El Brasil destacó que un modo efectivo de permitir que los inmigrantes indocumentados gozaran plenamente de sus derechos era regularizar su situación de residencia. | UN | وأكدت البرازيل أن تسوية وضع المهاجرين غير المسجلين هو سبيل فعال لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوقهم. |
Las Islas Salomón instaron a la comunidad internacional a que les ayudara a explorar estrategias para velar por que los ciudadanos de las Islas Salomón siguieran disfrutando plenamente de sus derechos. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدتها على استكشاف كيفية وضع استراتيجية لضمان استمرار تمتع مواطني جزر سليمان الكامل بحقوقهم. |
El estado de derecho requiere que las personas que han sido legalmente absueltas puedan recomenzar sus vidas y disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وسيادة القانون تتطلب أن يتمكن من تمت تبرئتهم قانونا من استئناف حياتهم مع التمتع الكامل بحقوقهم. |
Alabó a Albania por llevar adelante estrategias que velan por la integración social de las minorías para que ejerzan plenamente sus derechos. | UN | وشجعت ألبانيا على المضي قدماً في الاستراتيجيات التي تكفل الإدماج الاجتماعي للأقليات من أجل التمتع الكامل بحقوقهم. |
Las Naciones Unidas colaborarán con el nuevo Gobierno y con todos los sectores de la sociedad haitiana para fortalecer en Haití el estado de derecho y lograr que la población pueda disfrutar plenamente sus derechos económicos, sociales, civiles y políticos. | UN | وستعمل الأمم المتحدة مع الحكومة الجديدة وجميع قطاعات المجتمع الهايتي من أجل تدعيم سيادة القانون في هايتي، وكفالة تمكن السكان من التمتع الكامل بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والمدنية الأساسية. |
Como Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño, estamos firmemente comprometidos con la protección de los niños en todos los aspectos relativos a su bienestar y al ejercicio pleno de sus derechos. | UN | والواقع أننا، بصفتنا من الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل، ملتزمون تماما بحماية الأطفال من جميع الجوانب المتصلة برفاههم وتمتعهم الكامل بحقوقهم. |
Un tercio de la población chipriota desea una solución justa del problema, que le permita disfrutar plenamente de sus derechos de propiedad y de su derecho a regresar a sus hogares. | UN | وقال إن ثلث سكان قبرص يأملون في تسوية عادلة للمشكلة تسمح لهم بالتمتع الكامل بحقوقهم في الملكية وحقهم في العودة إلى ديارهم. |
La información recibida confirma las dificultades particularmente alarmantes con que tropiezan las personas desplazadas para disfrutar plenamente de sus derechos a la alimentación, la salud y la educación. | UN | وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر. |
315. El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos por garantizar la inscripción de nacimientos de todos los niños a fin de que puedan gozar plenamente de sus derechos. | UN | 315- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة وضمان تمتعهم الكامل بحقوقهم. |
En este contexto, reconocieron el derecho de los pueblos indígenas andinos a gozar plenamente de sus derechos tradicionales y milenarios, y tomaron nota del derecho del Gobierno de Bolivia a defender y proteger esas prácticas en favor de sus pueblos. | UN | ويقرون في هذا السياق بحق شعوب الإنديز الأصلية في التمتع الكامل بحقوقهم التقليدية الضاربة في القدم، وأكدوا على حق حكومة بوليفيا في الدفاع عن هذه الممارسات وحمايتها لصالح شعوبها. |
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad gocen plenamente de sus derechos y libertades sin discriminación, | UN | إذ يؤكد من جديد على الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتعاضدها وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز؛ |
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad gocen plenamente de sus derechos y libertades sin discriminación, | UN | إذ يؤكد من جديد على الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتعاضدها وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز؛ |
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad gocen plenamente de sus derechos y libertades sin discriminación, | UN | إذ يؤكد من جديد على الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتعاضدها وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز، |
