"اللجنة تلاحظ بقلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Comité observa con preocupación
        
    • el Comité toma nota con preocupación
        
    • observa preocupado
        
    • constata con preocupación
        
    • Comité tomó nota con preocupación
        
    • señala con preocupación
        
    • Comité observa con inquietud
        
    No obstante, el Comité observa con preocupación que gran parte de las familias y los niños siguen viviendo en extrema pobreza en el Estado parte, especialmente en las zonas rurales. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن نسبة كبيرة من الأسر والأطفال في الدولة الطرف ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، ولا سيما في المناطق الريفية.
    No obstante, el Comité observa con preocupación que en la legislación nacional solo se tipifica como delito el reclutamiento en las fuerzas armadas de niños menores de 15 años. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن التشريعات الوطنية تجرم فقط تجنيد الأطفال دون سن الخامسة عشرة في القوات المسلحة.
    No obstante, el Comité observa con preocupación que el Estado parte aplica amplias restricciones al acceso de los niños a la información en Internet. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف وضعت تقييدات واسعة على حصول الأطفال على المعلومات عبر الإنترنت.
    Sin embargo, el Comité toma nota con preocupación de las informaciones que señalan la violencia generalizada de que son víctimas las mujeres, en particular la violación y la violencia en la familia. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق التقارير التي تشير إلى انتشار العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والعنف في الأسرة.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación que, en la práctica, la libertad de los niños para asociarse está extremadamente constreñida. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación la demora en la aprobación del proyecto de ley sobre salud reproductiva. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق التأخير في الموافقة على مشروع قانون الصحة الإنجابية.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación que la edad mínima de responsabilidad penal sigue siendo muy baja, pues está fijada en los 12 años. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق بأن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية، أي 12 عاماً، لا تزال متدنية جداً.
    Si bien existen efectivamente medidas legislativas que prohíben los castigos corporales, así como medidas que establecen líneas de teléfono para recibir denuncias de las víctimas de novatadas, el Comité observa con preocupación que las medidas vigentes no bastan para prevenir la violencia en la escuela. UN ورغم الوجود الفعلي لتشريع يحظر العقاب البدني، ولتدابير من قبيل وجود خط هاتفي ساخن لضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية لم تكن كافية لمنع العنف المدرسي.
    Si bien existen efectivamente medidas legislativas que prohíben los castigos corporales, así como medidas que establecen líneas de teléfono para recibir denuncias de las víctimas de novatadas, el Comité observa con preocupación que las medidas vigentes no bastan para prevenir la violencia en la escuela. UN ورغم أنه يوجد فعلاً تشريع يحظر العقاب البدني، وتدابير مثل وجود خطوط هاتفية ساخنة من أجل ضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية ليست كافية لمنع العنف المدرسي.
    Si bien existen efectivamente medidas legislativas que prohíben los castigos corporales, así como medidas que establecen líneas de teléfono para recibir denuncias de las víctimas de novatadas, el Comité observa con preocupación que las medidas vigentes no bastan para prevenir la violencia en la escuela. UN ورغم أنه يوجد فعلاً تشريع يحظر العقاب البدني، وتدابير مثل وجود خطوط هاتفية ساخنة من أجل ضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية ليست كافية لمنع العنف المدرسي.
    A pesar de algunas medidas positivas adoptadas para mejorar las condiciones de detención y encarcelamiento de los menores de 18 años, el Comité observa con preocupación que las condiciones de vida de los niños en esas instituciones siguen siendo deficientes. UN وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación que los principios y disposiciones de la Convención no se difunden sistemáticamente en todos los niveles de la sociedad, especialmente en las zonas rurales y entre los niños, y que la formación sobre la Convención no es permanente y sigue siendo insuficiente. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا تحظى بنشر منهجي على مختلف مستويات المجتمع، ولا سيما في المناطق الريفية وبين الأطفال، وأن التدريب على الاتفاقية ليس متواصلاً ولا يزال غير كافٍ.
    No obstante, el Comité observa con preocupación las dificultades con las que se enfrenta esa Comisión, en particular para que se reconozca su plena independencia y para contratar personal para determinados cargos. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق التحديات التي تواجه لجنة حقوق الإنسان، بما فيها الصعوبات التي تعترض حصولها على مركز مستقل تماماً وتعيين موظفين لشغل مناصب بعينها.
    No obstante, el Comité observa con preocupación que sus competencias están sustancialmente limitadas y que carece de independencia al no tener un presupuesto propio. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن صلاحيات مكتب أمين المظالم محدودة للغاية، وأنه يفتقر إلى الاستقلالية بسبب عدم تخصيص ميزانية مستقلة له.
    No obstante, el Comité observa con preocupación que sus competencias están sustancialmente limitadas y que carece de independencia al no tener un presupuesto propio. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن صلاحيات مكتب أمين المظالم محدودة للغاية، وأنه يفتقر إلى الاستقلالية بسبب عدم تخصيص ميزانية مستقلة له.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación que no existe información suficiente que demuestre que el Estado parte ha adoptado medidas para difundir información y promover la Convención. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación que el artículo 26 de la Ley de migración exige que los trabajadores migrantes abandonen El Salvador si se rescinden sus contratos, sea cual sea la razón, pues de lo contrario corren el riesgo de ser expulsados. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن المادة 26 من قانون الهجرة تشترط على العمال المهاجرين مغادرة السلفادور فور إنهاء عقود عملهم، بغض النظر عن أسباب إنهائها، وإلا كانوا عرضة للطرد.
    Sin embargo, el Comité toma nota con preocupación de las informaciones que señalan la violencia generalizada de que son víctimas las mujeres, en particular la violación y la violencia en la familia. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق التقارير التي تشير إلى انتشار العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والعنف في الأسرة.
    No obstante, observa preocupado que Qatar no ha ratificado la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن قطر لم تصدق على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    Sin embargo, el Comité constata con preocupación que no existe un criterio nacional específico de atención o apoyo a las víctimas de los delitos prohibidos en virtud del Protocolo Facultativo. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم وجود مفهوم وطني محدد لرعاية أو دعم ضحايا الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, señala con preocupación que no hay servicios suficientes y confidenciales para la atención de la salud de los adolescentes y que los embarazos en esa edad son un problema cada vez mayor. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه لا توجد خدمات رعاية صحية للمراهقين كافية وتتسم بالخصوصية وأن حمل المراهقات مشكلة تتعاظم.
    No obstante, el Comité observa con inquietud la segregación del mercado laboral y la gran diferencia de remuneración entre los hombres y las mujeres, puesto que el salario medio de las mujeres representa el 63% del de los hombres en todo el país. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق حالة الفصل في سوق العمل فضلاً عن الفوارق الواسعة بين أجور الجنسين، حيث يبلغ متوسط دخل المرأة 63 في المائة من متوسط دخل الرجل في مختلف أنحاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more