a fin de inculcar los principios de unas relaciones de género respetuosas y libres de violencia. | UN | وثمة حاجة ماسة أيضاً إلى شن المزيد من حملات تعزيز الوعي والتثقيف وإشراك جميع الأطراف صاحبة المصلحة بما في ذلك القيادات الدينية والمجتمعية بما يكفل قيام علاقات بين الجنسين على أساس من الاحترام ونبذ العنف. |
E. Implicación de los líderes religiosos en la promoción y la protección de los derechos humanos | UN | هاء- مشاركة القيادات الدينية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
La Relatora Especial está firmemente convencida de que ni el islam ni ninguna otra religión tienen algo que ver con la mutilación genital femenina. Sin embargo, en muchas sociedades sólo con la participación de los líderes religiosos, los ancianos de las aldeas y los demás grupos sociales influyentes, compuestos en su mayoría por hombres, se podrá hacer progresos en la eliminación de las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | ولدى المقررة الخاصة قناعة ثابتة بأن لا الاسلام ولا أي دين آخر يقضي بتشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة بيد أنه لن يتسنى إحراز نجاح في سبيل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة في الكثير من المجتمعات، إلا بمشاركة القيادات الدينية ورؤساء القرى والتنظيمات اﻷخرى ذات النفوذ في المجتمع ومعظمها منظمات ذكور. |
A través de su red de suboficinas, el Ministerio también está llegando a los líderes religiosos y comunitarios, los oficiales de policía y las organizaciones comunitarias para sensibilizar y forjar un consenso para que todas las partes de la sociedad asuman la responsabilidad de poner término a la violencia contra las mujeres. | UN | وتقوم الوزارة أيضا، من خلال شبكة مكاتبها الفرعية، بالتواصل مع القيادات الدينية والمجتمعية، وضباط الشرطة، ومنظمات المجتمع المحلي، من أجل التوعية وتحقيق توافق في الآراء على وجوب تحمل جميع شرائح المجتمع للمسؤولية عن إنهاء العنف ضد المرأة. |
En 2008, Pax Romana fue invitada a participar en Madrid en el primer Foro de la Alianza de Civilizaciones de las Naciones Unidas, en el que se pidió a un representante que hablara, desde la perspectiva de la juventud, sobre el papel de los líderes religiosos y las comunidades en el fomento de una seguridad compartida. | UN | وفي عام 2008 دعيت باكس رومانا إلى المشاركة، في مدريد، في أول منتدى يعقده تحالف الحضارات التابع للأمم المتحدة، وطُلب إلى أحد ممثليها التكلم من وجهة نظر الشباب بشأن دور القيادات الدينية والمجتمعات المحلية في تعزيز الأمن المشترك. |
Exhortamos, asimismo, a que se ponga en marcha una estrategia educativa en la que todos los sectores del aparato del Estado y la sociedad civil, incluidas las autoridades religiosas, culturales y empresariales, participen en un debate abierto, racional y respetuoso sobre los estereotipos nocivos, de forma que la aceptación y la práctica de la igualdad de trato y de oportunidades se conviertan en algo natural y normativo. | UN | ونطالب باستراتيجية تعليمية تتضافر فيها جميع قطاعات جهاز الدولة والمجتمع المدني، بما في ذلك القيادات الدينية والثقافية والتجارية، وتشارك في مناقشة صريحة ومسؤولة وقائمة على الاحترام بشأن الأنماط الضارة، بحيث يصبح قبول وممارسة المعاملة المتكافئة والخيار المتكافئ من الأمور الطبيعية والمعيارية. |
Hacer que en la formación de los miembros de la profesión jurídica se tengan en cuenta las cuestiones de género y obrar para movilizar a las autoridades religiosas con ese fin (Alemania) | UN | تدريب العاملين في المهن القانونية على مراعاة المسائل المتعلقة بنوع الجنس، والعمل على استنهاض القيادات الدينية لدعم هذه الجهود (ألمانيا) |
Entre las actividades destinadas a combatir la incitación se incluyen la educación y la movilización de líderes religiosos y movimientos de masas que se oponen al discurso del odio y a otros actos públicos que se considera que estimulan la violencia sectaria. | UN | وتتضمن أنشطة مكافحة التحريض توعية وتعبئة القيادات الدينية والحركات الجماهيرية التي تعارض الدعوة إلى الكراهية وغيرها من الأعمال العامة المراد منها تأجيج العنف الطائفي. |