En los albores del siglo XXI todavía existen millones de personas que no ven cubiertas sus necesidades más fundamentales para poder llevar una vida decente y digna. | UN | ففي فجــر القــرن الحادي والعشرين، يفتقر الملايين إلى الاحتياجات اﻷساسية للحياة اللائقة الكريمة. |
Todos ustedes han subrayado la necesidad de brindar un empleo decente y condiciones de trabajo dignas tanto en los países de origen como en los países de acogida. | UN | وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر. |
Esto último puede lograrse prestando más atención a la creación de empleos verdes decentes. | UN | ويمكن تيسير هذه الأخيرة بزيادة التركيز على إيجاد فرص العمل الخضراء اللائقة. |
En general, faltaban vivienda adecuada y asistencia sanitaria básicas, asesoramiento y programas de generación de ingresos para los desplazados. | UN | وهم يعانون بصورة عامة من عدم وجود المساكن اللائقة والرعاية الصحية اﻷساسية واﻹرشاد والبرامج المدرة للدخل. |
Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. | UN | ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة. |
Tenemos que elaborar medidas para ayudar al Iraq a asumir lo antes posible el digno lugar que le corresponde entre las naciones del mundo. | UN | ويجب علينا أن نضع الترتيبات اللازمة لمساعدة العراق على أن يحتل في أقرب فرصة مكانته الحقة اللائقة به بين أمم العالم. |
En consecuencia, los residentes pobres pueden acceder en mejores condiciones al suministro de agua potable, a servicios de higiene pública y a condiciones de vida adecuadas. | UN | ونتيجة لذلك اكتسب المقيمون الفقراء فرصا محسنة للحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية وظروف المعيشة اللائقة. |
iv) Proporcionar a los niños con discapacidad que hayan sido víctimas de violencia el tratamiento y la rehabilitación adecuados; | UN | ' 4` توفير المعاملة اللائقة للأطفال ذوي الإعاقة الذين تعرضوا للعنف وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب؛ |
Una investigación independiente era el procedimiento adecuado a ese respecto. | UN | والطريقة اللائقة لمعالجة مثل هذه القضايا تتمثل في إجراء تحقيق مستقل. |
No había suficientes empleos decentes y productivos a nivel mundial, por lo que era necesario incorporar el concepto de trabajo decente en las actividades de la UNCTAD. | UN | ويوجد عجز عالمي في فرص العمل اللائقة والمنتجة. وبالتالي من اللازم تعميم مراعاة مفهوم العمل اللائق في أنشطة الأونكتاد. |
Es necesario intensificar los esfuerzos para asegurar el pleno empleo productivo y el trabajo decente para todos. | UN | ويحتاج الأمر إلى جهود متزايدة تكفل الاستخدام الكامل المنتج والعمالة اللائقة للجميع. |
En cuanto a las empresas privadas, se realizarán consultas y se adoptarán medidas de sostenimiento del costo del trabajo para crear oportunidades de empleo decente a tiempo parcial | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات التجارية الخاصة، ستُستعمّل المشاورات ودعم تكلفة العمل لإيجاد فرص العمالة اللائقة بدوام جزئي. |
Lugares de trabajo decentes: espacios seguros para estar, aspirar y actuar | UN | أماكن العمل اللائقة: أماكن آمنة للوجود والطموح والعمل |
Los códigos de conducta voluntarios pueden contribuir positivamente a modificar las normas relativas a asuntos como las horas decentes de trabajo o el equilibrio entre las responsabilidades laborales y familiares. | UN | وقد تساهم مدونات قواعد السلوك الطوعية مساهمة إيجابية في تغيير المعايير فيما يتعلق بقضايا من بينها ساعات العمل اللائقة أو الموازنة بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
Si bien los jóvenes representan la mitad de los 192 millones de personas desocupadas en todo el mundo, las tasas de desempleo juvenil son más altas y tienen una proporción menor de los empleos decentes. | UN | وبينما يشكل الشباب نصف العدد الكلي للأشخاص العاطلين عن العمل على نطاق العالم الذي يقدر بما عدده 192 مليون شخص، إلا أن معدلات بطالتهم أعلى ونصيبهم من الوظائف اللائقة أقل. |
Este problema es más grave en las escuelas rurales, donde la falta de una infraestructura adecuada afecta al nivel de la enseñanza. | UN | وينطبق هذا الأمر بصفة خاصة على مدارس القرى حيث يؤثر نقص الهياكل الأساسية اللائقة سلباً على مستوى التدريس. |
El empleo digno es importantísimo en la sociedad y, por lo tanto, una contribución a la estabilidad; lo siguiente es la sostenibilidad. | UN | والوظيفة اللائقة تشكل مصلحة في المجتمع، وبالتالي فإنها تسهم في استقراره؛ وتتبعها الاستدامة. |
A este respecto, el trabajador también estará obligado a asegurar que se mantengan condiciones adecuadas en su puesto y en su lugar de trabajo. | UN | كما أن العامل ملزم في هذا الصدد بأن يكفل المحافظة على الظروف اللائقة في موقعه وفي مكان عمله. |
Los niños de todo el mundo sufren los efectos de la lucha armada, la pobreza y la falta de educación básica, servicios médicos adecuados y de protección suficiente. | UN | الأطفال في كل أرجاء العالم يتضررون بالصراعات المسلحة والفقر ونقص التعليم الأساسي والخدمات الطبية اللائقة ونقص الحماية. |
En caso de infracción debía tratarse a los responsables con el respeto adecuado. | UN | وقال إن المخالفات ينبغي تسويتها، لكن الاحترام اللازم والمعاملة اللائقة يجب مراعاتهما. |
La asistencia oficial para el desarrollo, que en otros lugares ha contribuido al surgimiento de niveles de vida dignos, está disminuyendo en forma radical. | UN | أما المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تساعد في غير أفريقيا على توفير مستويات المعيشة اللائقة فإنها في أفريقيا تتضاءل بشكل كبير. |
Esto demuestra que la Oficina ocupa progresivamente el lugar que le corresponde y que hay una comprensión cada vez mayor de sus funciones como órgano de control interno independiente y eficaz. | UN | فهذا دليل على أن المكتب أخذ تدريجيا يحتل المكانة اللائقة به وأن الدور الذي يضطلع به بوصفه جهازا مستقلا وفعالا للمراقبة الداخلية بدأ يحظى بقبول أكبر. |
Muchos médicos se esfuerzan por conseguir un consentimiento apropiado. | News-Commentary | ويناضل الكثير من الأطباء للحصول على الموافقة اللائقة. |
Personalmente creo que la designación del Canadá y de mi persona para esta tarea entraña el reconocimiento de que de hecho tendremos esa conducta apropiada. | UN | وأنا شخصياً أرى في ترشيح كندا وترشيحي لهذه المهمة، اعترافاً بأننا في الحقيقة سنتصرف بهذه الطريقة اللائقة. |
Otro problema se refiere a la calidad de vivienda, debido a que aproximadamente el 45 por ciento de las viviendas existentes carecen de condiciones adecuadas de habitabilidad. | UN | وثمة مشكلة أخرى تتمثل في نوعية السكن: فلا تفي 45 في المائة تقريباً من المنازل الحالية بالشروط المعيشية اللائقة. |