"الكبير الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • grandes
        
    • considerable que
        
    • considerables que
        
    • superior que
        
    • considerable de
        
    • significativos que
        
    • del considerable
        
    • notable
        
    • sustancial que
        
    • significativo de
        
    • sustanciales que
        
    • considerablemente
        
    • el gran
        
    • la gran
        
    • significativa de
        
    El orador destaca también los grandes logros alcanzados en la reducción del número de sistemas de armas nucleares tácticas y de otros sistemas de armamentos en Europa. UN ولاحظ أيضا التقدم الكبير الذي أحرز في تخفيض عدد شبكات اﻷسلحة النووية التكتيكية في أوروبا، وغيرها من شبكات اﻷسلحة.
    La contribución voluntaria considerable que ha realizado Alemania al fondo fiduciario coadyuvará a continuar la labor del Grupo de Trabajo en el quincuagésimo primer período de sesiones. UN والتبرع الكبير الذي قدمته المانيا للصندوق الاستئماني سيساعد في مواصلة عمل الفريق العامل أثناء الدورة الحادية والخمسين.
    La propuesta se basa en las labores considerables que ya se han llevado a cabo para promover la comprensión mutua, la tolerancia y el diálogo entre las religiones y culturas. UN ويستند الاقتراح إلى العمل الكبير الذي تم بالفعل من أجل تعزيز التفاهم المتبادل والتسامح والحوار بين الأديان والثقافات.
    El auditor podrá obtener, si así lo solicita datos clasificados como confidenciales y, también, datos clasificados como reservados respecto de los cuales el Secretario (o el funcionario superior que él designe) convenga en que son necesarios para que el auditor lleve a cabo la comprobación de cuentas. UN وتقدم إلى مراجع الحسابات عند طلبه أي معلومات مصنفة بأنها مخصوصة ويوافق المسجل )أو الموظف الكبير الذي يعينه( على أن مراجع الحسابات يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات، وأي معلومات مصنفة بأنها سرية.
    Nadie niega el papel considerable de las Naciones Unidas en el establecimiento de una sociedad mundial más justa, pacífica y mejor integrada. UN ولا ينكر أحد الدور الكبير الذي تضطلع به اﻷمــم المتحدة في إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وأكثر سلما وتكاملا.
    El Gobierno del Brasil reconoce los progresos significativos que ya se han logrado en términos de modernización estructural y funcional de la Organización. UN وتقر الحكومة البرازيلية بالتقدم الكبير الذي أحرز بالفعل فيما يتعلق بالتحديث الهيكلي والوظيفي للمنظمة.
    El grupo de análisis tomó nota del considerable compromiso financiero que contraía Colombia en apoyo de sus esfuerzos por aplicar el artículo 5. UN ولاحظ فريق التحليل الالتزام المالي الكبير الذي تعهدت به كولومبيا دعماً لجهودها الرامية إلى تنفيذ المادة 5.
    Celebrando los grandes adelantos hechos por el Grupo de Trabajo en su cuarto período de sesiones, UN وإذ ترحب بالتقدم الكبير الذي أحرزه الفريق العامل في دورته الرابعة،
    Aunque se han hecho grandes progresos, aún queda mucho por hacer. UN وعلى الرغم من القدر الكبير الذي تم إنجازه، فما زال هناك الكثير مما يتعين فعله.
    Los trabajos se centran cada vez más en las cuestiones de la plena participación de la mujer, así como en tratar de reducir la carga considerable que soporta la mujer en los países en desarrollo. UN ويتركز العمل حاليا بصورة متزايدة على قضايا تمكين المرأة، فضلا عن السعي إلى الحد من التخفيف من العبء الكبير الذي تتحمله المرأة في البلدان النامية.
    El éxito considerable que se ha logrado demuestra que aun cuando se trata de problemas delicados y prácticas de arraigo profundo, una política nacional claramente definida y vigorosamente aplicada puede dar resultados. UN وأن النجاح الكبير الذي تحقق يُظهر أنه، رغم المشاكل المتأصلة والحساسة، يمكن لسياسة وطنية محددة بوضوح أن تغير الأمور، إذا تم اتباعها بحزم.
