Estas reparaciones son indispensables para que la ONUMOZ cumpla su mandato y deberán llevarse a cabo en fecha posterior. | UN | وتعتبر هذه اﻹصلاحات أساسية لعملية اﻷمم المتحدة في موزمبيق لتنفيذ ولايتها وكان سيتعين القيام بها في تاريخ لاحق. |
Únicamente duplica la labor que se lleva a cabo en el marco de otros temas del programa y no hace cobrar más valor a la labor de la Tercera Comisión. | UN | وغاية ما في الأمر أنه سيكون ازدواجا للأعمال الجاري القيام بها في إطار بنود أخرى من جدول الأعمال ولن يضيف أية قيمة إلى أعمال اللجنة الثالثة. |
34. Invita asimismo a los Estados Miembros a que examinen las medidas concretas que podrían adoptar en sus propios países con miras a lograr cambios para el año 2000; | UN | ٣٤ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تقوم، بالمثل، بالنظر في الاجراءات المحددة التي تستطيع القيام بها في بلدانها لتحقيق هذا التعبير بحلول عام ٢٠٠٠؛ |
Otras visitas que se han de realizar en 2008 siguen en estudio. | UN | أما الزيارات الأخرى المقرر القيام بها في عام 2008 فهي قيد المناقشة. |
Este análisis identifica las tasaciones que se hayan de hacer en las siguientes circunstancias: | UN | ويحدد هذا التحليل التسويات التي يجب القيام بها في الظروف التالية: |
Está previsto que algunas de las actividades concretas correspondientes al Plan se realicen en el futuro por conducto de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS). | UN | ومن المزمع تنفيذ البعض من اﻷنشطة المحددة التي سيتم القيام بها في المستقبل في إطار الخطة عن طريق مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
En particular, conviene que en su segundo período de sesiones el Comité Preparatorio siente las bases de los trabajos sustantivos que habrá de emprender en su tercer período de sesiones. | UN | ويتعين على اللجنة التحضيرية بوجه الخصوص أن تضع أسس الأعمال الجوهرية التي يتعين عليها القيام بها في دورتها الثالثة. |
Al hacerlo, mi país examinará diferentes enfoques en relación con las tareas multilaterales que podrían emprenderse en el futuro. | UN | وبعد القيام بذلك فإن بلدي سينظر في مختلف النُهج للعمل المتعدد الأطراف الذي يمكن القيام بها في المستقبل. |
El segundo afecta a la movilización de los recursos financieros, que debe llevarse a cabo en un contexto que favorezca las inversiones productivas. | UN | وتتعلق الرسالة الثانية بتعبئة الموارد المالية، التي ينبغي القيام بها في سياق مؤات للاستثمار الإنتاجي. |
5. Las delegaciones recibieron con satisfacción la positiva experiencia de los cruceros conjuntos de investigación llevados a cabo en 1993, 1994 y 1995. | UN | " ٥ - ورحب الوفدان بالتجربة الايجابية المتمثلة في رحلات البحث المشتركة التي تم القيام بها في اﻷعوام ١٩٩٣ و ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
Este análisis se estaba llevando a cabo en los Estados Unidos, tras lo cual se pediría una investigación forense. | UN | وأضافت أن هذه التحليلات يجري القيام بها في الولايات المتحدة، وبعدها سيدعى القاضي المعني بالتحقيق في الوفيات المشتبه فيها للتحقيق في اﻷمر. |
El 12 de enero, se informó de que las fuerzas de seguridad habían arrestado recientemente a varios palestinos de la Ribera Occidental sospechosos de participar en la planificación de ataques que se llevarían a cabo en Israel. | UN | ٧١ - وفي ١٢ كانون الثاني/يناير، ذكرت التقارير أن قوات اﻷمن قامت مؤخرا باعتقال عدد كبير من الفلسطينيين من الضفة الغربية لاشتباهها في اشتراكهم في التخطيط لهجمات يزمع القيام بها في إسرائيل. |
34. Invita asimismo a los Estados Miembros a que examinen las medidas concretas que podrían adoptar en sus propios países con miras a lograr cambios para el año 2000; | UN | ٣٤ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تقوم، بالمثل، بالنظر في الاجراءات المحددة التي تستطيع القيام بها في بلدانها لتحقيق هذا التغيير بحلول عام ٢٠٠٠؛ |
Se están adoptando iniciativas para sensibilizar al público acerca de la existencia de esas normas y la Convención, así como de las medidas que cualquier persona podría adoptar en caso de violación de sus derechos. | UN | وأضافت أن هناك جهودا تُبذل لرفع مستوى الوعي بوجود تلك المعايير والاتفاقية، وبالخطوات التي يمكن للأفراد القيام بها في حال انتهاك حقوقهم. |
