La disolución del bloque soviético favorece la apertura de una nueva era después de decenios de bipolaridad. | UN | إن تفكك الكتلة السوفياتية أذن ببداية عهد جديد بعد عقــود من الاستقطاب الثنائــي. |
También se dedica a la transformación económica de las naciones del antiguo bloque soviético. | UN | ويولي أيضا الاهتمام للتحول الاقتصادي في بلدان الكتلة السوفياتية السابقة. |
También se dedica a la transformación económica de las naciones del antiguo bloque soviético. | UN | ويولي أيضا الاهتمام للتحول الاقتصادي في بلدان الكتلة السوفياتية السابقة. |
La crisis se ha visto agravada por la escasez general de recursos económicos del país y por la reducción del comercio con el bloque soviético. | UN | وقد تضاعفت اﻷزمة بفعل الضعف العام في الموارد الاقتصادية للبلد، وكذلك بسبب انقطاع التبادل التجاري مع الكتلة السوفياتية. |
En 1989 el mundo había presenciado el derrumbe del bloque soviético. | UN | في عام ١٩٨٩ شهد العالم انهيار الكتلة السوفياتية. |
Polonia tiene por fin una buena oportunidad para superar la herencia de injusticia que acompañó su inclusión forzada en el bloque soviético. | UN | وأمام بولندا فرصة حقيقية للتغلب نهائيا على تراث الضيم الذي رافق إدراجها قسرا في الكتلة السوفياتية. |
Esas condiciones se desprenden claramente de una observación trivial que se ha hecho sobre los efectos de la mundialización en un país del ex bloque soviético: | UN | وتتضح هذه الأوضاع من ملاحظة بديهية أُيديت بشأن أثر العولمة في أحد بلدان الكتلة السوفياتية السابقة: |
Antes de 1989 el grueso del comercio exterior tenía lugar entre ellas, es decir, en el interior del bloque soviético. | UN | فقد جرت معظم التجارة الخارجية في الفترة التي سبقت عام 1989، فيما بينها داخل الكتلة السوفياتية. |
Por ejemplo, incluso las mujeres de clase media bien educadas procedentes de países del ex bloque soviético son vulnerables a la trata con fines de explotación sexual. | UN | وعلى سبيل المثال، حتى نساء الطبقة الوسطى المتعلمات جيداً في بلدان الكتلة السوفياتية سابقاً، عُرضة للاتجار الجنسي. |
- La guerra fría había llegado a su fin y los acontecimientos que llevaron a la destrucción del muro de Berlín y a la desintegración del bloque soviético estaban a la orden del día; | UN | - إنتهت الحرب الباردة، وأصبحت التطورات التي أدت إلى هدم سور برلين وتفكك الكتلة السوفياتية أمرا مألوفا؛ |
En el último decenio se han producido cambios especialmente rápidos: terminó la guerra fría, se disolvió el bloque soviético y se derrumbó el apartheid. | UN | وتسارعت وتيرة التغيير بشكل خاص في العقد الأخير: فقد انتهت الحرب الباردة وتفككت الكتلة السوفياتية وانهار نظام الفصل العنصري. |
No obstante, desde el principio, a muchos les inquietaba que África una vez más quedara marginada en la reasignación de recursos, ya que el mundo comenzaba a ocuparse de la reconstrucción de los países de Europa oriental del ex bloque soviético. | UN | وعلى أنه كانت هناك، منذ البداية، دوائر كثيرة أعربت عن قلقها من تهميش أفريقيا مرة أخرى عند إعادة توزيع الموارد وشروع العالم في التركيز على احتياجات إعادة البناء ببلدان الكتلة السوفياتية السابقة في أوروبا الشرقية. |
En general, se han superado las dificultades económicas del llamado período especial de los años noventa subsiguiente al derrumbamiento del bloque soviético y el fin de los subsidios conexos de los que dependía Cuba. | UN | فقد تجاوز الاقتصاد معظم الصعوبات التي شهدتها ما تسمى بفترة التسعينيات الخاصة الناجمة عن انهيار الكتلة السوفياتية والاعتماد الكوبي على الإعانات ذات الصلة. |
