En esa esfera, los centros de información de las Naciones Unidas han llevado a cabo sus actividades de la mejor manera posible a pesar de las limitaciones financieras que afronta la Organización. | UN | وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة. |
Un panelista respondió favorablemente a la sugerencia pero hizo notar las limitaciones financieras que enfrentaban las organizaciones no gubernamentales. | UN | ورد مشارك من منظمة غير حكومية ردا إيجابيا على الاقتراح ولكنه أشار إلى القيود المالية التي تواجه المنظمات غير الحكومية. |
En todos los aspectos de su labor, el Grupo está consciente de las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | 20 - ويراعي الفريق في جميع جوانب عمله القيود المالية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها. |
Sin embargo, en este subprograma se suprimieron tres reuniones especiales de grupos de expertos a causa de las restricciones financieras que hacia finales de 1995 se impusieron en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه جرى إنهاء اجتماعات ثلاثة أفرقة خبراء مخصصة في إطار هذا البرنامج الفرعي بسبب القيود المالية التي فرضت على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة في نهاية عام ١٩٩٥. |
No obstante, algunas comisiones señalaron que las dificultades financieras que enfrentaban algunos miembros de la Mesa para viajar desde sus capitales limitaban la frecuencia con que podían celebrarse esas reuniones. | UN | ومع ذلك، أشارت بعض اللجان إلى أنه بالنظر إلى القيود المالية التي يواجهها بعض أعضاء المكتب الذين يحتاجون إلى السفر من عواصمهم ، فإن التواتر الذي يمكن أن تعقد به هذه الاجتماعات محدود. |
Si este fuera el caso, el mensaje para el personal del cuadro de servicios generales será claro: son quienes deberán soportar la mayor parte de la carga de las restricciones financieras de las organizaciones. | UN | وإذا ما كانت هذه هي الحال، فإن الرسالة الموجهة إلى موظفي فئة الخدمات العامة ستكون واضحة: أن عليهم أن يتحملوا الجزء اﻷكبر من عبء القيود المالية التي تواجهها المنظمة. |
33. Algunos participantes expresaron su preocupación por el establecimiento de un foro permanente a la luz de las limitaciones financieras con que se enfrentaban las Naciones Unidas. | UN | ٣٣- وأبدى عدد من المشاركين قلقهم من إنشاء محفل دائم في ضوء القيود المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
La cuestión más frecuentemente planteada por los representantes de los convenios y planes de acción sobre los mares regionales fue la de las limitaciones financieras que dificultan la aplicación de los convenios y los planes regionales. | UN | وأثار ممثلو اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية أساسا مسألة القيود المالية التي تعوق تنفيذ الاتفاقيات وخطط العمل. |
La falta de participación de muchos Estados en la labor de la Autoridad obedece fundamentalmente a las limitaciones financieras que encaran. | UN | غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول. |
En el caso de Cuba, nos vemos obligados a utilizar una computadora para 33 estudiantes, debido a las limitaciones financieras que nos impone el bloqueo; | UN | أما في كوبا، فنحن مضطرون إلى استخدام حاسوب واحد لكل 33 تلميذا بسبب القيود المالية التي يفرضها علينا الحصار؛ |
Todo ello se viene a sumar a las limitaciones financieras que han restringido la capacidad del Gobierno para prestar servicios básicos a la población y atender las exigencias del ejército. | UN | وهذه علاوة على القيود المالية التي حدّت من قدرة الحكومة على توفير الخدمات الأساسية للسكان وتلبية مطالب الجيش. |
En vista de la continuación de las limitaciones financieras de la Organización, esta propuesta actividad sería económicamente más viable si se contase con contribuciones voluntarias de los Estados Miembros. | UN | وفي ضوء استمرار القيود المالية التي تواجه المنظمة، فإن هذا النشاط المقترح يمكن تحمل نفقاته بصورة أفضل بفضل تبرعات من جانب الدول اﻷعضاء. |
A raíz de las limitaciones financieras de la Comisión, durante el período examinado sólo estuvo en funcionamiento una oficina, la de su sede en Juba. | UN | وبسبب القيود المالية التي تفرضها المفوضية، لم يكن هناك سوى مكتب واحد، هو مقر المفوضية في جوبا، يعمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas, las organizaciones deberán indicar, cuatro semanas antes de la fecha de la reunión informativa, el modo de presentación y la necesaria tecnología de las telecomunicaciones que proporcionarán. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية التي تواجهها الأمم المتحدة، يجب على المنظمات أن تحدد أسلوب تقديم العرض قبل أربعة أسابيع من موعد جلسة الإحاطة، وتكنولوجيا الاتصالات الضرورية التي ستوفرها. |
La División de Población está intentando por todos los medios proseguir su colaboración con el FNUAP para sacar adelante este proyecto Este problema debe contemplarse en el contexto de las restricciones financieras que afectan al FNUAP y las Naciones Unidas. | UN | وتسعى شُعبة السكان إلى مواصلة التعاون مع الصندوق للمضي قدما بمشروع شبكة المعلومات السكانية. وينبغي النظر إلى هذا التحدي من زاوية القيود المالية التي يواجهها الصندوق وكذلك الأمم المتحدة. |
