A continuación se ponen de relieve algunos de los numerosos seminarios organizados durante el bienio. | UN | ويسلط الضوء أدناه على بعض حلقات العمل الكثيرة التي نُظمت خلال فترة السنتين. |
Asimismo, quisiera agradecer calurosamente al Secretario General, a los miembros del Consejo de Seguridad y a los numerosos Estados que brindaron su apoyo a nuestra candidatura. | UN | وأود أيضا أن أتقدم بالشكر الحار لﻷمين العام، وﻷعضاء مجلس اﻷمن وللدول الكثيرة التي أيدت ترشيحنا. |
No es necesario recordar las numerosas propuestas que han hecho las delegaciones durante las negociaciones con respecto al preámbulo. | UN | وليست هناك ضرورة لتذكير الوفود بالمقترحات الكثيرة التي قدمتها الوفود في سياق مفاوضاتنا فيما يتعلق بالديباجة. |
Dado que el nuevo milenio presentaría numerosas dificultades, el UNICEF estaba preparado para trabajar con una variedad más amplia de colaboradores. | UN | وبيﱠنت أن منظمة اليونيسيف مستعدو للعمل مع صفيفة أوسع من الشركاء نظرا للتحديات الكثيرة التي تطرحها اﻷلفية الجديدة. |
Además, aplaudimos las múltiples iniciativas de apoyo de determinados países desarrollados con respecto a África. | UN | وبالمثل، نرحب بالمبادرات الكثيرة التي نفذها عدد من البلدان المتقدمة النمو لدعم أفريقيا. |
En la actualidad, por falta de recursos, las Naciones Unidas no pueden responder a muchas de las peticiones que se le presentan. | UN | واﻷمم المتحدة لا تستطيع تلبية الطلبات الكثيرة التي تقدم إليها في هذا المجال بسبب افتقارها حاليا إلى الموارد. |
Posteriormente señaló la necesidad de examinar de cerca nuestra propia historia para poder resolver muchos de los problemas que África afronta actualmente. | UN | ثم ركز على ضرورة التمعن بتاريخنا من أجل حل المشاكل الكثيرة التي تواجه أفريقيا اليوم. |
Son francamente alentadores los numerosos comentarios positivos y las propuestas sustantivas que hoy se han formulado aquí. | UN | إن الملاحظات الايجابيــة العديــدة والمقترحات الكثيرة التي أبديــت هنا اليـــوم تبعث بالفعـــل على التشجيع. |
Ninguno de los numerosos equipos de inspección que han visitado el Iraq durante más de dos años ha pedido, hasta la fecha, la instalación permanente de cámaras de ese tipo. | UN | ولم يسبق ﻷي من فرق التفتيش الكثيرة التي جاءت الى العراق خلال أكثر من سنتين ان طلبت نصب كاميرات بشكل دائم. |
Nos complacen los numerosos acontecimientos positivos que se han producido en nuestra parte del mundo. | UN | وقد سررنا للتطورات اﻹيجابية الكثيرة التي حدثت في ذلك الجزء من العالم الذي ننتمي إليه. |
Los Estados Unidos comparten el interés por lograr mayores progresos hacia el desarme, y concuerdan en que es fundamental que todos los países sigan buscando las maneras de apoyar los numerosos esfuerzos en curso orientados al fomento de esos progresos. | UN | وتشارك الولايات المتحدة في الاهتمام بتحقيق المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح وتوافق على أن من الضروري أن تواصل جميع البلدان البحث عن وسائل تدعم الجهود الكثيرة التي تجري حاليا لتعزيز هذا التقدم. |
Es además necesario que los numerosos Estados Miembros que no hayan ratificado la Convención lo hagan. | UN | وقالت إنه يتعين على الدول اﻷعضاء الكثيرة التي لم تنضم الى الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك. |
El Comité observa que el Estado parte no ha aportado prueba documental alguna de haber investigado efectivamente las numerosas alegaciones de malos tratos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أية مستندات تثبت إجراء تحقيق بعينه في الادعاءات الكثيرة التي تفيد بسوء المعاملة. |
Durante todo el Decenio, la comunidad internacional tendrá la oportunidad de ocuparse de las numerosas y complejas cuestiones que deben abordar las poblaciones indígenas. | UN | طوال هذا العقد، ستتاح الفرصة للمجتمع الدولي للتصدي للمسائل المعقدة الكثيرة التي لا بد من أن يواجهها السكان اﻷصليون. |
El grupo no encontró indicios de que se hubieran tomado medidas administrativas para solucionar las numerosas cuestiones suscitadas por el consultor. | UN | ولم يجد الفريق أية إشارة إلى إجراء اتخذته اﻹدارة لمعالجة القضايا الكثيرة التي أثارها الخبير الاستشاري. |
