La Gran Depresión en el recuerdo económico | News-Commentary | أزمة الكساد الأعظم في الذاكرة الاقتصادية |
La analogía de la Gran Depresión | News-Commentary | القياس على أزمة الكساد الأعظم |
¿Por qué la idea de capital contingente no prendió en crisis anteriores? ¿Acaso el mismo problema de la deuda pendiente no era prominente en las crisis bancarias de la Gran Depresión, por ejemplo? | News-Commentary | ولكن لماذا لم تستغل فكرة رأس المال المشروط في الأزمات السابقة؟ ألم تكن نفس مشكلة الديون المتراكمة بارزة في الأزمة المصرفية التي صاحبت أزمة الكساد الأعظم على سبيل المثال؟ |
La Gran Depresión de los años treinta se interpretó como el resultado de un consumo insuficiente, de la pobreza en medio de la abundancia. Los gobiernos decidieron encargarse de la estabilización y organización del consumo a un nivel más amplio. | News-Commentary | كان عصر الاستهلاك نتاجاً لأزمتين سابقتين. فقد اعتبر البعض أن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت ناتجة عن عدم كفاية الاستهلاك، والفقر في وسط الوفرة. وعلى هذا فقد أخذت الحكومات على عاتقها مسؤولية تثبيت وتنظيم الاستهلاك على نطاق أوسع. |
Cuatro falacias de la segunda “Gran Depresión” | News-Commentary | الكساد الأعظم الثاني وأربع مغالطات |
Cuando el presidente estadounidense Herbert Hoover intentó esa receta, sólo sirvió para transformar el crac del mercado accionario de 1929 en la Gran Depresión. Cuando el Fondo Monetario Internacional intentó la misma fórmula en el este de Asia en 1997, las crisis se convirtieron en recesiones y las recesiones devinieron depresiones. | News-Commentary | فقد ساعدت هذه الوصفة رئيس الولايات المتحدة هربرت هوفر، حين جربها، في تحويل انهيار سوق البورصة في عام 1929 إلى أزمة الكساد الأعظم. وحين جرب صندوق النقد الدولي نفس الوصفة في شرق آسيا في عام 1997، تحول الانحدار إلى ركود، والركود إلى كساد. |
Buenos días, todos y bienvenidos a un evento que se remonta a los días despreocupados de la Gran Depresión: | Open Subtitles | طاب صباحكم أيها الجميع. ومرحباً بكم في الحدث الذي يذكّرنا بأمجاد "الكساد الأعظم"، |
BERKELEY – Una recesión de caída doble es una cosa, pero una década perdida es algo mucho más siniestro. En Estados Unidos, existe una creciente preocupación de que la peor recesión desde la Gran Depresión haya dañado la capacidad de la economía para crecer. | News-Commentary | بيركلي ـ إن الركود المزدوج أمر بالغ السوء، ولكن العقد المفقود أمر أشد شرا. وفي الولايات المتحدة هناك مخاوف متعاظمة من أن تكون أسوأ أزمة ركود تشهدها الولايات المتحدة منذ أزمة الكساد الأعظم قد ألحقت الضرر بقدرة الاقتصاد على النمو. |
Yo creía que seríamos capaces de aprender del pasado, y que la Gran Depresión fue suficientemente importante en la historia europea para que las autoridades no repitieran los mismos errores. Y sin embargo, por ahora es precisamente lo que parece estar ocurriendo. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أننا قادرون على التعلم من الماضي، وأن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت مهمة في التاريخ الأوروبي بالقدر الكافي لمنع صناع السياسات في أوروبا من تكرار نفس أخطائها. ولكن يبدو رغم هذا أن ذلك هو ما يحدث الآن على وجه التحديد. |
