Por tanto, entendemos que la reserva no impide que el Comité examine la comunicación. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن الاحتجاج بالتحفظ لمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
No obstante, la reapertura del proceso no es óbice para que el Comité examine si se proporcionó al autor de la comunicación un recurso efectivo. | UN | بيد أن إعادة فتح الإجراءات لا تمنع اللجنة من النظر في ما إذا كان أُتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال. |
Esto ha permitido al Comité examinar los diversos programas que se han previsto o que están en curso y ofrecer la orientación necesaria. | UN | وقد مكﱠن ذلك اللجنة من النظر في مختلف البرامج المزمعة أو الجارية ومن تقديم التوجيه اللازم. |
Observó asimismo que la aceptación por el Estado parte de la competencia del Comité en virtud del Protocolo Facultativo suponía que no podían alegarse consideraciones de política interna para impedir que el Comité examinara las denuncias presentadas por particulares sometidos a la jurisdicción del Estado parte. | UN | كما أشارت الى أن قبول الدولة الطرف لاختصاص اللجنة المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري يعني أنه لا يمكن التمسك باعتبارات السياسة الداخلية لمنع اللجنة من النظر في البلاغات الواردة من أشخاص خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف. |
Si bien la oponibilidad tenía cabida en los trabajos sobre ese tema, no debía impedir a la Comisión examinar las causas de nulidad. | UN | وبينما يمكن تغطية الحجية في الأعمال المتعلقة بالموضوع فإن هذا ينبغي ألا يمنع اللجنة من النظر في أسباب البطلان. |
Espera que la Comisión pueda examinar el informe de ejecución y el esbozo de presupuesto en la semana próxima, pero es prematuro establecer un plazo para la finalización de la labor de la Comisión. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من النظر في تقرير اﻷداء واعتمادات الميزانية خلال اﻷسبوع المقبل، واستدرك قائلا إن من السابق ﻷوانه تحديد موعد نهائي ﻹنجاز عمل اللجنة. |
Ello permite que el Comité examine en esta etapa tanto la admisibilidad como el fondo del caso de conformidad con el párrafo 1 del artículo 94 del reglamento. | UN | وهذا يمكّن اللجنة من النظر في المرحلة الراهنة، في مقبولية البلاغ وفي موضوعه في آن معاً عملا بالفقرة 1 من المادة 94 من نظامها الداخلي. |
La reserva es, por tanto, incompatible con el objeto y propósito del Protocolo, es nula y sin efecto y, en consecuencia, no impide que el Comité examine esta comunicación. | UN | وعليه، يدفع محاموه بأن التحفظ يتنافى وغرض البروتوكول وهدفه، وأنه لاغ وباطل، وبالتالي، لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Ello permite que el Comité examine en esta etapa tanto la admisibilidad como el fondo del caso de conformidad con el párrafo 1 del artículo 94 del reglamento. | UN | وهذا يمكّن اللجنة من النظر في المرحلة الراهنة، في مقبولية البلاغ وفي موضوعه في آن معاً عملا بالفقرة 1 من المادة 94 من نظامها الداخلي. |
La reserva es, por tanto, incompatible con el objeto y propósito del Protocolo, es nula y sin efecto y, en consecuencia, no impide que el Comité examine esta comunicación. | UN | وعليه، يدفع محاموه بأن التحفظ يتنافى وغرض البروتوكول وهدفه، وأنه لاغ وباطل، وبالتالي، لا يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
La declaración formulada por el Estado Parte con respecto al Protocolo Facultativo no es obstáculo, a diferencia de las reservas de otros Estados Partes, para que el Comité examine las comunicaciones si el mismo asunto ha sido ya dirimido por otro procedimiento internacional. | UN | والإعلان الصادر عن الدولة الطرف بشأن البروتوكول الاختياري، بخلاف التحفظات الصادرة عن بعض الدول الأطراف، لا يمنع اللجنة من النظر في البلاغات إذا كانت المسألة نفسها معروضة على هيئة دولية أخرى. |
Esto ha permitido al Comité examinar los diversos programas que se han previsto o que están en curso y ofrecer la orientación necesaria. | UN | وقد مكﱠن ذلك اللجنة من النظر في مختلف البرامج المزمعة أو الجارية ومن تقديم التوجيه اللازم. |
El autor concluye que la reserva es nula y no impide al Comité examinar sus denuncias al amparo del artículo 26. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن التحفظ باطل ولا يمنع اللجنة من النظر في ادعاءاته بموجب المادة 26. |
Esa información permitirá al Comité examinar exhaustivamente la situación de los territorios no autónomos. | UN | وهذه المعلومات ستمكن اللجنة من النظر بدقة في الحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
15. La prolongación de los períodos de sesiones 55º y 57º de tres a cuatro semanas permitió que el Comité examinara otros informes de los Estados Partes y evitó así la acumulación de informes sin examinar. | UN | 15- إن تمديد الدورتين الخامسة والخمسين والسابعة والخمسين من ثلاثة أسابيع إلى أربعة أسابيع مكَّن اللجنة من النظر في تقارير دول أطراف أخرى وحال بالتالي دون تراكم التقارير التي لم ينظر فيها. |
