El Comité reitera que, a su juicio, este procedimiento es un mecanismo constructivo para proseguir el diálogo iniciado con el examen de un informe y simplificar la preparación del siguiente informe periódico por el Estado parte. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن هذا الإجراء، في رأيها، آلية بنّاءة تتيح مواصلة الحوار الذي يبدأ عند النظر في تقرير ما وتساعد في تبسيط عملية إعداد الدولة الطرف تقريرها الدوري التالي. |
El Comité reitera que, a su juicio, este procedimiento es un mecanismo constructivo para proseguir el diálogo iniciado con el examen del informe y para permitir simplificar el proceso de presentación del siguiente informe periódico por el Estado Parte. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن هذا الإجراء هو آلية بناءة يمكن من خلالها مواصلة الحوار الذي يشُرع فيه عند النظر في تقرير ما، وتفيد في تبسيط عملية تقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري المقبل. |
El Comité reitera que esa posición no se ajusta a la letra y el espíritu de la Convención ni al derecho internacional, como también lo han confirmado la Corte Internacional de Justicia y otros órganos internacionales. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن هذا الموقف لا يتفق مع نص الاتفاقية وروحها ولا مع القانون الدولي، وهو رأي أكدته أيضاً محكمة العدل الدولية وغيرها من الهيئات الدولية. |
El Comité reafirma que el Estado Parte tiene el deber de proteger a todos los miembros de la sociedad, en particular a los ciudadanos que pertenecen a grupos o castas marginados y desfavorecidos, como los dalits. | UN | تؤكد اللجنة مجدداً أن من واجب الدولة الطرف حماية جميع أفراد المجتمع، لا سيما المواطنون المنتمون إلى الفئات أو الطبقات المهمشة أو المحرومة، كجماعة الداليت. |
El Comité reafirma que es deber del Estado Parte proteger a todos los miembros de la sociedad, en particular a los ciudadanos que pertenecen a grupos o castas marginados y desfavorecidos, como los dalits. | UN | تؤكد اللجنة مجدداً أن من واجب الدولة الطرف حماية جميع أفراد المجتمع، لا سيما المواطنون المنتمون إلى الفئات أو الطبقات المهمشة أو المحرومة، كجماعة الداليت. |
El Comité reafirma que, en el marco del procedimiento relativo a las comunicaciones individuales que se contempla en el artículo 22, el Estado parte está obligado a cooperar de buena fe con el Comité y debe abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda dificultar el procedimiento. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن الدولة الطرف ملزمة، في إطار إجراء البلاغات الفردية الوارد في إطار المادة 22، بالتعاون مع اللجنة بحسن نية وبالامتناع عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى إعاقة هذا الإجراء. |
El Comité reitera que esa posición no se ajusta a la letra y el espíritu de la Convención ni al derecho internacional, como también lo han confirmado la Corte Internacional de Justicia y otros órganos internacionales. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن هذا الموقف لا يتفق مع نص الاتفاقية وروحها ولا مع القانون الدولي، وهو رأي أكدته أيضاً محكمة العدل الدولية وغيرها من الهيئات الدولية. |
540. El Comité reitera que los castigos corporales no son compatibles con las disposiciones de la Convención ni con la exigencia de respetar la dignidad del niño, prevista expresamente en el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención. | UN | 540- تؤكد اللجنة مجدداً أن العقوبة البدنية تتنافى وأحكام الاتفاقية وتتعارض مع مقتضيات احترام كرامة الطفل، مثلما تنص على ذلك تحديداً الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
33. El Comité reitera que los planes de acción sobre medidas especiales de carácter temporal tienen que ser elaborados, aplicados y evaluados en el contexto nacional concreto y teniendo en cuenta los antecedentes particulares del problema que procuran resolver. | UN | 33- وتؤكد اللجنة مجدداً أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها. |
24) El Comité reitera que el ejercicio de los derechos humanos no se basa en el principio de la reciprocidad y recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para armonizar su legislación interna con la Convención. | UN | (24) تؤكد اللجنة مجدداً أن ممارسة حقوق الإنسان لا تقوم على مبدأ المعاملة بالمثل، وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الضرورية لمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية. |
24) El Comité reitera que el ejercicio de los derechos humanos no se basa en el principio de la reciprocidad y recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para armonizar su legislación interna con la Convención. | UN | (24) تؤكد اللجنة مجدداً أن ممارسة حقوق الإنسان لا تقوم على مبدأ المعاملة بالمثل، وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الضرورية لمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية. |
El Comité reitera que, a su juicio, este nuevo procedimiento es un mecanismo constructivo para proseguir el diálogo iniciado con el examen de un informe y simplificar la preparación del siguiente informe periódico por el Estado parte. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن هذا الإجراء، في رأيها، آلية بنّاءة تتيح مواصلة الحوار الذي يبدأ عند النظر في تقرير ما وتساعد في تبسيط عملية إعداد الدولة الطرف تقريرها الدوري التالي(). |
