Se agradeció la valiosa labor desempeñada por el Programa y el personal, particularmente en el Afganistán y en el Asia central y sudoriental. | UN | وأعرب كذلك عن التقدير للعمل القيِّم الذي يضطلع به البرنامج والموظفون بوجه خاص في أفغانستان وفي وسط آسيا وجنوب شرقيها. |
Se agradeció la valiosa labor desempeñada por el Programa y el personal, particularmente en el Afganistán y en el Asia central y sudoriental. | UN | وأعرب كذلك عن التقدير للعمل القيِّم الذي يضطلع به البرنامج والموظفون بوجه خاص في أفغانستان وفي وسط آسيا وجنوب شرقيها. |
La Conferencia destacó el valioso papel que las comunidades de la diáspora pueden desempeñar en pro del país de origen. | UN | وأبرز هذا المؤتمر الدور القيِّم الذي يمكن لجاليات الشتات أن تقوم به لما فيه صالح بلدان منشئها. |
Deseo agradecer también a los países que aportan contingentes a la MINUEE su valioso y sostenido apoyo a la Misión. | UN | وأود أيضا أن أشكر البلدان المساهمة بقوات في البعثة على الدعم القيِّم والمستمر الذي تقدمه إلى البعثة. |
El órgano rector se encargará de designar al administrador fiduciario. | UN | ويكون مجلس الإدارة مسؤولاً عن اختيار القيِّم على الصندوق. |
Merecen un reconocimiento especial el custodio de nuestras actuaciones, el Secretario General de la Conferencia de Desarme, Sr. Sergei Ordzhonikidze, y su personal. | UN | وأتوجه بكلمة شكر خاصة إلى القيِّم على مداولاتنا، الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح، السيد سيرغي أوردجونيكيدزه وموظفيه. |
Como miembro del Grupo, Lituania cree que debería basar sus trabajos en la valiosa labor que realizó el Grupo en 2001. | UN | وليتوانيا، كعضو في هذا الفريق، تؤمن بأنه ينبغي البناء على العمل القيِّم الذي أنجزه الفريق في عام 2001. |
Deseo, de otro lado, agradecer al Subsecretario General para Asuntos de Desarme su valiosa declaración introductoria. | UN | وأود أيضا أن أزجي الشكر لوكيل الأمن العام لشؤون نزع السلاح على بيانه الاستهلالي القيِّم. |
A primera vista, muestra la valiosa labor que ha venido realizando el GESAMP. | UN | ويوضح التقرير، من اللمحة الأولى،العمل القيِّم الذي يؤديه الفريق المشترك. |
Aprovecho esta oportunidad para expresar nuestra gratitud y nuestro reconocimiento a todos los asociados participantes en el desarrollo de Madagascar, bilaterales, regionales y multilaterales, por su valiosa contribución a la reactivación de la economía de nuestro país. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناننا وتقديرنا لجميع الذين شاركوا في تنمية مدغشقر، على نحو ثنائي أو إقليمي أو متعدد الأطراف، على إسهامهم القيِّم في إعادة بعث النشاط الاقتصادي في بلدنا. |
En ese proyecto de resolución se reconoce la valiosa aportación de las distintas formas de voluntariado al desarrollo económico y social. | UN | ويعترف القرار بالإسهام القيِّم لأشكال التطوع المتنوعة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El orador también agradeció a los copatrocinadores y otras delegaciones por su valioso apoyo y aportaciones y su activa participación. | UN | كما أزجى الشكرَ للمشاركين في تقديم مشروع القرار وسائر الوفود على الدعم القيِّم والمدخلات القيِّمة والمشاركة الناشطة. |
En ese sentido, agradecemos el valioso papel de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en la mejora de las condiciones de seguridad en el Afganistán. | UN | وفي هذا الشأن، نعترف بالدور القيِّم الذي تقوم به القوة الدولية للمساعدة الأمنية في تحسين الظروف الأمنية في أفغانستان. |
Damos las gracias también al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) por su valioso apoyo a los proyectos dirigidos a mejorar el bienestar de los niños en general. | UN | ونشكر اليونيسيف لدعمها القيِّم للمشاريع الهادفة لتحسين رعاية الأطفال بشكل عام. |
Me adhiero a lo dicho por muchas delegaciones, cuando expreso el gran deseo de mi delegación de que no perdamos el valioso impulso que tenemos. | UN | وأكرر ما قالته العديد من الوفود الأخرى بالقول إن لدى وفدي رغبة قوية في ألا نفقد الزخم القيِّم. |
