"القيود الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las limitaciones económicas
        
    • las restricciones económicas
        
    • dificultades económicas
        
    • liberalización económica
        
    • problemas económicos que
        
    • de restricciones económicas
        
    • sus limitaciones económicas
        
    Sin embargo, puede mitigar algunas de las limitaciones económicas que se oponen a la reforma y dar un carácter menos oneroso a las tareas políticas de la reforma. UN غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة.
    las limitaciones económicas impuestas suelen ser poco estrictas y estar implícitas; UN ويغلب أن تكون القيود الاقتصادية المفروضة فيها فضفاضة وضمنية؛
    Habida cuenta de las limitaciones económicas que enfrenta la República Democrática Popular Lao, será sumamente apreciada la asistencia financiera y técnica de la comunidad internacional. UN وبالنظر إلى القيود الاقتصادية التي تواجهها جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فستكون المساعدة المالية والتقنية المقدمة من المجتمع الدولي موضع تقدير كبير.
    Esto tiene repercusiones aún más graves que las restricciones económicas. UN وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية.
    :: Que el Gobierno del Reino Unido elimine la diferencia de remuneración y reduzca las restricciones económicas que se imponen a las familias al decidir la manera de organizar el trabajo y el cuidado de los niños. UN قيام حكومة المملكة المتحدة بسد فجوة الأجور وتخفيف القيود الاقتصادية على الأسر لدى تحديد كيفية تنظيم العمل ورعاية الطفل.
    Una delegación señaló que era necesario establecer un equilibrio entre las limitaciones económicas que enfrentaban los comités nacionales y el aumento de los recursos que se proponía lograr el UNICEF. UN وقال أحد الوفود إن من الضروري إيجاد توازن بين القيود الاقتصادية التي يتعيﱠن على اللجان الوطنية التعامل معها وأهداف النمو في الموارد التي وضعتها اليونيسيف.
    Un número aún mayor se habría inscrito, de no ser por las limitaciones económicas. UN وستتم خدمة مزيد من الطلاب إذا لم تحد القيود الاقتصادية من التحاقهم بالدورات.
    Para mantenerse en el poder, deben hacer frente a las limitaciones económicas de manera que puedan conseguir un mínimo de apoyo político o posibilitar que el aparato administrativo o represivo funcione con eficacia, ejerza su control sobre la sociedad o reprima a la población. UN ولكي يبقى النظام في السلطة، لا بد له من رفع القيود الاقتصادية بطرق تؤمّن حداً أدنى من الدعم السياسي، أو تمكّن الآلية البيروقراطية أو القمعية من السير على نحو فعال أو التحكم في المجتمع أو قمع السكان.
    Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida, el impacto de la migración en la sociedad receptora y las repercusiones en los países de origen. UN ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ.
    Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida y las repercusiones de esas políticas en los países de origen. UN ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ.
    Para ello se necesitará, entre otras cosas, la adopción de políticas internacionales que tengan en cuenta las limitaciones económicas de los países receptores, así como las consecuencias sobre los países de origen. UN وسيتطلب هذا، من بين أمور أخرى، انتهاج سياسات دولية تأخذ في الاعتبار القيود الاقتصادية للبلدان المضيفة وكذلك اﻵثار المترتبة في البلدان اﻷصلية.
    Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida, el impacto de la migración en la sociedad receptora y las repercusiones en los países de origen. UN ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ.
    Enfrentar el cambio climático era una prioridad que no debía verse menoscabada por otros motivos de preocupación, incluidas las restricciones económicas y financieras que se estaban registrando. UN فالتعامل مع تغير المناخ هو أولوية ينبغي ألا تتأثر بشواغل أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة؛
    Si bien las restricciones económicas han obligado a reducir en un 10% la ayuda del Japón para 1998, el Gobierno reconoce que la AOD sigue siendo una fuente importante de financiación del desarrollo y ha hecho todos lo necesario para minimizar el impacto de esta reducción. UN ورغم أن القيود الاقتصادية قد اضطرت اليابان لخفض معوناتها عام ١٩٩٨ بمقدار ١٠ في المائة فإن الحكومة تدرك أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تظل مصدرا هاما لتمويل التنمية وقد بذلت كل جهد ممكن لتقليل تأثير ذلك الخفض إلى الحد اﻷدنى.
    La combinación de estos factores asociada a las restricciones económicas nacionales de los últimos años ha aumentado las consecuencias adversas del problema de los refugiados en nuestra sociedad. UN وقد أدت هذه العوامل مجتمعة، إضافة إلى القيود الاقتصادية الداخلية في السنوات الأخيرة، إلى سوء تأثير مشكلة اللاجئين على المجتمع الإيراني.
    Pese a los avances logrados por la República del Congo, las restricciones económicas y el conflicto recurrente han vuelto a las mujeres más vulnerables. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته جمهورية الكونغو، فإن القيود الاقتصادية والنزاعات المتكررة أدت إلى جعل النساء أكثر تضررا.
    Tales amenazas a la seguridad de la vida palestina se han visto agravadas por las restricciones económicas y humanitarias impuestas por las fuerzas ocupantes, el mantenimiento de las actividades ilícitas de asentamiento y la construcción por Israel del muro de separación. UN وما فتئت تلك التهديدات الأمنية لحياة الفلسطينيين تتفاقم من جراء القيود الاقتصادية والإنسانية التي تفرضها قوات الاحتلال، والأنشطة الاستيطانية غير القانونية المستمرة وتشييد إسرائيل للجدار الفاصل.
    En las políticas públicas se debe dar por tanto prioridad a la infancia, estableciendo mecanismos para promover su desarrollo y amortiguar los efectos de las restricciones económicas o sociales. UN وطالبت السياسات العامة بأن تعطي الأولوية للأطفال، وأن تقيم آليات لتشجيع نموهم والتخفيف من تأثيرات القيود الاقتصادية أو الاجتماعية.
    Pese a las graves dificultades económicas, Ghana sigue proporcionando gratuitamente un local que sirve de sede del Centro de Información de Accra. UN وعلى الرغم من القيود الاقتصادية الخطيرة التي تواجه حكومته فإنها تواصل توفير مبنى بالمجان لمركز اﻹعلام في أكرا.
    Observó que la mundialización y la liberalización económica eran tendencias características del mundo actual. UN وأشارت إلى أن العولمة وتخفيف القيود الاقتصادية باتا من الاتجاهات المميزة لعالم اليوم.
    61. El Sudán puso de relieve los problemas económicos que dificultaban el ejercicio de los derechos humanos. UN 61- وألقت السودان الضوء على القيود الاقتصادية في إنفاذ حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more