8.8 Respecto de la denuncia relacionada con el artículo 10, párrafo 1, el Comité reitera que las personas privadas de libertad no deben ser sometidas a privaciones o restricciones distintas de las inherentes a la privación de libertad y que deben ser tratadas con humanidad y con el respeto debido a su dignidad. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10، تؤكد اللجنة مجدداً أن الأشخاص المحرومين من الحرية يجب ألا يتعرضوا لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، وأنه يجب أن يعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم. |
8.8 En cuanto a las denuncias formuladas por los autores en relación con el artículo 10, párrafo 1, el Comité reitera que las personas privadas de libertad no deben sufrir penurias o restricciones que no sean las que resulten de la privación de libertad, y que esas personas deben ser tratadas humanamente y con el respeto debido a su dignidad. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10، تؤكد اللجنة مجدداً أن الأشخاص المحرومين من الحرية يجب ألا يتعرضوا لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، ويجب أن يعاملوا بإنسانية وبطريقة تضمن احترام كرامتهم. |
El Comité reafirma que, en el marco del procedimiento relativo a las comunicaciones individuales que se contempla en el artículo 22, el Estado parte está obligado a cooperar de buena fe con el Comité y debe abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda dificultar el procedimiento. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن الدولة الطرف ملزمة، في إطار إجراء البلاغات الفردية الوارد في إطار المادة 22، بالتعاون مع اللجنة بحسن نية وبالامتناع عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى إعاقة هذا الإجراء. |
Además, el Comité reafirma que el término " linaje " que figura en el artículo 1, párrafo 1, de la Convención no se refiere únicamente a la " raza " y que la discriminación basada en el linaje o la ascendencia está plenamente contemplada en el artículo 1 de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة مجدداً أن كلمة " النسب " الواردة في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية لا تشير فقط إلى " العرق " وأن التمييز على أساس النسب مشمول بالكامل في المادة 1 من الاتفاقية. |
Además, el Comité reafirma que el término " linaje " que figura en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención no se refiere únicamente a la " raza " y que la discriminación basada en el linaje o la ascendencia está plenamente contemplada en el artículo 1 de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة مجدداً أن كلمة " النسب " الواردة في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية لا تشير فقط إلى " العرق " وأن التمييز على أساس النسب مشمول بالكامل في المادة 1 من الاتفاقية. |
El Comité reafirma que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. Deben aducirse otros motivos que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في هذا البلد ليس سبباً كافياً للقول بأن الشخص سيكون معرضاً للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد، ويلزم وجود عناصر إضافية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً شخصياً للتعذيب. |
El Comité reafirma que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. Deben aducirse otros motivos que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في هذا البلد ليس سبباً كافياً للقول بأن الشخص سيكون معرضاً للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد، ويلزم وجود عناصر إضافية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً شخصياً للتعذيب. |
El Comité reafirma que el requisito de un juicio con las debidas garantías no obliga a los Estados Partes a poner los servicios de un intérprete, ya sea de oficio o previa solicitud, a disposición de una persona cuya lengua materna no sea el idioma oficial del tribunal, si esa persona es capaz de expresarse adecuadamente en el idioma oficial del tribunal. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن شرط عقد جلسة استماع منصفة لا يلزم الدول الأطراف بإتاحة خدمات مترجم فوري تلقائياً أو لدى تقديم طلب بالنسبة إلى شخص تختلف لغته الأم عن اللغة الرسمية للمحكمة، في حال كان هذا الشخص قادراً بهذا الشكل أو ذاك على التعبير عن نفسه بشكل كاف باللغة الرسمية المتداولة في المحكمة(17). |
8.8 En cuanto a la denuncia relacionada con el artículo 10, párrafo 1, el Comité reafirma que las personas privadas de libertad no deben ser sometidas a privaciones o restricciones distintas de las inherentes a la privación de libertad y deben ser tratadas humanamente y con el respeto debido a su dignidad. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة بموجب الفقرة 1 من المادة 10، تؤكد اللجنة مجدداً أن الأشخاص المحرومين من الحرية يجب ألا يتعرضوا لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، وأنه يجب أن يعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم. |