Reafirmando que todos los ciudadanos de Sri Lanka tienen derecho a disfrutar plenamente de sus derechos humanos, sea cual sea su religión, creencia u origen étnico, en un territorio pacífico y unificado, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه يحق للسريلانكيين كافة التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية، دونما اعتبار للدين أو المعتقد أو الانتماء الإثني، في وطن موحد يعمه السلام، |
Propuso también la supresión de las palabras " disfrutan plenamente de sus derechos fundamentales ni " en el cuarto párrafo del preámbulo, después de las palabras " ya que no " . | UN | واقترح أيضاً حذف عبارات " عدم تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية " الواردة في الفقرة الرابعة من الديباجة إثر كلمة " بسبب " . |
A petición de la Sra. Warzazi, se procedió a una votación nominal separada sobre las palabras " no disfrutan plenamente de sus derechos fundamentales ni " , que figuran en el cuarto párrafo del preámbulo. | UN | وبطلب من السيدة ورزازي أجري تصويت برفع اﻷيدي فيما يتصل بعبارة " عدم تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية " الواردة في الفقرة الرابعة من الديباجة. |
En particular, acogió con satisfacción la ratificación del Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte, y las reformas legislativas e institucionales emprendidas con objeto de modernizar el marco necesario para que los ciudadanos pudieran ejercer plenamente sus derechos humanos. | UN | ورحبت على وجه الخصوص بالتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام وبالإصلاحات التشريعية والمؤسسية المضطلع بها لتحديث الإطار اللازم لتمكين المواطنين من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية. |
El conflicto se inició cuando la población de la región autónoma de Nagorno-Karabaj, en su mayoría armenia, procuró, recurriendo a los mecanismos jurídicos previstos en la Constitución de la ex URSS, obtener la independencia por medio de un referéndum popular a fin de poder ejercer plenamente sus derechos civiles, económicos, políticos y culturales. | UN | وقد بدأ الصراع عندما أراد سكان إقليم ناغورني - كاراباخ المتمع بالاستقلال الذاتي، وغالبيتهم من اﻷرمن، باستخدام الوسائل القانونية المنصوص عليها في دستور الاتحاد السوفياتي السابق، نيل الاستقلال بواسطة استفتاء شعبي لكي يكون بامكانهم التمتع الكامل بحقوقهم المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
46) El Comité alienta al Estado parte a que concluya el estudio sobre la repercusión de la migración en los niños y a que divulgue ampliamente sus conclusiones con miras a formular estrategias adecuadas para proteger a los niños de las familias migrantes y lograr que ejerzan plenamente sus derechos. | UN | (46) تشجع اللجنة الدولة الطرف على إنهاء الدراسة المتعلقة بتأثير الهجرة على الأطفال ونشر نتائجها على نطاق واسع، بغية وضع استراتيجياتٍ مناسبة لضمان حماية أطفال الأسر المهاجرة وتمتعهم الكامل بحقوقهم. |
No obstante, el Comité recuerda que todos los niños tienen derecho al ejercicio pleno de sus derechos y que estos retos no deben limitar los esfuerzos del Estado parte por aplicar de manera progresiva y plena la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ولكن تُذكّر اللجنة بأن من حق جميع الأطفال التمتع الكامل بحقوقهم وبأنه ينبغي ألا تعوق التحديات التي تواجهها الدولة الطرف ما تبذله من جهود في سبيل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تدريجياً وبشكل كامل. |
El fortalecimiento y la movilización del capital social exigen cambios de política e institucionales que respalden la potenciación de los pobres y la realización plena de sus derechos como ciudadanos. | UN | وتؤكد أيضا أن تعزيز وتعبئة رأس المال الاجتماعي يتطلبان تغييرات في السياسة العامة والمؤسسات لدعم تمكين الفقراء وتحقيق تمتعهم الكامل بحقوقهم كمواطنين. |
Parece esencial eliminar la pobreza y mejorar el nivel de vida de los pueblos para permitirles gozar plenamente de todos sus derechos. | UN | 72 - وهناك ضرورة، فيما يبدو، للقضاء على الفقر ورفع مستوى معيشة السكان بهدف تمكينهم من التمتع الكامل بحقوقهم. |