Creo que sería mejor tratar de continuar nuestro ejercicio mientras tenemos este valioso impulso, que proceder sin él. | UN | وفي رأيي، سيكون من الأفضل أن نحاول مواصلة الممارسة بينما نحظى بهذا الزخم القيِّم بدلا من عدم وجوده. |
1. El Banco Mundial actuará provisionalmente como administrador fiduciario de conformidad con las Condiciones establecidas en el presente documento. | UN | 1- يضطلع البنك الدولي بمهام القيِّم على أساس مؤقت وفقاً للأحكام والشروط التي ترد فيما يلي. |
Modificación de las condiciones relativas a los servicios que habrá de prestar el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento como administrador fiduciario del Fondo de Adaptación | UN | التعديلات التي أجريت على شروط وأحكام الخدمات التي سيقدمها البنك الدولي للإنشاء والتعمير بوصفه القيِّم على صندوق التكيف |
9. Funciones y responsabilidades del administrador fiduciario del Fondo de Adaptación | UN | 9- دور القيِّم على صندوق التكيف ومسؤولياته |
La Junta Ejecutiva es el custodio de la política de evaluación. | UN | والمجلس التنفيذي هو القيِّم على سياسة التقييم. |
Damos las gracias a la delegación de Nueva Zelandia por su iniciativa y, en particular, a la Sra. Jennifer McIver por su inestimable contribución a las negociaciones. | UN | ونود أن نشكر وفد نيوزيلندا على هذه المبادرة، ولا سيما السيدة جانيفر ماكيفر على إسهامها القيِّم في المفاوضات. |
El Comité observó con preocupación el trato dispensado por el artículo 19 del Código de la Familia al cónyuge de una persona que presuntamente se halla ausente, al prever que el tribunal designe a un administrador de los bienes, que puede ser el curador o el mandatario, excluyendo al cónyuge que permanece en el hogar. | UN | أعربت اللجنة عن انشغالها إزاء معاملة المادة 19 من قانون الأسرة لزوج الشخص الذي اعتُبر متغيباً، بنصها على أن تُعَيِّن المحكمة مديراً للأموال، يجوز أن يكون هو القيِّم أو الوكيل مع إغفال الزوج المتروك في المنزل. |
El [Fondo] [Servicio] para el Clima contará con los servicios de un fideicomisario y una secretaría; los procedimientos para elegir al fideicomisario y a la secretaría deberán ultimarse para el 16º período de sesiones de la Conferencia de las Partes;] | UN | [10- يتولى تقديم الخدمات إلى [صندوق] [مرفق] المناخ قَيِّم على الصندوق/المرفق وأمانةٌ، ويقوم مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة بوضع الصيغة النهائية للإجراءات المتعلقة باختيار القيِّم والأمانة؛] |
Las personas de edades comprendidas entre 15 y 18 años pueden contraer matrimonio con el consentimiento de los padres o el tutor. | UN | ويجوز للأشخاص بين 15 و 18 عاماً الدخول في رابطة زواج بموافقة الوالدين أو القيِّم. |
custodia las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal. | UN | هو القيِّم على معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La falsa pretensión del representante grecochipriota de ser el guardián de los derechos humanos de los turcochipriotas no se corresponde bien con la realidad. | UN | وإن انتحال ممثل القبارصة اليونانيين صفة القيِّم على حقوق الإنسان للقبارصة الأتراك هو ادعاء زائف لا يستند إلى دليل. |
Si bien este logro es fruto del trabajo arduo del pueblo coreano, el apoyo inapreciable de las Naciones Unidas ha sido una fuente importante de fuerza. | UN | وبينما كان هذا الإنجاز ثمرة لجهد الشعب الكوري وكدحه، فقد شكل الدعم القيِّم الذي قدمته الأمم المتحدة مصدر قوة كبير. |
Asimismo, quisiera expresar a la Magistrada Higgins el reconocimiento de mi Gobierno por la invaluable labor que realizan todos los magistrados que integran la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما أود أن أنقل إلى القاضية هيغنز تنويه حكومة بلدي بالعمل القيِّم الذي قام به جميع قضاة محكمة العدل الدولية. |
El Grupo Africano lo encomia por su invalorable contribución al dirigir las deliberaciones de este período de sesiones. | UN | إن المجموعة الأفريقية تحيي تدخلكم القيِّم في توجيه مداولات هذه الدورة. |