No obstante, el programa de trabajo prevé también medidas que pudiera ser necesario adoptar en caso de que se descubriera nueva información que suscitase inquietud respecto de la reanudación por parte del Iraq de su programa nuclear. | UN | ومع ذلك فإن برنامج العمل يتضمن أنشطة قد يتطلب الأمر القيام بها في حالة اكتشاف معلومات جديدة تدعو إلى القلق من إمكانية استئناف العراق لبرنامجه النووي. |
A fin de evitar confusión, la Comisión Consultiva pide a la Secretaría que se abstenga de utilizar el pretérito para describir actividades que se han de realizar en el futuro o que todavía no se han completado. | UN | وبغية تفادي الارتباط، تطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمانة العامة الكف عن استخدام الفعل الماضي لوصف الأنشطة التي يتعين القيام بها في المستقبل أو التي لم تكتمل بعد. |
Los pedidos originados en el terreno por la División de Administración y Logística sobre el Terreno para actividades de adquisición que se han de realizar en la Sede y que utilicen este programa se cargarán en el SIIG en la Sede para verificar la suficiencia de fondos antes de continuar los trámites. | UN | وطلبات الشراء التي تضعها شعبة اﻹدارة والسوقيات الميدانية في الميدان فيما يتعلق بعمليات شراء يجب القيام بها في المقر باستخدام هذا البرنامج الحاسوبي سوف يجري إدخالها في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل بالمقر للتحقق من كفاية الأموال قبل مواصلة العملية. |
Ahora bien, hay cosas que podemos hacer en el futuro. | TED | اعتقد ان هنالك امورا يمكننا القيام بها في المستقبل |
:: Disponer de una Autoridad Nacional debidamente constituida que gestione una base de datos con información sobre sustancias químicas y las actividades de ese tipo que se realicen en instalaciones industriales. | UN | :: امتلاك هيئة وطنية مكتملة لها قاعدة بيانات تعنى بالمواد الكيميائية/الأنشطة التي تم القيام بها في مصانع المعالجة. |
Quizás el hecho de que los países de esta subregión asiática están tan acostumbrados a habérselas con un entorno árido haya dificultado al principio que se precisaran las tareas adicionales que se podían emprender en el marco de la CLD. | UN | وربما صودفت صعوبة أول الأمر في تحديد الجهود الإضافية التي كان من الممكن القيام بها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لأن بلدان هذه المنطقة الفرعية الآسيوية قد اعتادت إلى حد كبير التعامل مع بيئة قاحلة. |
Los objetivos y acciones que deben emprenderse en cada uno de estos cuatro ámbitos son los siguientes: | UN | وتمثلت الأهداف والأعمال الواجب القيام بها في كل ميدان من هذه الميادين الأربعة فيما يلي: |
Ya se han emprendido actividades de esta índole en Nigeria y se prevé realizarlas en Tanzanía y Ghana. | UN | وقد بدأت هذه اﻷنشطة في النيجر ومن المقرر القيام بها في تنزانيا وغانا. |
Las actividades de verificación que hayan de realizarse en una determinada inspección se enumerarían en el mandato emitido por el Director General. | UN | وتُدرج قائمة أنشطة التحقق الواجب القيام بها في عملية تفتيش معينة في الولاية التي يصدرها المدير العام. |
Se proporcionó información a los directores de programas sobre la magnitud de las reducciones que debían efectuarse en sus respectivas esferas de competencia y se les pidió que revisaran sus programas y actividades e indicaran las maneras de lograr esas reducciones de recursos y sus efectos sobre los programas. | UN | فقد عرضت على مديري البرامج تلك المعلومات المتصلة بحجم التخفيضات التي يتعين القيام بها في مجالات مسؤولية كل منهم، وطُلب إليهم أن يجروا استعراضا لما لديهم من برامج وأنشطة وأن يحددوا كيفية تحقيق هذه التخفيضات في الموارد ومدى تأثر برامجهم بذلك. |
Aunque nuestras tareas se desarrollan en armonía con los trabajos de otros foros, no debemos permitir que sean calendarios ajenos a esta Conferencia los que determinen cuándo y cómo la misma adopta sus decisiones. | UN | ومع أن عملنا ينفذ على نحو متناسق مع الأعمال التي يجري القيام بها في محافل أخرى، فإنه ينبغي لنا ألا نسمح لجداول زمنية خارج هذا المؤتمر بأن تحدد متى أو كيف تعتمد هذه الهيئة قراراتها. |
En esta y otras esferas queda mucho trabajo por hacer a fin de completar el Programa de Doha para el Desarrollo. | UN | ولا يزال هناك المزيد من الأعمال التي يجب القيام بها في هذه المجالات وفي مجالات أخرى من أجل إنجاز خطة الدوحة للتنمية. |
Ha solicitado una invitación con objeto de visitar Etiopía y espera poder hacerlo en 2002. | UN | كما طلبت الحصول على دعوة لزيارة إثيوبيا وتأمل في القيام بها في عام 2002. |