Según Eichengreen, la Gran Depresión y la gran recesión están relacionadas. La respuesta inadecuada a nuestros problemas actuales se puede rastrear en el triunfo de los discípulos monetaristas de Milton Friedman sobre sus pares keynesianos y los seguidores de Minsky al describir la historia de la Gran Depresión. | News-Commentary | يرى آيكنجرين أن هناك ارتباطاً بين الكساد الأعظم والركود العظيم. فبوسعنا أن نتتبع الاستجابة غير الكافية لمتاعبنا الحالية إلى انتصار تلامذة المدرسة النقدية بقيادة ميلتون فريدمان على أتباع جون ماينارد كينز وأتباع مينسكي في وصف تاريخ الكساد الأعظم. |
No sería la primera vez. El orden mundial actual surgió de dos grandes crisis, la Gran Depresión y la Segunda Guerra Mundial, que llevaron a los países a crear los pactos sociales y las instituciones económicas que sostuvieron varias décadas de paz y prosperidad. | News-Commentary | وهذا ليس بلا سابقة. بل إن النظام العالمي الحالي نشأ من أزمات كبرى مثل الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين والحرب العالمية الثانية، حيث شرعت البلدان في بناء المواثيق الاجتماعية والمؤسسات الاقتصادية التي كانت كفيلة بدعم السلام والازدهار لعقود عديدة تالية. |
Incluso si se mira desde el punto de vista del ciclo económico, la situación ha sido mucho peor en el pasado. Piénsese en la Gran Depresión y las consecuencias de la incapacidad de las economías de mercado de ese entonces de levantarse por su cuenta, debido a la carga que les significaba el desempleo de larga duración. | News-Commentary | وحتى على بُعد الدورة التجارية، كانت الظروف أسوأ كثيراً في الماضي مقارنة بما هي عليه اليوم. ولنتأمل هنا أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين وعجز اقتصادات السوق آنذاك عن تحقيق التعافي من تلقاء نفسها، نظراً للعبء المتمثل في البطالة الطويلة الأجل. |
Si bien no hemos llegado a ese punto, la Gran Depresión no deja de venir muy al caso, ya que es cada vez más probable que el desempleo de larga duración acabe por convertirse en un obstáculo similar para la recuperación dentro de los dos años que se avecinan. | News-Commentary | ولكن رغم أننا لم نصل إلى تلك النقطة اليوم، فإن الكساد الأعظم ليس أقل صلة بحالنا اليوم، وذلك لأنه بات من المرجح على نحو متزايد أن تتحول البطالة الطويلة الأجل إلى عائق مماثل للتعافي في غضون العامين المقبلين. |
En su momento de mayor crudeza, en el invierno de 1933, la Gran Depresión parecía una forma de locura colectiva. Los trabajadores estaban parados porque las empresas no los contrataban, las empresas no lo hacían porque no veían mercados para sus productos, y no había mercados porque los trabajadores no tenían ingresos que gastar. | News-Commentary | فعند أدنى نقطة في فصل الشتاء من عام 1933، كان الكساد الأعظم بمثابة شكل من أشكال الجنون الجماعي. فكان العاملون عاطلين عن العمل لأن الشركات توقفت عن توظيفهم؛ وكانت الشركات متوقفة عن تعيين العاملين لأنها لم تر سوقاً لمنتجاتها؛ ولم تكن هناك سوق للناتج لأن العاملين لم يكن لديهم دخول ينفقونها. |
Así fue el patrón de los desempleados de larga duración en la Gran Depresión, y también en Europa occidental a fines de los 80. En un año o dos, es muy posible que lo volvamos a ver en la región del Atlántico Norte. | News-Commentary | كان هذا نمط العاطلين عن العمل لفترات طويلة في أزمة الكساد الأعظم. وكان أيضاً نمط العاطلين عن العمل لفترات طويلة في غرب أوروبا عند نهاية ثمانينيات القرن العشرين. وفي غضون عام أو عامين سوف نشهد نفس النمط مرة أخرى للعاطلين عن العمل لفترات طويلة في منطقة شمال الأطلسي. |
