"القيود التي تفرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las restricciones impuestas por
        
    • las limitaciones impuestas por
        
    • las limitaciones de
        
    • las limitaciones que imponen
        
    • las restricciones de
        
    • las limitaciones que impone
        
    • las restricciones que impone
        
    • las restricciones que impongan
        
    • sus restricciones
        
    • las dificultades de
        
    • las limitaciones que imponían
        
    • de las restricciones
        
    • las restricciones que imponen
        
    • las limitaciones impuestas a
        
    • las limitaciones establecidas por
        
    las restricciones impuestas por el Gobierno a la UNAMID impidieron efectuar una evaluación de los bombardeos en Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    E. Controversias en relación con las restricciones impuestas por los Estados Unidos a las importaciones de atún UN المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا
    La mundialización nos libera de las limitaciones impuestas por nuestras fronteras nacionales. UN إن العولمة تحررنا من القيود التي تفرضها علينا حدودنا الوطنية.
    Sin embargo, si se aplica la ley modelo, entran en juego el proyecto de artículo 3 y las limitaciones de su exclusión. UN واستدرك قائلا إنه إذا طبق القانون النموذجي فسيكون هناك دور للفقرة 3، وكذلك القيود التي تفرضها على عدم التقيد.
    Dentro de las limitaciones que imponen las obligaciones establecidas en los tratados, el Reino Unido reafirma su compromiso de garantizar, en cooperación con los gobiernos locales elegidos, que los marcos constitucionales de estos sigan reflejando los intereses y deseos de sus pueblos. UN ففي إطار القيود التي تفرضها الالتزامات التعاهدية، أنها ملتزمة تماما بضمان استمرار الاطارات الدستورية للحكومات المنتخبة محليا في تلبية مصالح ورغبات شعوبها وذلك بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا.
    E. Controversias en relación con las restricciones impuestas por UN هاء ـ المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات
    Por consiguiente, la Comisión debió ceñir su investigación a un cierto número de comunas que se seleccionaron, con las restricciones impuestas por razones de seguridad, por ser representativas de los acontecimientos que tuvieron lugar en todo el país. UN ولذلك، تعين على اللجنة أن تقصر تحقيقها على عدد محدود من الكوميونات المختارة، في حدود القيود التي تفرضها الحالة اﻷمنية، على أساس أنها تقدم صورة نموذجية لﻷحداث التي وقعت في شتى أنحاء البلد.
    La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. UN وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها.
    En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. UN وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل.
    No obstante, las fuerzas de mercado están erosionando las restricciones impuestas por las asociaciones profesionales. UN إلا أن القيود التي تفرضها الرابطات المهنية تتآكل بفعل قوى السوق.
    Pregunta si se permiten los matrimonios entre personas de religión islámica y cristiana, en vista de las restricciones impuestas por la ley de la sharia. UN وهل الزواج بين المسيحيين والمسلمين ممكن على الإطلاق إذا أُخِذَت في الاعتبار القيود التي تفرضها الشريعة الإسلامية.
    Su delegación ha votado a favor de la aprobación porque considera que se ha logrado la mejor solución de compromiso posible dentro de las limitaciones impuestas por el proceso de negociación. UN وقد صوت وفده لصالح اعتمادها ﻷنه يرى أن أفضل حل توفيقي في حدود القيود التي تفرضها عملية التفاوض قد تحقق.
    Los Estados Unidos respetan plenamente las limitaciones impuestas por esos Tratados. UN فالولايات المتحدة تحترم القيود التي تفرضها هاتان المعاهدتان تمام الاحترام.
    Se ha hecho constar claramente que el sistema de defensa antimisiles, actualmente en fase de investigación y desarrollo, irá " más allá " de las limitaciones impuestas por el Tratado ABM. UN وقد سبق أن أوضح البلد المعني أن نظام الدفاع بواسطة القذائف الذي يمر حالياً بمرحلة البحث والتطوير سيتجاوز القيود التي تفرضها معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Además, se ha reducido la tasa de crecimiento natural de la población, porque las familias jóvenes reconocen las limitaciones de los recursos finitos del país. UN وعلاوة على ذلك، حدث انخفاض في معدل النمو الوطني للسكان حيث بدأت اﻷسر الشابة تفهم القيود التي تفرضها محدودية مواردنا.
