La crisis de las caricaturas o los efectos y las malas interpretaciones de las palabras de Su Santidad el Papa reclaman con urgencia la puesta en marcha de la Alianza de Civilizaciones. | UN | إن أزمة الصور الكاريكاتورية وإساءة تفسير كلمات قداسة البابا، تقتضيان تنفيذا سريعا لتحالف الحضارات. |
Las caricaturas demonizaban al islam asociándolo a la violencia. | UN | وقد عملت الصور الكاريكاتورية على اعتبار الإسلام من الشياطين وربطه بالعنف. |
El racismo se ha manifestado en la reproducción en los diarios europeos de unas caricaturas que han ofendido a los musulmanes de todo el mundo. | UN | وتنعكس العنصرية في استنساخ الرسوم الكاريكاتورية في الصحف اليومية الأوروبية، مما أثار سخط المسلمين في العالم أجمع. |
En 2008 se organizó un concurso europeo de caricaturas, dibujos e ilustraciones. | UN | وفي عام 2008 نظمت مسابقة أوروبية للرسوم الكاريكاتورية. |
Esos dibujos se caracterizan por su carácter difamatorio del islam. | UN | وبالتالي فإن الطبيعة القدحية للإسلام في هذه الرسوم الكاريكاتورية واضحة. |
El abismo existente entre las políticas públicas y la opinión pública solamente puede salvarse mediante el diálogo fundamentado, no con consignas y caricaturas. | UN | ولا يمكن سد الفجوة بين السياسة العامة والرأي العام إلا من خلال حوار مستنير، وليس عن طريق الشعارات والرسوم الكاريكاتورية. |
Ver a los seres humanos con todas sus virtudes y defectos en lugar de perpetuar las caricaturas: nosotros y ellos, los malos y las víctimas. | TED | رؤية البشر مع كل مزاياهم وكل عيوبهم بدلاً من استمرار الرسوم الكاريكاتورية: نحن وهم، الأشرار والضحايا. |
Estas segura que no puedo usar las caricaturas del periodico? | Open Subtitles | هل أنتِ متأكدة من أنني لا يمكنني إستخدامها , مثل الرسوم الكاريكاتورية من الصحيفة ؟ |
Un diario danés publicó una serie de caricaturas ofensivas del Profeta Muhammad (que la paz y las oraciones sean con Él). | UN | فقد قامت إحدى الصحف الدانمركية بنشر عدد من الرسوم الكاريكاتورية الجارحة التي تصور النبي محمد (عليه الصلاة والسلام). |
1. Condena la abominable publicación y difusión reciente de caricaturas blasfemas en los medios de comunicación impresos y electrónicos de muchas regiones; | UN | 1 - يدين نشر الرسوم الكاريكاتورية المشينة والتجديفية مؤخرا في وسائل الإعلام المكتوبة والإلكترونية في مناطق عديدة. |
El Relator Especial ha concluido, partiendo de un análisis cronológico, que la crisis de las caricaturas danesas no podía interpretarse como un conflicto de religiones y civilizaciones. | UN | ويرى المقرر الخاص، استنادا إلى تحليل للتسلسل الزمني أن أزمة الرسوم الكاريكاتورية الدانمركية لا يمكن إخضاعها لقراءات الصراع بين الأديان والحضارات. |
Si bien los medios pueden ser una fuerza positiva también pueden hacer mucho daño, como mostró la reciente controversia sobre las caricaturas. | UN | ذلك أنه على الرغم من أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون قوة خيّرة، فإنها يمكنها أيضا إحداث ضرر بالغ، كما اتضح ذلك مؤخرا في الجدل بشأن الرسوم الكاريكاتورية. |
Recordemos que hace un año, por estas mismas fechas, el mundo se vio sacudido por las imágenes de las manifestaciones de descontento e ira que siguieron a la publicación de las caricaturas del Profeta Mahoma, una figura sagrada fundamental para la fe islámica y muy cara para sus creyentes. | UN | ولنتذكر أنه في حوالي هذا الوقت قبل عام اهتز العالم بصور انهمار الرفض والغضب الذي أعقب نشر الصور الكاريكاتورية للنبي محمد، وهو شخصية مقدسة ومحورية للعقيدة الإسلامية وقريبة من قلوب المؤمنين بها. |
El asunto de las caricaturas también suscita preocupación. | UN | 74 - وتطرقت إلى موضوع الرسوم الكاريكاتورية بوصفه من المسائل الأخرى التي أثارت بعض القلق. |
III. LA CUESTIÓN DE LAS caricaturas DEL PROFETA | UN | ثالثاً - مسألة الرسوم الكاريكاتورية للنبي محمد في إحدى الصحف الدانمركية 23-32 9 |
A. Contexto político e ideológico de la publicación de las caricaturas | UN | ألف - السياق السياسي والإيديولوجي لنشر الرسوم الكاريكاتورية |
Uno de ellos es la controversia por las caricaturas del Profeta Mahoma, que generó tensiones y divisiones entre los pueblos en muchas partes del mundo. | UN | ومن بين تلك التحديات الخلاف على الرسوم الكاريكاتورية بشأن النبي محمد، الذي أسفر عن التوتر والانقسام بين الناس في أنحاء عديدة من العالم. |
29. Como puso de manifiesto el debate sobre las caricaturas danesas, es preciso evitar la toma de posturas ideológicas. | UN | 29 - وكما أظهرت المناقشة المتعلقة بالرسوم الكاريكاتورية الدانمركية، ينبغي تجنب الملصقات الأيديولوجية. |
El reclamante pide una indemnización por el valor de las 138 viñetas restantes de la tira. | UN | ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن قيمة اللوحات الكاريكاتورية ال138 المتبقية في السلسلة. |
El mismo Gobierno había organizado ya un concurso antisemítico de historietas de denegación del holocausto. | UN | ونظمت الحكومة نفسُها قبل ذلك مسابقة للرسوم الكاريكاتورية معادية للسامية تنكر وقوع الهولوكست. |
Hechos como una caricatura del Profeta o una amenaza de muerte al artista que la dibujó surten mucho más efecto en la imaginación popular que las piadosas declaraciones de ministros de relaciones exteriores y secretarios generales. | UN | فحوادث مثل نشر الرسوم الكاريكاتورية للنبي محمد، أو التهديد بقتل الفنان الذي رسمها، تترك في الوجدان الشعبي أثرا أبعد مما تتركه البيانات الورعة التي يصدرها وزراء الخارجية والأمناء العامون. |