La producción de estadísticas, sin embargo, ocupa un lugar preponderante en la comprensión de las desigualdades sociales existentes. | UN | ومع ذلك فان اصدار البيانات الاحصائية يحتل مركزا مركزيا في تفهم اللامساواة الاجتماعية القائمة. |
El proyecto de resolución también habla de las profundas desigualdades sociales y económicas y de la necesidad de hallar remedios eficaces. | UN | ويشير مشروع القرار أيضا إلى اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية العميقة، وإلى ضرورة التوصل إلى سبل إنصاف فعالة. |
Angola agradeció al Brasil su labor para reducir la pobreza y las desigualdades sociales. | UN | وأعربت أنغولا عن تقديرها للجهود التي تبذلها البرازيل من أجل الحد من الفقر وأوجه اللامساواة الاجتماعية. |
La injusticia derivada de la desigualdad social, política y económica es generalizada, no respeta fronteras y afecta a todos. | UN | وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس. |
En 2009 el UNICEF señaló que la desigualdad social intergeneracional estaba afectando gravemente a los derechos de los niños. | UN | وأشارت اليونيسيف في عام 2009 إلى أن اللامساواة الاجتماعية عبر الأجيال تؤثر بقوة على حقوق الطفل. |
Recibe cada vez más apoyo el rechazo de la desigualdad social de la mujer y este rechazo se refleja en la práctica en nuestros programas presentes y futuros. | UN | وتتزايد حـــدة الرفـــض لحالة اللامساواة الاجتماعية التي تعانيها المرأة، وسوف نناقش من اﻵن فصاعدا الطريقة التي يتم بها التعبير عن هذا الرفض بصورة عملية. |
El objetivo de la organización es luchar contra la pobreza y tratar de eliminar las desigualdades sociales. | UN | يتمثّل هدف المنظمة في محاربة الفقر، والسعي من أجل القضاء على حالات اللامساواة الاجتماعية. |
Hay que formular políticas y programas de largo plazo que se refieran simultáneamente al crecimiento demográfico, la mitigación de la pobreza y la reducción de las desigualdades sociales, tanto en ambientes rurales como urbanos. | UN | ورسم سياسات وبرامج طويلة اﻷجل تعنى في الوقت ذاته بالنمو السكاني، وتخفيف شدة الفقر وتخفيض اللامساواة الاجتماعية في البيئات الريفية والحضرية على السواء. |
Los centros de salud de la mujer procuran mitigar las desigualdades sociales en lo que atañe a las oportunidades de cuidado de la salud de la mujer y por lo tanto reciben subsidios del Ministerio Federal de Salud y Asuntos de la Mujer, conforme a los fondos disponibles. | UN | تسعى المراكز الصحية النسائية إلى تخفيف حدة اللامساواة الاجتماعية فيما يتعلق بالفرص المتاحة للنساء للمحافظة على صحتهن، وعليه تدعم وزارة الصحة الاتحادية وشؤون المرأة هذه المراكز وفقا للميزانية المتاحة. |
Fomenta las desigualdades sociales, políticas y económicas, provocando a menudo descontento en grupos política y económicamente marginados y minorías étnicas. | UN | كما يرعى الفساد اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وما ينجم عنها من ظلم في أوساط المهمشين سياسيا واقتصاديا والأقليات العرقية. |
11. Para combatir las desigualdades sociales en general, la Presidenta está decidida a elaborar un eficaz y eficiente sistema de seguridad de social. | UN | 11- ومن أجل مكافحة اللامساواة الاجتماعية بوجه عام، تعتزم الرئيسة وضع نظام للأمن الاجتماعي يتسم بالفعالية والكفاءة. |
Pero al mismo tiempo, un tipo de educación que no construye la paz, sino que acrecienta las desigualdades sociales y de género, lejos de ser benigna, puede más bien confabular con el conflicto. | UN | إلا أن التعليم الذي لا يساهم في بناء السلام بل يزيد من اللامساواة الاجتماعية وعدم المساواة بين الجنسين، بعيد كل البعد عن أن يكون نافعاً، بل من شأنه أن يؤجج الصراعات. |