Se acogió con agrado la presencia de un gran número de organizaciones no gubernamentales y las distintas y numerosas actividades organizadas en el contexto del período de sesiones del Comité; | UN | ورحب بحضور عدد كبير من المنظمات غير الحكومية وبشتى اﻷنشطة الكثيرة التي تقوم بتنظيمها في إطار دورة اللجنة؛ |
En Angola, pese a los múltiples esfuerzos emprendidos por las Naciones Unidas, la situación sigue siendo preocupante. | UN | وفي أنغولا، وبالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ما زالت الحالة تدعو الى اﻹنزعاج. |
La comunidad internacional ha resultado impotente para encontrar una solución y aún no se han aplicado las múltiples resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad. | UN | فالمجتمع الدولي قد أثبت عجزه عن ايجاد حل لتلك اﻷزمة وما زالت القرارات الكثيرة التي اعتمدها مجلس اﻷمن تنتظر التطبيق. |
En caso de adoptarse dicho procedimiento, cabía prever que muchas de las comunicaciones serían pertinentes a muchos convenios de la OIT que se ocupaban de los mismos asuntos que el Pacto. | UN | وإذا ما اعتمد هذا اﻹجراء، فربما يتوقع أن يكون كثير من البلاغات ذا صلة باتفاقيات منظمة العمل الدولية الكثيرة التي تتناول نفس المسائل التي يتناولها العهد. |
Las actividades de muchos de los miembros incluyen iniciativas eficaces de concientización y de generación de capacidad. | UN | كما تشكل الأنشطة المتصلة بالتوعية وبناء القدرات جزءا لا يتجزأ من الأنشطة الكثيرة التي يضطلع بها الأعضاء. |
Sin embargo, esta hipótesis no tiene en cuenta los casos frecuentes en los que la asistencia humanitaria requiere operaciones a largo plazo. | UN | على أن هذا الافتراض يقصر عن الاستجابة للحالات الكثيرة التي تتطلب فيها المساعدة اﻹنسانية عمليات طويلة اﻷجل. |
El Comité agradece la gran cantidad de información que suministró por escrito el Gobierno tras el debate celebrado en respuesta a las preguntas planteadas por los miembros del Comité. | UN | وتقدر اللجنة المعلومات الكتابية الكثيرة التي قدمتها الحكومة بعد المناقشة رداً على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
A mi juicio, ha habido una clara convergencia de opinión respecto de las muchas cuestiones que figuran en el texto de negociación. | UN | واحساسي هو أن هنالك تقارب واضح في اﻵراء في صدد المسائل الكثيرة التي يتناولها النص التفاوضي. |
Es sólo la primera de muchas peleas que tendremos. | Open Subtitles | شجار من الشجارات الكثيرة التي سنخوضها مستقبلاً |
Estos acontecimientos representan el más reciente de muchos esfuerzos por parte de los grupos rebeldes para lograr la unificación. | UN | وتمثل هذه التطورات أحدث الجهود الكثيرة التي تبذلها جماعات المتمردين لتوحيد صفوفها. |
El Secretario General también deberá estudiar todas las posibilidades de hacer uso de un gran número de actividades ya programadas por los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales pertinentes en cuyos programas figura Hábitat. | UN | وعلى اﻷمين العام أيضا أن يستكشف كل إمكانات الاستفادة من اﻷنشطة الكثيرة التي سبق أن خططت لها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى ذات الصلة التي يدرج الموئل في جدول أعمالها. |
397. El Comité sigue preocupado por unas condiciones penitenciarias inhumanas, que se caracterizan por el hacinamiento, la alimentación inadecuada y la atención médica deficiente, así como por el hecho de que frecuentemente los condenados no estén separados de los procesados y de que se suela recluir a los menores en los mismos centros de detención que a los adultos (art. 10). | UN | 397- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف اللاإنسانية السائدة في السجون مثل الاكتظاظ وعدم كفاية الغذاء والرعاية الطبية، وإزاء الحالات الكثيرة التي لا يُفصل فيها بين المدانين والمتهمين، وإزاء الحالات الكثيرة التي يُحتجز فيها الجانحون الأحداث في مراكز احتجاز البالغين (المادة 10). |
Destacó los muchos desafíos que eran comunes a los países en desarrollo. | UN | وأشارت إلى التحديات الكثيرة التي تشترك فيها جميع البلدان النامية. |
Recuerdo la primera vez que posé mis ojos en ti en uno de los tantos eventos de caridad a los que tan infatigablemente te entregas. | Open Subtitles | أذكر عندما وقعت عيني عليكِ لأول مرة في أحد المناسبات الخيرية الكثيرة التي تحضرينها بدون كلل |