    Las soluciones aportadas a los problemas agrícolas y rurales dan mejores resultados en el contexto de unas políticas nacionales y subregionales coherentes y bien integradas que toman en cuenta las limitaciones que imponen los entornos nacional, subregional e internacional. UN إن الحلول للمشاكل الزراعية والريفية هي الأكثر نجاحا في سياق سياسات متناسقة ومتكاملة، والسياسات الوطنية ودون الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار القيود التي تفرضها البيئات الوطنية ودون الإقليمية والدولية.
    las restricciones de Israel a la circulación de palestinos hacia Israel y Jerusalén oriental había traído enormes perjuicios a la economía palestina. UN كما تلحق القيود التي تفرضها اسرائيل بالذات على انتقال الفلسطينيين إلى اسرائيل وإلى القدس الشرقية آثارا ضارة بالاقتصاد الفلسطيني.
    Se hará un esfuerzo por llegar a todas las localidades posibles dentro de las limitaciones que impone la situación de seguridad. UN وستبذل جهود للوصول الى أكبر عدد ممكن من المواقع ضمن القيود التي تفرضها حالة اﻷمن.
    Sin embargo, como se indica más adelante, el artículo 27 no es satisfactorio debido a las restricciones que impone a las disposiciones de otros instrumentos internacionales. UN غير أن المادة 27، كما هو مبيّن أدناه، لا تفي بالغرض بسبب القيود التي تفرضها على أحكام الاتفاقيات الدولية.
    A la luz de esas prácticas, los Estados Partes deben asegurarse de que todas las restricciones que impongan cumplan plenamente lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 12. UN وفي ضوء هذه الممارسات، ينبغي للدول الأطراف أن تستوثق من أن جميع القيود التي تفرضها تمتثل امتثالاً تاماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    Asimismo, alentamos a los Estados a que, en la medida en que sea preciso, reformen sus restricciones a las importaciones para permitir que las operaciones de las Naciones Unidas apliquen cabalmente las Normas Mínimas de Seguridad Operacional. UN كما نشجع الدول على تعديل القيود التي تفرضها على الواردات عند الاقتضاء من أجل السماح لعمليات الأمم المتحدة بتطبيق المعايير الأمنية التنفيذية الدنيا على الوجه الأكمل.
    Argentina continuará participando en ellas, como lo ha venido haciendo en los últimos cincuenta años, a pesar de las restricciones que le imponen las dificultades de naturaleza financiera por las que circunstancialmente atraviesa. UN والأرجنتين ستواصل مساهمتها في تلك العمليات، كما ظللنا نفعل طوال السنوات الخمسين الماضية، بالرغم من القيود التي تفرضها صعوباتنا المالية الراهنة.
    A este respecto, sería interesante examinar atentamente las limitaciones que imponían las disciplinas del comercio internacional sobre las políticas internas de desarrollo de la empresa. UN ويكون من المفيد، في هذا الصدد، النظر عن كثب في القيود التي تفرضها أنظمة التجارة الدولية على السياسات الإنمائية للمشاريع المحلية.
    Las pérdidas netas para los Estados Unidos derivadas exclusivamente de las restricciones que imponen a la importación de productos textiles y de la confección ascienden a más de 10.000 millones de dólares anuales. UN وتبلغ الخسارة الصافية التي تتكبدها الولايات المتحدة من جراء القيود التي تفرضها على استيراد المنسوجات والملابس وحدها ما يزيد على 10 بلايين دولار سنويا.
    Por consiguiente los comentarios del Subsecretario General de Inspecciones e Investigaciones con respecto a las limitaciones impuestas a su Oficina por la falta de recursos adecuados suscitan preocupación. UN ولذلك فإن ما أبداه مساعد اﻷمين العام للتفتيش والتحقيق من تعليقات بشأن القيود التي تفرضها الموارد غير الكافية على مكتبه يبعث على شيء من القلق.
    No obstante, las limitaciones establecidas por las legislaciones internas al derecho de recurso mencionado en esta disposición deben, por analogía con el derecho de acceso a los tribunales establecido en el artículo 6, párrafo 1, del Convenio, perseguir un objetivo legítimo y no menoscabar la esencia misma de ese derecho (Haser c. Suiza (decisión), núm. 33050/96, 27 de abril de 2000, no publicada). UN غير أن الهدف من القيود التي تفرضها القوانين المحلية على الحق في الاستئناف المشار إليه في المادة المذكورة ينبغي أن يكون، قياسا على حق الاحتكام إلى القضاء الذي تكفله المادة 6-1 من الاتفاقية، هدفا مشروعا وألا تخل بجوهر هذا الحق نفسه (قضية هاسر ضد سويسرا، القرار رقم 33050/96، 27 نيسان/أبريل 2000، غير منشور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more