En particular, las restricciones a la libertad de circulación fuera del Irán se han levantado con respecto a varios pastores protestantes. | UN | وبنوع خاص، فإن القيود على حرية التنقل خارج إيران قد رفعت تجاه عدد من القسس البروتستانت. |
En cierta medida, las restricciones a la libertad de circulación se han reducido progresivamente en los lugares adyacentes a la Zona Temporal de Seguridad. | UN | وإلى حد ما انخفضت القيود على حرية التنقل تدريجيا في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
las restricciones a la libertad de circulación persisten en particular en las zonas militares del norte de la isla. | UN | ولا تزال القيود على حرية التنقل تفرض بوجه خاص في المناطق العسكرية الواقعة في الشطر الشمالي من الجزيرة. |
79. Sin puentes aéreos humanitarios, sólo el transporte a través de un territorio controlado por los serbios en Bosnia y Herzegovina ha permitido llevar alimentos a Sarajevo, todo lo cual ha planteado grandes dificultades puesto que para ello se necesita el consentimiento de las autoridades de facto de los serbios de Bosnia, quienes con frecuencia imponen restricciones a la libertad de movimiento. | UN | ٩٧- وبتوقف الجسور الجوية اﻹنسانية، صار النقل البري عبر اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك الطريق الوحيد لنقل اﻷغذية إلى داخل سراييفو. وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
26. En varios países el acceso al empleo siguió siendo limitado, incluso debido a la restricción de la libertad de circulación, al desconocimiento del idioma o la ausencia de otros conocimientos o a la imposibilidad de convalidar los diplomas. | UN | 26- ظل الحصول على فرص العمل محدوداً في عدة بلدان، ومن أسباب ذلك القيود على حرية التنقل والنقص في اللغة أو المهارات الأخرى أو عدم الاعتراف بالدبلومات. |
Eliminación de todas las restricciones a la libertad de circulación de 398 grecochipriotas y 149 maronitas en el norte | UN | رفع جميع القيود على حرية التنقل لـ 398 قبرصيا يونانيا و 149 مارونيا في الشمال |
9. Durante todo este período ha habido un continuo aumento en las restricciones a la libertad de circulación impuestas a la UNPROFOR por ambas partes, y una marcada disminución en su espíritu de cooperación. | UN | ٩ - وخلال هذه الفترة، حدثت زيادة مستمرة في القيود على حرية التنقل المفروضة على قوة اﻷمم المتحدة للحماية من الجانبين كليهما، إضافة إلى هبوط ملحوظ في استعدادهما للتعاون. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha tratado de suavizar las restricciones a la libertad de circulación creando líneas de autobuses para el viaje entre entidades, pero aun así las autoridades locales han contrarrestado esas iniciativas. | UN | وقد حاولت مفوضية اﻷمم المتحدة للاجئين تخفيف القيود على حرية التنقل بتنظيم خطوط للحافلات للسفر بين الكيانات ولكن السلطات المحلية أحبطت حتى مثل هذه المبادرات. |
Expresaron su preocupación por las informaciones que se siguen recibiendo de violaciones de los derechos humanos y abusos, como las detenciones arbitrarias, los malos tratos durante la detención, la represión de manifestaciones pacíficas y las restricciones a la libertad de circulación. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار ورود تقارير عن انتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي وإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز وقمع المظاهرات السلمية وفرض القيود على حرية التنقل. |
11. En Bosnia y Herzegovina siguen muy generalizadas las restricciones a la libertad de circulación, que violan disposiciones del Acuerdo de Dayton y del derecho internacional. | UN | ١١- ما زالت القيود على حرية التنقل شائعة بصورة واسعة في البوسنة والهرسك، مما يشكل انتهاكاً ﻷحكام اتفاق دايتون وكذلك أحكام القانون الدولي. |
Asimismo, se informó al Comité de que el anuncio del Gobierno de Israel relativo a la eliminación de los obstáculos no se había traducido en la mayoría de casos en una atenuación de las restricciones a la libertad de circulación. | UN | 52 - وأخبرت اللجنة أيضا بأن إعلان حكومة إسرائيل عن إزالة الحواجز لم يسفر في معظم الحالات عن تخفيف القيود على حرية التنقل. |
8. Las principales recomendaciones del Comité Especial con respecto a Gaza exhortan a Israel a levantar el bloqueo, tomar medidas inmediatas para mejorar la salud de los niños y aclarar las restricciones a la libertad de circulación interior. | UN | 8 - وتتمثل التوصيات الأساسية للجنة الخاصة، فيما يتصل بغزة، في أنه ينبغي لإسرائيل أن ترفع الحصار، وأن تتخذ إجراءات فورية لتحسين صحة الأطفال، وأن تخفف القيود على حرية التنقل الداخلي. |