El programa aspira a mejorar el entorno empresarial, en especial para las pequeñas y medianas empresas de economías en transición surgidas del antiguo bloque soviético. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز بيئة الأعمال التجارية، وبخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية التي برزت في أعقاب انهيار الكتلة السوفياتية السابقة. |
- La guerra fría había terminado y los sucesos que desembocaron en la destrucción del Muro de Berlín y la desagregación del bloque soviético estaban a la orden del día. | UN | - وضعت الحرب الباردة أوزارها وأصبحت التطورات المؤدية الى هدم سور برلين وتفكك الكتلة السوفياتية هي المجريات الرئيسية لﻷمور. |
Los países del antiguo bloque soviético tienen necesidades y oportunidades totalmente diferentes: mientras disponen de capacidades de producción e infraestructuras básicas, escasea el capital, carecen de conocimientos técnicos en materia de comercialización, y con frecuencia la industria no puede penetrar y competir en los mercados internacionales. | UN | كما أن لبلدان الكتلة السوفياتية السابقة مجتمعة احتياجات وفرصا مختلفة. فبينما تتوفر لديها مهارات الانتاج والبنى التحتية اﻷساسية، فإنها تعاني من ندرة رأس المال ونقص في الدراية التسويقية، فضلا عن أن الصناعة فيها كثيرا ما لا تكون قادرة على اختراق اﻷسواق الدولية والتنافس فيها. |
528. Durante el pasado año han aumentado las actividades conjuntas con países que han renovado recientemente sus lazos con Israel, entre ellos China, la India y diversos países del ex bloque soviético. | UN | ٨٢٥- وزادت خلال العام الماضي اﻷنشطة المشتركة مع البلدان التي جددت مؤخراً روابطها مع إسرائيل، ومنها الصين والهند وبلدان مختلفة في الكتلة السوفياتية السابقة. |
Por ejemplo, los polacos y alemanes católicos que residen en los países del antiguo bloque soviético, llamados de tradición ortodoxa, y la minoría cristiana que reside en Arabia Saudita tienen necesidades y derechos religiosos que la Iglesia católica debe poder garantizar legítimamente. | UN | وهكذا وعلى سبيل المثال، فإن البولنديين والألمان الكاثوليك المقيمين في بلدان الكتلة السوفياتية سابقاً ذات التقاليد الأرثوذكسية، والأقلية المسيحية المقيمة في المملكة العربية السعودية، لهم احتياجات وحقوق دينية يتعين أن تتمكن الكنيسة الكاثوليكية من أن تؤمنها لهم بصورة شرعية. |
Esa medida reduciría significativamente el número de aeronaves con matrículas de países del antiguo bloque soviético que tienen su base en los Emiratos Árabes Unidos y en otros países vecinos, pero que realizan operaciones en Somalia utilizando permisos y certificados emitidos por países del antiguo bloque soviético. | UN | وسوف يقلل ذلك بدرجة كبيرة من عدد الطائرات التابعة لبلدان الكتلة السوفياتية السابقة الموجودة في دولة الإمارات العربية والبلدان المجاورة الأخرى ولكنها مسجلة في بلدان الكتلة السوفياتية السابقة وتعمل في الصومال وتستخدم تصاريح وشهادات صادرة من تلك البلدان. |
El Sr. FILS-AIMÉ (Haití) recuerda a los miembros que la caída del bloque soviético en 1989, al poner término a las tensiones de un mundo bipolar y favorecer el espíritu de apertura, dio lugar a que se esperase el advenimiento de una era de cooperación y paz. | UN | 15 - السيد فيس إيميه (هايتي): ذكر بأن انهيار الكتلة السوفياتية عام 1989 سمح بالتطلع إلى حقبة تعاون وسلام، بإنهائه التوترات في عالم ثنائي القطبية وتشجيعه روح الانفتاح. |