    Notamos los progresos considerables que los países del Asia oriental y del Pacífico han hecho en el logro de las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN ونحن نحيط علما بالتقدم الكبير الذي حققته بلدان شرق آسيا والمحيط الهادئ في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Es necesario asegurarse de que todos los participantes tienen conciencia del riesgo de fraude en esas circunstancias y de los daños considerables que puede causar el fraude: UN وهناك حاجة إلى ضمان وعي جميع المشاركين بشدة خطر الاحتيال في مثل هذه الظروف والضرر الكبير الذي قد ينجم عن هذا الاحتيال:
    El auditor podrá obtener, si así lo solicita datos clasificados como confidenciales y, también, datos clasificados como reservados respecto de los cuales el Secretario (o el funcionario superior que él designe) convenga en que son necesarios para que el auditor lleve a cabo la comprobación de cuentas. UN وتقدم إلى مراجع الحسابات عند طلبه أي معلومات مصنفة بأنها مخصوصة ويوافق المسجل )أو الموظف الكبير الذي يعينه( على أن مراجع الحسابات يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات، وأي معلومات مصنفة بأنها سرية.
    Este instrumento se ha hecho necesario a causa del aumento considerable de las operaciones comerciales que usan la tecnología moderna y del uso amplio de las comunicaciones electrónicas en los contratos internacionales. UN وقد أصبح هذا النوع من الصكوك ضروريا بسبب النمو الكبير الذي تشهده العمليات التجارية التي تنطوي على استعمال للتكنولوجيا العصرية، وانتشار استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية.
    Pese a los progresos significativos que hemos hecho en el logro de algunos de los ODM, nuestra vulnerabilidad extrema hace que sea muy probable que esos logros puedan perderse totalmente de manera repentina. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها.
    Además, la continua dependencia de las economías africanas de un conjunto muy limitado de productos básicos primarios hizo que se vieran privadas de los beneficios del considerable crecimiento de las exportaciones mundiales de productos manufacturados. UN وفضلا عن ذلك، فإن استمرار اعتماد الاقتصادات الأفريقية على نطاق محدود للغاية من السلع الأولية حرمها من مزايا النمو الكبير الذي طرأ على الصادرات العالمية من المنتجات المصنعة.
    No hay ninguna garantía de que el éxito notable que la agricultura ha tenido en el último medio siglo vaya a persistir, a la luz de los nuevos desafíos y condiciones que prevalecen actualmente. UN ولا يوجد ما يضمن استمرار النجاح الكبير الذي حققته الزراعة خلال نصف القرن الماضي، نظرا للتحديات الناشئة وللظروف السائدة.
    Quisiera, además, destacar el apoyo sustancial que nos ha prestado la Unión Europea durante este difícil período que hemos atravesado. UN كما أودّ إبراز الدعم الكبير الذي قدّمه الاتحاد الأوروبي أثناء الفترة الصعبة التي مرّرنا بها.
    La oferta neta de crédito continuó deprimida en un número significativo de países, debido a la cautela de los bancos locales. UN 53 - وظل العرض الصافي من الائتمان منخفضا في عدد كبير من البلدان بسبب الحذر الكبير الذي توخته المصارف المحلية.
    La Unión Europea celebra los progresos sustanciales que ya se han alcanzado para que la Corte Penal Internacional entre plenamente en funciones. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم الكبير الذي أحرز في جعل المحكمة الجنائية الدولية جاهزة للعمل تماما.
    Para colmo, las monedas de los países que absorben una importante parte de las exportaciones de Hungría se han depreciado considerablemente. UN إضافة إلى الانخفاض الكبير الذي لحق بقيمة عملات البلدان التي تستوعب جزءا كبيرا من صادرات هنغاريا.
    Permítaseme, en primer lugar, manifestar el gran interés que tiene mi país en este asunto. UN اسمحوا لي أولا أن أعرب عن الاهتمام الكبير الذي يوليــه بلدي لهذه المسألة.
    El éxito de estas dos reuniones constituye la prueba de la gran compasión de la comunidad internacional por el pueblo camboyano. UN وإن نجاح هذين المؤتمرين لدليل على العطف الكبير الذي يكنه المجتمع الدولي للشعب الكمبودي، وسنعترف بالجميل الى اﻷبد.
    Hay una prueba significativa de que la muerte de Justin fue un suicidio, al igual que Calista afirmó. Open Subtitles هناك وتضمينه في دليل الكبير الذي جوستين وأبوس]؛ كان موت والانتحار، و مثلما ادعى كاليستا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more