30. La Unión Europea acoge favorablemente las medidas adoptadas para atenuar las restricciones a la libertad de circulación en la Ribera Occidental y a la entrada de bienes en Gaza. | UN | 30 - وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالتدابير المتخذة لتخفيف القيود على حرية التنقل في الضفة الغربية ودخول السلع إلى غزة. |
La suavización de las restricciones a la libertad de circulación en el país y la reapertura del centro de enseñanza secundaria de Rizokarpasso son indicios de progreso, pero aún queda mucho por hacer para que las personas que se encuentran bloqueadas disfruten de todos sus derechos fundamentales. | UN | 12 - وأشار إلى تخفيف القيود على حرية التنقل في البلد وعلى إعادة فتح المؤسسة التعليمية الثانوية في ريزوكرباسو وقال إنها علامات على التقدم ولكنها خطوة من خطوات لا بد من اتخاذها كي يستطيع الأشخاص الذين يعيشون تحت الحصار التمتع بجميع حقوقهم الأساسية. |
43. La construcción del muro, la expansión de los asentamientos, las restricciones a la libertad de circulación, las demoliciones de viviendas y las incursiones militares han tenido repercusiones desastrosas en la economía, la salud, la enseñanza, la vida familiar y el nivel de vida de los palestinos de la Ribera Occidental. | UN | 43- لقد كان لبناء الجدار وتوسيع المستوطنات وفرض القيود على حرية التنقل وتدمير المنازل وعمليات التوغل العسكرية آثار كارثية على اقتصاد فلسطينيي الضفة الغربية وصحتهم وتعليمهم وحياتهم العائلية ومستوى معيشتهم. |
En muchas zonas se levantaron las restricciones a la libertad de circulación de la UNMIS y el número de denegaciones de la supervisión y verificación disminuyó significativamente, aunque continuaron existiendo limitaciones, en particular en el sector VI (Abyei). | UN | ورفعت القيود على حرية التنقل في كثير من المناطق وقلّت كثيرا حالات عدم الامتثال للرصد والتحقق، وإن كانت لا تزال هناك قيود، وبخاصة في القطاع السادس (أبيي). |
5.6 El Estado parte alega que la reclamación del autor en relación con el artículo 12 del Pacto no plantea ninguna cuestión distinta a las de las demás reclamaciones, y que las restricciones a la libertad de circulación que podrían derivarse de la no expedición de un permiso de residencia al autor se deben a su negativa a cumplir las normas generales que rigen la expedición de esos documentos. | UN | 5-6 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 12 من العهد لا يثير أي مسألة مختلفة عن المسائل المثارة في الادعاءات الأخرى وأن القيود على حرية التنقل التي يمكن أن تترتب على عدم تسليم تصريح إقامة إلى صاحب البلاغ ناتجة من رفضه احترام القواعد العامة لتسليم هذه التصاريح. |
Instó a Israel a que pusiera fin a las restricciones a la libertad de circulación y levantara la prohibición de viajar a los defensores de los derechos humanos. | UN | ودعت المنظمة إسرائيل إلى الكف عن فرض القيود على حرية التنقل وإلغاء أوامر منع السفر المفروض على المدافعين عن حقوق الإنسان(42). |
79. Sin puentes aéreos humanitarios, sólo el transporte a través de un territorio controlado por los serbios en Bosnia y Herzegovina ha permitido llevar alimentos a Sarajevo, todo lo cual ha planteado grandes dificultades puesto que para ello se necesita el consentimiento de las autoridades de facto de los serbios de Bosnia, quienes con frecuencia imponen restricciones a la libertad de movimiento. | UN | ٩٧- وبتوقف الجسور الجوية اﻹنسانية، صار النقل البري عبر اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك الطريق الوحيد لنقل اﻷغذية إلى داخل سراييفو. وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
70. Un fenómeno nuevo que se dio en el Sudán septentrional a finales de 1994 consiste en diversas formas de restricción de la libertad de circulación y los registros de la población en los hogares y los barrios para garantizar el reclutamiento de la mayor cantidad posible de jóvenes en el plazo más breve posible, al margen de la presentación normal y periódica de determinadas categorías de jóvenes al servicio militar. | UN | ٠٧- واستجدت ظاهرة جديدة في شمال السودان في نهاية عام ١٩٩٤ تمثلت في فرض مختلف أشكال القيود على حرية التنقل وتسجيل السكان الموجودين في اﻷسر المعيشية واﻷحياء بغية ضمان تجنيد أكبر عدد ممكن من الشبان في الجيش في أقصر فترة ممكنة، خارج إطار التقدم ﻷداء الخدمة العسكرية الاعتيادية الدورية المخصصة لبعض الفئات من الشبان. |