Si se aprueba la moción de clausurar el debate se impedirá a la Comisión examinar los temas de la resolución, lo que entraría en contradicción con el espíritu de diálogo y socavaría la credibilidad de la Asamblea General. | UN | واختتم حديثه قائلا إن طلب تأجيل المناقشة، إذا تحقق، سيمنع اللجنة من النظر في المسائل الواردة في القرار، وهو ما سيتعارض مع روح الحوار ويضرّ بمصداقية الجمعية العامة. |
Se pide al Secretario General que dé una amplia difusión a esta información para que la Comisión pueda examinar periódicamente las lecciones aprendidas. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام جعل هذه المعلومات متاحة على نطاق واسع لتمكين اللجنة من النظر دوريا في الدروس المستفادة. |
Ese documento, que contiene información sobre las partes en conflicto, fue distribuido ayer. Señor Presidente: ¿Sería usted tan amable de explicarnos los acontecimientos que realmente impidieron que el Comité pudiera examinar a tiempo el documento completo? | UN | وهذه الوثيقة التي تتضمن معلومات عن أطراف الصراع صدرت أمس فهل تتكرمون، سيدي، وتصفون لنا العوائق التي منعت اللجنة من النظر في الوثيقة بكاملها في الوقت المحدد؟ |
Se reconoció que la información sobre el marco procesal en que operaba la Convención permitiría a la Comisión estudiar las nuevas medidas que podría tomar para mejorar el funcionamiento de la Convención y contribuiría a lograr un mejor conocimiento de su aplicación. | UN | ومن المسلّم به أن المعلومات عن الإطار الإجرائي الذي تسري فيه الاتفاقية ستمكِّن اللجنة من النظر في أي إجراءات إضافية قد تتخذها في سبيل تحسين سير الاتفاقية وستُسهم في زيادة الوعي بتطبيقها. |
Quisiera rendir homenaje especial aquí al Presidente de la Cuarta Comisión, Embajador Hasmy Agam, de Malasia, cuyo conocimiento y experiencia amplios, aunados a sus dotes de habilidad diplomática, permitieron que la Comisión examinara a fondo todos los temas del programa que le asignó la Asamblea General. | UN | وأود أن أعرب في هذا السياق عن التقدير الخاص لرئيس اللجنة الرابعة، سفير ماليزيا حسمي أغام، الذي مكنت معارفه وتجربته الواسعة، تعززها مهاراته الدبلوماسية البارعة، اللجنة من النظر المتعمق في جميع بنود جدول الأعمال التي أناطتها بها الجمعية العامة. |
Quisiera que el Sr. Corbin actualice al Comité acerca de si se ha hecho algún pedido oficial a la Comisión de la Comunidad del Caribe respecto de esta solicitud para que el Comité pueda examinar esto dentro de la resolución. | UN | أود أن يقوم السيد كوربن بإحاطة اللجنة بآخر المستجدات بشأن ما إذا تم تقديم طلبات رسمية إلى لجنة اتحاد بلدان الكاريبي بالنسبة لهذا الطلب، وذلك حتى تتمكن اللجنة من النظر فيه في إطار القرار. |
19. El autor puede solicitar la adopción de medidas, o el Comité puede decidir su adopción por propia iniciativa, cuando la decisión que haya tomado o que amenace tomar el Estado parte pueda causar un daño irreparable al autor o a la víctima si no se revoca la medida o si no se suspende su ejecución en espera de que el Comité lleve a cabo el examen de la comunicación. | UN | 19- وقد يطلب صاحب البلاغ أو تقرر اللجنة من تلقاء نفسها اتخاذ تدابير معينة، عندما يبدو أن الإجراء الذي اتخذته الدولة الطرف أو هددت باتخاذه قد يلحق بصاحب البلاغ أو الضحية ضرراً لا يمكن جبره، ما لم تلغ الدولة الطرف ذلك الإجراء أو تعلّقه ريثما تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ. |
14. Observa que persiste la acumulación de informes de los Estados partes pendientes de examen, lo cual impide al Comité estudiar oportunamente y sin excesiva demora los informes periódicos de los Estados partes; | UN | " 14 - تلاحظ استمرار تراكم تقارير الدول الأطراف التي لم ينظر فيها بعد، مما يمنع اللجنة من النظر في التقارير الدورية المقدمة من الدول الأطراف في حينها ودون تأخير لا مبرر له؛ |
El Comité toma nota de que el Estado Parte decidió por su propia iniciativa que no se devolviera al autor a Sri Lanka mientras el Comité examinaba su caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قررت من تلقاء نفسها عدم ترحيل مقدم الشكوى إلى سري لانكا حتى تنتهي اللجنة من النظر في قضيته المعروضة عليها. |
La información que faciliten los Estados Partes con arreglo a este procedimiento se publicará como información adicional presentada por el Estado Parte tras el examen por el Comité de un informe presentado por dicho Estado*. | UN | وأية معلومات إضافية تقدم من الدول الأطراف بموجب هذا الإجراء ستنشر بوصفها معلومات إضافية مقدمة من دولة طرف ما بعدما فرغت اللجنة من النظر في تقريرها.* |
Una vez examinado por el Comité, el informe se pondrá a disposición de organizaciones no gubernamentales, así como del público en general, con la esperanza de que les estimule a entablar un diálogo más constructivo con el Gobierno. | UN | وأشار إلى أن التقرير، بعد انتهاء اللجنة من النظر فيه، سيوضع في متناول المنظمات غير الحكومية، فضلاً عن عامة الجمهور، على أمل تشجيعهم على الدخول في حوار بناء بدرجة أكبر مع الحكومة. |