De hecho, la devaluación de las monedas fue fundamental para poner fin a la Gran Depresión. Como demostraron Barry Eichengreen y Jeffrey Sachs en 1984, si bien el abandono del patrón oro tuvo un efecto negativo en lo inmediato, al poco tiempo se convirtió en un motor de recuperación, y los primeros países en devaluar sus monedas lograron salir de la depresión antes. | News-Commentary | في الحقيقة كان تخفيض قيمة العملات عاملاً حاسماً في إنهاء الكساد الأعظم. وكما أوضح باري أيشنجرين وجيفري ساكس في عام 1984، فإنه رغم التأثير السلبي الناجم عن التخلي عن معيار الذهب، فقد ساهم ذلك في التحفيز السريع للتعافي، وكانت الدول التي سارعت إلى خفض قيمة عملاتها هي الأسبق في الإفلات من الكساد. |
El Reino Unido fue el único país que hizo un esfuerzo para pagar. Pese a no haber podido recaudar lo que otros países le debían, Gran Bretaña siguió pagando a los EE.UU. durante diez años y sólo suspendió el servicio de la deuda durante la Gran Depresión. | News-Commentary | وكانت المملكة المتحدة الدولة الوحيدة التي بذلت جهداً لسداد ديونها. ومع فشلها في تحصيل المستحق لها من الديون على دول أخرى، استمرت بريطانيا في السداد للولايات المتحدة لعشر سنوات، ولم تعلق سداد أقساط الديون المستحقة عليها إلا في أوج أزمة الكساد الأعظم. |
Esta opinión se basa en la teoría ampquot;austríacaampquot; de bonanza y crisis, y también en la explicación de Milton Friedman de la Gran Depresión de 1929. Fue errónea entonces y es errónea hoy. | News-Commentary | يستند هذا الرأي إلى النظرية ampquot;النمساويةampquot; في تفسير الرواج والركود، كما يستند إلى تفسير ميلتون فريدمان لأزمة الكساد الأعظم في عام 1929. غير أن ذلك ليس بالتفسير السليم، لا آنذاك ولا الآن. |
Desde 1825, la respuesta convencional de los bancos centrales en este tipo de situaciones -excepto durante la Gran Depresión de los años 1930- siempre fue la misma: aumentar y respaldar los precios de los activos financieros riesgosos, e impedir que los mercados financieros le envíen una señal a la economía real de cerrar las empresas riesgosas y evitar las inversiones riesgosas. | News-Commentary | منذ عام 1825 كانت الاستجابة المعيارية من جانب البنوك المركزية في مثل هذه المواقف ـ باستثناء فترة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ـ متماثلة في كل الأحوال: رفع ودعم أسعار الأصول المالية الخطيرة، ومنع الأسواق المالية من إرسال إشارة إلى الاقتصاد الحقيقي للتوقف عن المشاريع المحفوفة بالمخاطر وتجنب الاستثمارات الخطيرة. |
La Gran Depresión del decenio de 1930 en los Estados Unidos es otro ejemplo apropiado. Una vez más, se ha prestado una gran atención a los altibajos de la política fiscal y monetaria, pero las políticas económicas del New Deal, al ampliar el papel del Estado de un modo con frecuencia caótico e imprevisible, probablemente desempeñaran también un papel dificultando el aumento de la productividad, al menos temporalmente. | News-Commentary | وتشكل أزمة الكساد الأعظم التي شهدتها الولايات المتحدة في ثلاثينيات القرن العشرين مثالاً آخر. فمرة أخرى، أغدِق قدر عظيم من الاهتمام على تقلبات السياستين المالية والنقدية صعوداً وهبوطا. ولكن لعل سياسات اقتصاد الصفقة الجديدة لعبت أيضاً دوراً مهماً في عرقلة نمو الإنتاجية ولو بشكل مؤقت، من خلال توسيع دور الدولة على نحو فوضوي ولا يمكن التنبؤ به في كثير من الأحيان. |