Las observaciones de las organizaciones miembros indican que había una oposición general a cualquier aumento del presupuesto, oposición que se justificaba aduciendo las restricciones financieras que afrontaban. | UN | ويتبين من تعليقات المنظمات الأعضاء أنها تعارض على العموم أية زيادات في الميزانية، مشيرة إلى القيود المالية التي تواجهها. |
El 4 de junio de 1999, el Secretario General de la OEA me envió una carta en la que, me comunicaba que, debido a las dificultades financieras que últimamente estaba atravesando su organización, sería necesario reducir de forma inminente el componente de la OEA de la MICIVIH. | UN | وأبلغني أمين عام منظمة الدول اﻷمريكية في رسالة مؤرخة ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٩ بأنه بسبب القيود المالية التي شهدتها مؤخرا منظمته، فإنه سيلزم إجراء خفض وشيك في عنصر منظمة الدول اﻷمريكية في البعثة. |
El Inspector observa que las restricciones financieras de la Organización durante los últimos trienios han conducido a una reducción de personal y a la reorganización del trabajo de la EAO. | UN | 86- ويلاحظ المفتش أن القيود المالية التي فرضت على المنظمة خلال الفترات الثلاثية المتعددة الماضية قد أدت إلى خفض عدد الموظفين وإعادة تنظيم عمل المكتب. |
El proceso de identificación, que será la base del registro de votantes, se ha visto obstaculizado por diversos problemas, entre ellos las limitaciones financieras con que se enfrentan la Comisión Supervisora de la Identificación Nacional y la Oficina de Identificación Nacional. | UN | فعملية تحديد الهوية التي هي الأساس الذي يعتمد عليه في تسجيل الناخبين، أعاقتها مشاكل متعددة، منها القيود المالية التي تواجه اللجنة الوطنية للإشراف على تحديد الهوية والمكتب الوطني لتحديد الهوية. |
11. Es necesario asimismo considerar las limitaciones fiscales de cada Estado Miembro respecto del mantenimiento de la paz; el desempeño de las misiones puede mejorar con el suministro de orientación operacional clara y concreta y la implantación de ciclos de evaluación sistemáticos. | UN | 11 - وطالب أيضا بإيلاء الاهتمام لمسألة القيود المالية التي تقع على عاتق كل دولة من الدول الأعضاء فيما يتصل بحفظ السلام، ورأى أن أداء البعثة يمكن أن يشهد تحسناً كبيرا إذا ما جرى اتباع توجيهات تشغيلية واضحة ومحددة وتطبيق دورات للتقييم المنهجي. |
Sin embargo, quizás el Grupo de Trabajo debería examinar la necesidad de tener en cuenta las limitaciones fiscales que afectaban a los Estados. | UN | ولكنه قال إن الفريق العامل قد يحتاج إلى النظر فيما اذا كان اﻷمر يقتضي أن تؤخذ في الحسبان القيود المالية التي تتعرض لها الدول. |
Otro representante dijo que comprendía las limitaciones financieras a que se enfrentaba el Departamento, pero esperaba que se hiciera un esfuerzo especial para proporcionar recursos a los centros de los países en desarrollo, particularmente los situados en África al sur del Sáhara. | UN | وذكر وفد آخر أنه في حين يدرك القيود المالية التي تكبل الإدارة فإنه يأمل أن تبذل جهود خاصة لتوفير الموارد للمراكز في البلدان النامية، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Al mismo tiempo, expresó su preocupación por las estrecheces financieras por que atraviesa el Organismo, a la vez que su esperanza de que las promesas de contribuciones aún pendientes y los fondos voluntarios se concretaran a fin de que el Organismo pudiera continuar brindando sus vitales servicios a los refugiados de Palestina. | UN | وأعربت اللجنة، في الوقت ذاته، عن القلق إزاء القيود المالية التي تواجه الوكالة، وأعربت عن اﻷمل في أن تتوفر لها التبرعات غير المسددة التي جرى اﻹعلان عنها، فضلا عن اﻷموال المقدمة على سبيل التبرع، لتمكين الوكالة من مواصلة تقديم خدماتها الحيوية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Sin embargo, a la luz de las restricciones presupuestarias que limitan a dos el número de misiones anuales de los procedimientos especiales, la Relatora Especial decidió utilizar los recursos existentes para desplazarse a países que el mandato no había visitado. | UN | غير أنه في ضوء القيود المالية التي تحصر عدد البعثات التي يمكن لكل مكلَّف بولاية خاصة القيام بها في زيارتين في كل عام، قررت المقررة الخاصة استخدام الموارد المتاحة لاستطلاع البلدان التي لم تسبق زيارتها في إطار الولاية. |
Asimismo, en vista de las restricciones financieras con que se enfrenta actualmente la Oficina, es importante recordar que la prestación de protección internacional es un servicio especializado que requiere una gran cantidad de personal y que, por tanto, no puede equipararse a la distribución de artículos de socorro ni cuantificarse de la misma forma que ésta. | UN | ومع اعتبار القيود المالية التي تواجهها المفوضية، من المهم تذكُر أن توفير الحماية الدولية عمل متخصص يتطلب الكثير من الموظفين ولا يمكن مساواته أو معايرته بالطريقة نفسها المتبعة في توزيع مواد الإغاثة. |
Al formular estas recomendaciones, el Consejo es plenamente consciente de las limitaciones financieras a las que se enfrenta la Asamblea General. | UN | ويعي مجلس العدل الداخلي تماماً وهو يقدم هذه التوصيات القيود المالية التي تواجه الجمعية العامة. |
Como en cualquier otra parte de la zona de operaciones, las restricciones financieras a las que tuvo que hacer frente el OOPS impidieron ampliar sus programas para adaptarlos al ritmo de crecimiento de la población. | UN | وشأن بقية مناطق العمليات، فإن القيود المالية التي واجهتها اﻷونروا منعتها من توسيع برامجها لمواكبة النمو السكاني. |