Sin embargo, preocupa al Comité que la situación jurídica de esos niños siga siendo precaria. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً. |
Sin embargo, preocupa al Comité que en la legislación vigente del Estado Parte no se hayan incorporado plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريعات الموجودة في الدولة الطرف لا تعبر بالكامل عن مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Por consiguiente, al Comité le preocupa que ello puede dar lugar a duplicación y a la falta de eficacia en la supervisión de la aplicación de la Convención. | UN | لذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن من شأن ذلك أن يفضي إلى الازدواج وانعدام الفعالية في رصد الاتفاقية. |
No obstante, al Comité le preocupa que el número de embarazos de adolescentes siga siendo significativamente elevado. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن معدل حالات الحمل لدى المراهقات لا يزال مرتفعاً للغاية. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que se presten servicios separados, en vez de integrarlos. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة تشعر بالقلق لأن التركيز متجه إلى توفير خدمات منفصلة لا إلى إدماج هذه الخدمات. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, incluyendo las normas de derecho consuetudinario, no refleje todavía plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريعات المحلية، بما في ذلك القوانين العرفية، لا تعكس حتى الآن مبادئ الاتفاقية وأحكامها بشكل كامل. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los castigos corporales estén generalizados en la sociedad como método de disciplina. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los castigos corporales estén generalizados en la sociedad como método de disciplina. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب. |
Además, preocupa al Comité que la detención en espera de juicio se determina en función de la pena estipulada para el delito de que se acuse al detenido. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الاحتجاز السابق على المحاكمة يحدد بالرجوع إلى العقوبة المنصوص عليها بشأن الجريمة التي يُتهم بها المحتجز. |
No obstante, preocupa al Comité que, debido a la descentralización de los servicios gubernamentales, algunas organizaciones no gubernamentales (ONG) de nivel local no reciban una financiación gubernamental suficiente. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الطابع اللامركزي للخدمات الحكومية يؤدي إلى حرمان بعض المنظمات غير الحكومية على الصعيد المحلي من التمويل الحكومي الكافي. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que esta reforma todavía no haya sido aprobada. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الإصلاح لم يعتمد بعد. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que esta reforma todavía no haya sido aprobada. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الإصلاح لم يعتمد بعد. |
No obstante, al Comité le preocupa que el nivel de comprensión de la Convención y sus disposiciones sea todavía bajo. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن مستوى فهم الاتفاقية وأحكامها لا يزال متدنياً. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que el sistema actual no comprenda todos los sectores abarcados por la Convención. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن النظام الحالي لا يغطي جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a que tienen derecho. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a que tienen derecho. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
al Comité le sigue preocupando que en la legislación nacional no figure ninguna disposición en la que se defina la tortura y que garantice su prohibición absoluta. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع الوطني لا يتضمن أحكاماً تعرّف التعذيب وتضمن الحظر المطلق للتعذيب. |
No obstante, inquieta al Comité que en esas disposiciones no se tengan suficientemente en cuenta los derechos de los niños. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تلك التشريعات لم تراع حقوق الطفل بالقدر الكافي. |
Pruebas obtenidas mediante tortura 20) Aunque el Comité agradece que los representantes del Estado parte hayan reconocido con franqueza que en algunos procedimientos judiciales se han utilizado como prueba confesiones obtenidas bajo tortura, a pesar de que el Tribunal Supremo ha prohibido la admisibilidad de esas pruebas, no deja de preocuparle que no siempre se respete el principio de inadmisibilidad de esas pruebas. | UN | (20) بينما تقدر اللجنة إقرار ممثلي الدولة الطرف صراحةً بأن الاعترافات التي تتم تحت التعذيب تُستخدم كشكل من أشكال الأدلة في بعض الدعاوى، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذتها المحكمة العليا لحظر قبول هذه الأدلة، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن احترام مبدأ عدم قبول هذه الأدلة لا يتم في كل حالة. |
No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
El Comité sigue preocupado porque la ley se aplica de una forma insatisfactoria y por la falta de mecanismos adecuados de vigilancia para hacer frente a esta situación. | UN | ولاتزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القوانين لا تنفذ تنفيذاً كافياً ولا توجد آليات رصد مناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
Sin embargo, le preocupa al Comité que, a nivel estatal, en la mayoría de los casos el delito de tortura se tipifica de manera distinta en las legislaciones de las entidades federativas y que dicho delito no se encuentra contemplado en el Código Penal del Estado de Guerrero. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تعريف جريمة التعذيب غالباً ما يختلف من ولاية إلى أخرى، ولأن قانون العقوبات في ولاية غيريرو لا ينص على هذه الجريمة. |
al Comité le inquieta que el Estado Parte todavía no haya ratificado la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تصدق بعد على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولها المتعلق بمنع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
Sin embargo, expresa preocupación por que esas actividades no sean generalizadas ni incluyan todas las cuestiones a que hace referencia el Protocolo. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الأنشطة ليست واسعة النطاق ولا تشمل جميع المسائل المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
Sigue preocupando al Comité el hecho de que la ley relativa a la nacionalidad impida que una mujer extranjera pueda conservar la nacionalidad togolesa después de divorciarse. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن قانون الجنسية يمنع احتفاظ الزوجة الأجنبية بالجنسية التوغولية بعد الطلاق. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por que la jurisdicción extraterritorial del Estado parte no cubra a los niños víctimas de entre 16 y 18 años. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن امتداد الولاية القضائية خارج أراضي الدولة الطرف لا يغطي الأطفال الضحايا بين 16 و18 سنة. |
Sin embargo, el Comité se siente preocupado porque la Junta aún no está funcionando plenamente. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن المجلس لم يصبح بعد مستعدا تماما لمباشرة أعماله. |