Sin embargo, las desigualdades sociales perduran en la forma de complejos problemas estructurales, que tienen sus raíces en la geografía y la historia de la región. | UN | ومع ذلك فما زال الأمر ينطوي على حالات من اللامساواة الاجتماعية تتمثل في مشاكل هيكلية معقّدة ترجع في جذورها إلى جغرافية المنطقة وتاريخها. |
A pesar de todo, el país se mantuvo en una estabilidad y una dinámica alentadoras, en particular con las reformas que estaban llevando a cabo las autoridades en materia de gobernanza y lucha contra las desigualdades sociales y la carestía de la vida. | UN | وبالرغم من ذلك ظلت تسود البلد حالة مشجعة من الاستقرار والدينامية، لا سيما باعتبار الإصلاحات التي تقوم بها السلطات حاليا في مجال الحوكمة ومكافحة اللامساواة الاجتماعية والغلاء. |
En el último decenio el Brasil redujo considerablemente las desigualdades sociales y raciales, sacando a 40 millones de personas de la pobreza a la clase media. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، قللت البرازيل كثيراً من أوجه اللامساواة الاجتماعية والعنصرية، وانتشلت 40 مليون نسمة من الفقر المدقع ونقلتهم إلى الطبقة الوسطى. |
Consideramos que la desigualdad social es una forma de violencia tan grave como el maltrato físico. | UN | ونعتقد أن أوجه اللامساواة الاجتماعية هي شكل من أشكال العنف يتسم بنفس القدر من الشدة الذي يتسم به الاعتداء البدني. |
:: Reducción de la desigualdad social y la pobreza: el modelo contiene una visión social. | UN | :: تقليل اللامساواة الاجتماعية والفقر: يشتمل النموذج على رؤية اجتماعية؛ |
Por lo tanto, la imagen de la mujer griega que proyectan los medios de comunicación, incluso por conducto de películas publicitarias y programas de entretenimientos, refleja a menudo el problema de la desigualdad social. | UN | وعليه فإن صورة المرأة اليونانية التي تبثها وسائل الإعلام كثيرا ما تعكس مشكلة اللامساواة الاجتماعية بل وتعيد إنتاجها من خلال أفلام الدعاية وبرامج الترفيه. |
Una fuerza de trabajo mejor capacitada será más competitiva en el mercado mundial y permitirá que cada individuo especializado pueda contribuir mejor al crecimiento económico, lo que propiciaría la eliminación de la desigualdad social en todas las regiones y sociedades. | UN | وذكرت أن من شأن قوة عمل مدرَّبة جيدا أن تكون أكثر تنافسا في السوق العالمية وأن تتيح لكل فرد مؤهَّل مساهمة أكثر في النمو الاقتصادي بما يؤدي إلى القضاء على اللامساواة الاجتماعية عبر المناطق والمجتمعات. |
Asimismo, Chile tomó nota de las numerosas medidas adoptadas para luchar contra la pobreza y la desigualdad social, e indicó que extraería muchas enseñanzas de la aplicación del programa Bolsa Familia. | UN | ونوهت شيلي أيضاً بالتدابير العديدة المعتمدة لمكافحة الفقر والقضاء على اللامساواة الاجتماعية وذكرت أنها ستتعلم الشيء الكثير من تجربة تنفيذ برنامج العلاوات العائلية. |
Los países pobres siguen siendo mucho más vulnerables que los países desarrollados a los conflictos armados, que con frecuencia se disparan debido a la desigualdad social, las tensiones étnicas y religiosas o la lucha por el control de los recursos económicos. | UN | وما زالت البلدان الفقيرة أكثر تعرضا بكثير من البلدان المتقدمة للصراع المسلح الذي تندلع شرارته في غالب الأحيان بفعل اللامساواة الاجتماعية أو التوترات الإثنية والدينية أو الصراع للسيطرة على الموارد الاقتصادية. |